Si vous aimez l'antiquaire et beaux objets, alors rendez-vous sur le site de la fondation de la princesse Ton Nu Thi Nga :
Princess Thi-Nga Foundation, founded by H.I.H, Princess Thi-Nga* of Vietnam
Si vous aimez l'antiquaire et beaux objets, alors rendez-vous sur le site de la fondation de la princesse Ton Nu Thi Nga :
Princess Thi-Nga Foundation, founded by H.I.H, Princess Thi-Nga* of Vietnam
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Cà me fait toujours rire que des dames Tôn nữ ou des messieurs Tôn thất se traduisent par princesses et princes : ces appellations signifient simplement qu'ils appartiennent, de près ou de loin (même parfois de très éloignés descendants de bâtards), à la dernière dynastie des Nguyễn dont ils portent en réalité le nom de famille.
Par ailleurs, il y a bien 30% de Vietnamiens qui portent le nom de Nguyễn, si je me trompe pas.
Mais cà fait tellement chic de se faire appeler princesses et princes par les étrangers, alors que les Vietnamiens s'en f...nt !
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 25/10/2012 à 19h57.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Oui, ils et elles sont tellement nombreux qu'ils s'ignorent parfois l'existence des uns et des autres. Et concernant les descendants de bâtards, sachez qu'autrefois, les empereurs et leurs entourages mâles avaient chacun à leur disposition un harem rempli de femmes, dont le nombre dépassant parfois la centaine.
À la suite d'un article sous le titre de "The Princess Of Miami" publié par Miami New Time, alors, pour contester ce qu'elle a dit, dans son interview, un lecteur a envoyé ceci :
The story she told you of her youth sounds far fetched. I went to school with 2 descendents of the royal family of Vietnam and they told me that they have never heard of her. My friends invite me to attend the Royal Family Organization reunion next March 2013 in Los Angeles. They have never seen or heard of her.
Dans un autre interview, elle a aussi dit :
Mais voyons, votre altesse ! Ne vous en faites pas SVP. Car ces soldats américains ne faisaient qu'accomplir leur devoir en obéissant à leurs dirigeants qui les y ont envoyés. Alors que pour eux, peu import que ce fût au Vietnam ou ailleurs."It is true that Americans tend to think of Vietnam as the Vietnam War, which is unfortunate," Thi-Nga said. "I'd like to take this opportunity to express my gratitude to the American families and American soldiers who came to Vietnam to help save Vietnam."
Read more: Vietnamese Princess Embraces Cuban Exiles In South Fla. | WPBF Home - WPBF Home
Enfin, soyez digne comme votre cousine, Tôn Nữ Thị Ninh (si on peut le dire), qui a beaucoup fait afin que la position du Vietnam soit élevée parmi les nations.
Dernière modification par Bao Nhân ; 25/10/2012 à 21h27.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Bonsoir Bao Nhân,
Voilà une histoire réelle que j'ai connue personnellement :
Une antiquaire bruxelloise (veuve) de mes relations - l'aristocratique Madame de...- allait succomber aux charmes épistolaires - des lettres enflammées et très poétiques en vietnamien que je devais traduire - d'un de ces princes qui draguait dans les annonces matrimoniales du Chasseur Français.
Sur mes conseils, elle engagea quand même un détective privé pour enquêter sur son mystérieux amoureux exotique.
Et le verdict tomba : le monsieur soi-disant prince Tôn thất Machin avait déjà fait plusieurs riches victimes sur la Côte d'Azur. Son merveilleux titre de prince faisait rêver !
Ma vieille amie (j'étais encore très jeune à l'époque) avait beaucoup de mal à se débarrasser ensuite de cet individu qui la relançait sans arrêt - en français, s'il vous plaît !
J'en ris encore aujourd'hui !
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 25/10/2012 à 23h26.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Certaint rois Nguyen était impuissant, certains etaient très prolifiques.
Lequel déja ?
* un harem de 300 concubines ( assez prochent des prostituées)
* Une nuit, 5 concubines, 4 grossesses
Bref, des dames Tôn nữ ou des messieurs Tôn thất, il en fabriquait 12 à la semaine
Avant d’être rétablis par les "Francais 1946" colonialistes 1946, Bao Daï avait lui même échoué dans un bordel à Hong Kong.
Alors le destin des dames Tôn nữ et des messieurs Tôn thất issus des rois antérieurs doit être très varié.
"He was born Nguyen Phuc Anh in 1762. At the time, the Nguyen family (in Southeast Asia the family name precedes the personal name) was powerful. It controlled most of the southern half of what is today Vietnam and had been in a position of power since the 1400s. But when Phuc Anh was fourteen years old, his entire family was massacred in the peasant uprising known as the Tay Son rebellion. The only one to escape, Phuc Anh was whisked into hiding by loyal courtiers, and spent his teens under the protection of the King of Siam (now Thailand). In hiding, he plotted his revenge.
In the late 1700s, Phuc Anh sent his seven-year-old son to Versailles to cultivate an alliance with King Louis XVI. Later, armed by the French, the son waged war on the usurpers, regained power, and declared himself emperor in 1802. "
le journaliste s'est emelé un peu.
Le fils Canh ne sert que de preuve. il n'a pas vraiment de rôle actif.
Mais surtout "the peasant uprising known as the Tay Son rebellion" s'était établi comme une nouvelle une dynastie alors que les Nguyen n'étaient que Shogun du Sud (seigneurs)
Et les Tay Son étaient bien plus modernes mais ils n'aimaient pas les étranger et leur bêtises catholiques.
