Wow Ben, ton vietnamien est excellent!
Ce n'est pas dificile pour parler le vietnamien mais pour ecrire, c'est vraiment un challenge!!!
Wow Ben, ton vietnamien est excellent!
Ce n'est pas dificile pour parler le vietnamien mais pour ecrire, c'est vraiment un challenge!!!
Bonjour Thorgal,
BRAVO TORGAL pour votre traduction,elle est parfaite, vous etes aussi bon que Nelson(je ne me souviens plus de son prénom,pas Mendela,l'autre le journaliste sportif d' A2)qui a le don, avec trois mots anglais de l'interviewé à en faire toute une conversation en français de cinq minutes.
Amicalement votre. Trinh Dung
Ben, bonjour.
Plus que 30j, bonjour Viet-Nam,
Je pourrai peut etre améliorer, ton vietnamien.Mes jeunes beaux- freres, à "l'époque", m'avait appris, une kyrielle de gros mots vietnamiens!!! au grand désespoir de ma belle-mere. Peut etre qu'en changeant les accents!!! mais je doute. Amities et bonne journée.
grand-mére yen
eh bien Thorgal, toutes mes félicitations!
En 5 seconde je trouvais ça pas mal il n'y a qu1 contre sans : je ne comprend pas où il a été cherché "l'étude écrite de l'anglais" "cậu tính học nói viết tiếng việt"
Généralement les traducteurs automatique se plantent sur le pronom "anh" "tu" qui est homonyme d'Anglais
Or je pensais que tout le monde comprenait que trinhdung avait écrit une lettre de félicitation très polie à BenP or il utilise un niveau de vouvoiement élever et donc avec "cậu" et non "anh"
Merci à trinhdung et thorgal ; je vais envoyer votre traduction a Google pour voir si ça l'améliore (il y a le lien pour ça)
Dernière modification par DédéHeo ; 09/10/2008 à 15h55.
oups, j'allais oublier em Dédéhéo
merci pour ta traduction!
oui chantalngoc mais où google a-t'il péché :
"speak English as my ..."
Par contre la formule de politesse contient une ambigüité qui est due a ce niveau de politesse, je pensais que tout le monde avait compris
à thorgal, votre traduction est très correcte mais le style de la lettre est moins cordiale et plus polie (voire officielle)
"Dear Ben you,
We have received a letter from him, I am very happy, so I rushed to write a few letters to please thank him.
I know he married a Vietnamese, and he loved the life of my country side, so he said the study written English to communicate the daily re than that.
His word of the very quite, although a lack of signs but people could also read the study. If he suffered difficult as the school, I certainly is a full year he will know write and speak English as my French.
He would like to receive praise me."
Bonjour à tous,
Je cherche une personne, armée d'une grande patience, pour m'expliquer jusqu'à ce je comprenne, le fonctionnement d'un robot traducteur automatique.
Moi humain, quand je parle français, je pense en français, quand je parle vietnamien, je pense en vietnamien et quand je parle russe, je pense en russe.Un programme informatique est-il donc capable de remplacer toutes ces pensées humaines dans toute sa complexité? Si c'est oui,alors je tirerais mon chapeau bas à tous les informatiens-programmeurs.
Merci à tous de bien vouloir m'éclairer de vos lumières.
Trinh Dung
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))