Le vietnamien, c'est un peu dur à avaler
Surtout quand il n'est pas suffisamment cuit...
Sorry, aujourd'hui je me lache, je gele a Hue ;-)))
Hi hi, grace à vous, je viens de comprendre que tout le Kamasutra des Vietnamiens, de 36 positions, est composé en thanh ngu. Par exemple :
vác cày qua núi
(Porter sur l'épaule) (la charrue) (pour passer) (la montagne)
Madame, couchée sur le dos, doit mettre sa jambe sur l'épaule de Monsieur qui est debout
Dernière modification par DédéHeo ; 01/03/2008 à 11h44.
merci dedeheo, voila qui va mettre un peu de piment dans l'apprentissage du tieng viet.
je cherche la foto dun paysan vietnamien avec sa charrue sur l'épaule car a cause de se truc, ca me fait toujours rire
c'est quoi cay la charrue en english ? ah !!! plough
http://www.octapod.org:8000/adam//mt...alo-plough.jpg
viet-buffalo-plough.jpg
Quand ce monsieur va revenir de son champs, il va la mettre sur son épaule et la maintenir avec sa main... Alors ne rigolez pas !!! C'est vrai que la charrue viet ressemble a une jambe
Un exemple de thành ngữ = 成语 chéngyǔ :
vác cày qua núi
(Porter sur l'épaule) (la charrue) (pour passer) (la montagne)
Madame, couchée sur le dos, doit mettre sa jambe sur l'épaule de Monsieur qui est debout
Dernière modification par DédéHeo ; 01/03/2008 à 21h18.
En parlant de "charrue", on dit souvent "kéo cày" par exemple pour dire qu'on travaille dur pour gagner sa vie, en se comparant à un buffle qui trime ? Les anciens t'expliqueront ca mieux que moi.
đi làm kéo cày ...
"cày" employé comme nom signifie charrue, et labourer lorsqu'il est employé comme verbe. C'est pour ça qu'on peut aussi dire tout simplement "đi cày" au lieu de "đi kéo cày". Mais lorsqu'il est utilisé comme expression, il perd alors sa signification originelle pour prendre celle d'un verbe signifiant "travailler" ou "travail", et ce travail doit être pénible au moins dans l'espris de celui qui parle ainsi, en faisant allussion à celui des paysans.
BN
Dernière modification par Bao Nhân ; 02/03/2008 à 02h08.
Oui, c'est exact. D'ailleurs, chez-nous, les Vietkieu de Thaïlande, on le prononce et l'écrit toujours "cầy". Mais peut-être c'est parce que ce mot (cầy) veut dire aussi "civette" ou "chien", qui est à l'origine de la modification leur concernant dans la plupart des dictionnaires de nos jours, donc "cầy" est remplacer par "cày".
BN
Attention BN tu as mis la charrue avant les bœufs !
1 - l'homme đi cày ; l'homme laboure ( il est derrière la charrue) Argo = aller travailler
2 - con trâu kéo cày ; le buffle tire la charrue Argo = Faire un travail éreintant
J'ai déjà vu 4 hommes tirer une charrue il y a 15 ans. On a dit 4 hommes valent un buffle
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))