Alors Gia Long a utilisé les prêtres catholiques militaires pour les renverser.
[QUOTE=DédéHeo;151163]Certaint rois Nguyen était impuissant, certains etaient très prolifiques.
Lequel déja ?
* un harem de 300 concubines ( assez prochent des prostituées)
* Une nuit, 5 concubines, 4 grossesses
Bref, des dames Tôn nữ ou des messieurs Tôn thất, il en fabriquait 12 à la semaine
...
/QUOTE]
Bonjour Dédé,
C'est ce qu'on raconte de l'empereur Minh Mạng (1791-1841, règne : 1820-1841), le 2ème des Nguyễn, qui a produit, semble-t-il, plus de 150 rejetons.
A son époque, il y avait beaucoup de rhinocéros au VN !
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 27/10/2012 à 10h50.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Apparemment son altesse la princesse Thi Nga est métisse viet-tây :
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
pas trop... elle est surtout très mure. Elle ne veut pas dire son age. Sur son site, elle met des foto de ses vacances en Grece (hihi visite "diplomatique") mais c'était il y a très longtemps vu le style des foto :
elle nous a sorti sa généalogie ; son arrière grand père est Mien Tham, l'un des 150 rejetons de l'Empereur Minh Mang
(il y a un poem à 20 mots pour leur donner un nom (ça a du faire plusieurs tours !
voir le wiki de http://en.wikipedia.org/wiki/Minh_Mang
Imperial succession poem
Đế hệ thi
Minh Mạng had many wives and children, he decided to name his descendants (Nguyễn Phước or Nguyễn Phúc: all members of the Nguyễn Dynasty) by choosing the Middle name following the words of the Imperial succession poem to avoid confusion. For boys, the following poem is shown in Chữ Quốc Ngữ (modern Vietnamese script) and in chữ nôm:
Đế Hệ Thi
Miên Hồng Ưng Bửu Vĩnh
Bảo Quý Định Long Trường
Hiền Năng Kham Kế Thuật
Thế Thoại Quốc Gia Xương.
帝系詩
綿洪膺寶永
保貴定隆長
賢能堪繼述
世瑞國嘉昌
The meaning of each name is roughly given as follows:
Name . ! . Meaning
Miên respecting above all the rules of life, such as meeting & parting, life & death (trường cửu phước duyên trên hết)
Hồng building a harmonious family (oai hùng đúc kết thế gia)
Ưng establishing a prosperous country (nên danh xây dựng sơn hà)
Bửu being helpful and caring toward the common people (bối bâu lợi tha quần chúng)
Vĩnh having a good reputation (bền khí hùng ca anh tụng)
Bảo being courageous (ôm lòng khí dũng bình sanh)
Quý being elegant (cao sang vinh hạnh công thành)
Định being decisive (tiền quyết thi hành oanh liệt)
Long having a typically royal appearance (vương tướng rồng tiên nối nghiệp)
Trường being long-lasting (Vĩnh cửu nối nghiệp nối dòng)
Hiền being humane (tài đức phúc âm soi sáng)
Năng being talented (gương soi khuôn phép bờ cõi)
Kham being hard-working and versatile (đảm đương mọi cơ cấu giỏi)
Kế being well-organized (hoạch sách mây khói cân phân)
Thuật being truthful in speech (biên chép lời đúng ý dân)
Thế being faithful to the family (mãi thọ cận thân gia tộc)
Thoại being wealthy (ngọc quý tha hồ phước tộc)
Quốc (dân phục nhắm gốc giang sanc)
Gia being well-established (muôn nhà Nguyễn vẫn huy hoàng)
Xương bringing prosperity to the world (Phồn thịnh bình an thiên hạ)
Girls receive also a different name on each generation, for example: Công-Chúa, Công-Nữ, Công Tôn-Nữ, Công-Huyền Tôn-Nữ, Lai-Huyền Tôn-Nữ.
Dernière modification par DédéHeo ; 28/10/2012 à 07h24.
Il y a des erreurs dans la traduction du poème :
the following poem is shown in Chữ Quốc Ngữ (modern Vietnamese script) and in chữ nôm:
Đế Hệ Thi
Miên Hồng Ưng Bửu Vĩnh
Bảo Quý Định Long Trường
Hiền Năng Kham Kế Thuật
Thế Thế Quốc Gia Xương.
帝系詩
綿洪膺寶永
保貴定隆長
賢能堪繼述
世瑞國嘉昌
Les caractères sont des Caractères Han et non nôm
Les explications des mots sont parfois erronées ou fumeuses
_ Miên =longue durée ;Hồng= magnifique ;Ưng = accepter ( la mission ); Bửu ou Bảo= trésor ;Vĩnh = éternel
Bảo = assurer ;Quý= précieux ,noble ;Định= stable ; Long= prospère ; Trường = longue distance
Hiền= sage ; Năng= capacité ; Kham=supporter ;Kế = succéder ; Thuật= suivre l'exemple
Thế = monde ; thoai = erreur , c'est thụy = jade ;Gia= beau ; Xương = lumineux
_ le roi impuissant , c'était Tự đức , son prénom Hồng Nhậm
_ Duy tân , prénom Vĩnh San
_ Bảo đại = Vĩnh Thụy ; il était cousin de Duy Tân , c'était un usurpateur placé sur le trône par les colonialistes
_ le fils de Bảo Dai = Bảo Long
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))