Affichage des résultats 1 à 10 sur 10

Discussion: 60 Nam Cuoc Doi

  1. #1
    Invité Avatar de Pho Bo luc lac
    Date d'inscription
    décembre 2011
    Messages
    4

    Smile 60 Nam Cuoc Doi

    Bonjours à tous(es),

    Pourriez vous m'aider à traduire en francais ::
    Ce seras pour l'occasion des 60 ans de ma mère, entre invités parlant Francais et Vietnamien, elle souhaiterai réunir les deux langues.
    Merci d'avance.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Pho Bo luc lac Voir le message
    Bonjours à tous(es),

    Pourriez vous m'aider à traduire en francais :
    Ce seras pour l'occasion des 60 ans de ma mère, entre invités parlant Francais et Vietnamien, elle souhaiterai réunir les deux langues.
    Merci d'avance.
    Bonjour PhoBoLucLac,
    Il serait plus facile pour les membres de t'aider en traduisant les paroles originales de cette chanson.
    Car la traduction serait "impossible" avec les paroles modifiées...
    NVTL

    60 Năm Cuộc Đời (Tác giả : Y Vân)

    Anh ơi có bao nhiêu? 60 năm cuộc đời
    20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
    20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
    20 năm cuối là bao
    Ơ là thế! đời sống không được bao
    Ơ là bao! đời không lâu là thế
    Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
    Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
    Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
    Nên khi yêu nhau thì yêu cho trọn đời
    Anh ơi ta sống được bao
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #3
    Invité Avatar de Pho Bo luc lac
    Date d'inscription
    décembre 2011
    Messages
    4

    Talking

    Merci NoiVongTayLon,

    J'en convient de la difficulté d'une telle traduction... en tentant une transcription via les traducteurs online, au mots à mots, ou par phrasé, peu de choses convaincantes en sont apparus...je te rejoins donc sur la simplicité de traduire les paroles originaux.

    Cependant, les personnalisations faites par ma mère lui tiennent à coeur; des inspirations résumant une vie de 60ans, des mots qui lui appartiennent seront plus à même de graver ses 60 années de vie, dans nos mémoires. Si la tâche semble fastidieux, pourriez vous me transmettre l'idée générale? je pense ainsi, la remanier afin qu'elle se superpose à la tonalité de la chanson.

    En te revoyant sur un proberbe connus: A défaut d'éléphant, on prend le buffle pour l'animal le plus gros.

  5. #4
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Pho Bo luc lac Voir le message
    J'en convient de la difficulté d'une telle traduction... en tentant une transcription via les traducteurs online, au mots à mots, ou par phrasé, peu de choses convaincantes en sont apparus...je te rejoins donc sur la simplicité de traduire les paroles originaux.

    Cependant, les personnalisations faites par ma mère lui tiennent à coeur; des inspirations résumant une vie de 60ans, des mots qui lui appartiennent seront plus à même de graver ses 60 années de vie, dans nos mémoires. Si la tâche semble fastidieux, pourriez vous me transmettre l'idée générale? je pense ainsi, la remanier afin qu'elle se superpose à la tonalité de la chanson.
    Oui en effet...
    Je viens de relire les paroles personnalisées (faites par ta mère ?) et je réagis soudain qu'elle a raison...
    Cependant je suis incapable de les traduire fidèlement telles quelles...
    J'espère qu'il y aura un(e) membre qui peut t'aider pour les traduire.
    Bien à toi.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #5
    Invité Avatar de Pho Bo luc lac
    Date d'inscription
    décembre 2011
    Messages
    4

    Wink

    C'est exacte, une esquisse de ses pensées... qui me laisse souvent pantois,- forgé en brute, cousu en finesse...
    Sincèrement, merci d'avoir répondu... je doute pas d'autres réponses constructifs sur ce forum, et puis... nous sommes champion du monde de l'optimiste...
    D'ailleurs, j'en profite pour t'adresser mes meilleurs voeux 2012 du Dragon, ainsi qu'aux passagers de ce forum!

  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Pho Bo luc lac Voir le message
    Bonjours à tous(es),

    Pourriez vous m'aider à traduire en francais ::
    Ce seras pour l'occasion des 60 ans de ma mère, entre invités parlant Francais et Vietnamien, elle souhaiterai réunir les deux langues.
    Merci d'avance.
    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour PhoBoLucLac,
    Il serait plus facile pour les membres de t'aider en traduisant les paroles originales de cette chanson.
    Car la traduction serait "impossible" avec les paroles modifiées...
    NVTL

    60 Năm Cuộc Đời (Tác giả : Y Vân)

    Anh ơi có bao nhiêu? 60 năm cuộc đời
    20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
    20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
    20 năm cuối là bao
    Ơ là thế! đời sống không được bao
    Ơ là bao! đời không lâu là thế
    Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
    Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
    Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
    Nên khi yêu nhau thì yêu cho trọn đời
    Anh ơi ta sống được bao


    Bonjour PhoBoLucLac et NVTL,

    J'ai déjà traduit cette chanson de Y Vân sur mon blog.
    Je vous rapporte ci-après le texte originel et sa traduction.
    Bien cordialement.
    Dông Phong



    60 năm cuc đi

    Y Vân

    Anh ơi có bao nhiêu
    60 năm cuộc đời
    20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
    20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
    20 năm cuối là bao

    Ơ là thế, đời sống không được bao
    Ơ là bao, đời không lâu là thế
    Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
    Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
    Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
    Nên khi ta yêu nhau thì yêu cho trọn đời
    Anh ơi ta sống được bao


    Traduction par Đông Phong :

    60 années d’une vie

    Ô grand frère, combien durent
    60 années d’une vie
    20 premières années, félicité si brève
    20 années suivantes, les peines s’amoncellent
    20 années finales, combien dureront-elles

    Hé oui c’est comme çà, la vie ne dure pas
    Hé oui elle ne dure pas, la vie est courte comme çà
    Oui combien d’années aurons-nous pour nous aimer
    Oui grand frère, combien des 60 années de la vie
    Qui saurai-je aimer quand tu te seras éloigné
    Alors aimons-nous, aimons-nous toute notre vie
    Oui grand frère, combien de temps notre vie va-t-elle durer


    Réf :
    Y Vân (4) - TERRE LOINTAINE


    PS : on peut écouter une version de cette chanson sur
    http://www.youtube.com/watch?v=b59LfeBoZXw



    Dernière modification par Dông Phong ; 02/02/2012 à 17h39. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #7
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    J'ai déjà traduit cette chanson de Y Vân sur mon blog.
    Je vous rapporte ci-après le texte originel et sa traduction.
    Bien cordialement.
    Dông Phong
    Bonsoir Bac DongPhong, PhoBoLucLac, à toutes et à tous,
    Merci Bac DongPhong pour ta très belle traduction de cette chanson.
    De plus, ça a l'air bien rythmée avec la musique !
    Je vais essayer de l'apprendre par coeur au cas où...

    Au passage, je cherche les jargons équivalents en français (pas traduction mot à mot) de : cày như trâu, xíu quách, dãn gân.

    J'essaye avec : tuer au travail, virilité, se laisser aller...
    Mais j'avoue que ça ne va pas du tout !

    Qu'en pensez-vous ?
    Bonne soirée à tous.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #8
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message

    Au passage, je cherche les jargons équivalents en français (pas traduction mot à mot) de : cày như trâu, xíu quách, dãn gân.

    J'essaye avec : tuer au travail, virilité, se laisser aller...
    Mais j'avoue que ça ne va pas du tout !

    Qu'en pensez-vous ?
    Bonne soirée à tous.
    NVTL
    Bonsoir TLM
    Bonsoir NVTL
    Je proposerais
    - peiner comme bêtes de somme
    - tonus
    - user (dans le contexte de la lettre, je proposerais: nos nerfs sont encore solides, usons les)

    Cordialement
    AnhTurc
    Dernière modification par AnhTruc ; 04/02/2012 à 00h33.

  10. #9
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonsoir TLM
    Bonsoir NVTL
    Je proposerais
    - peiner comme bêtes de somme
    - tonus
    - user (dans le contexte de la lettre, je proposerais: nos nerfs sont encore solides, usons les)

    Cordialement
    AnhTurc
    Merci Bac Anh Truc pour ces traductions !
    En effet, elles correspondent bien avec les jargons vietnamiens...
    Bonne soirée Bac.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #10
    Invité Avatar de Pho Bo luc lac
    Date d'inscription
    décembre 2011
    Messages
    4

    Par défaut

    Bonjour Noi Vong Tay Lon, Dông Phong, AnhTruc, et tout le monde,

    Un grand merci à Dông Phong, je vais m'appuyé sur votre traduction très juste du texte finalement, ainsi, des traductions d'Anh Truc, grâce aux suggestions d' Nvtl.
    Puis je vous soumettre la dites version remaniée?
    Merci à tous encore une fois!
    Bonne fin de journée.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Bui Doi (les poussières de vie)
    Par mike dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 43
    Dernier message: 22/06/2006, 14h08

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre