Bonjour TLM,
Je vous transmets un lien conduisant à une publication très joliment illustrée sur les habits et les coiffures des Viêtnamien(ne)s, depuis l'antiquité jusqu'à nos jours : REDS.VN - Hình
Cordialement.
Dông Phong
Bonjour TLM,
Je vous transmets un lien conduisant à une publication très joliment illustrée sur les habits et les coiffures des Viêtnamien(ne)s, depuis l'antiquité jusqu'à nos jours : REDS.VN - Hình
Cordialement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Re-bonjour Anh Truc et TLM,
Je voudrais faire un petit commentaire sur la
Fig. 13. Late 19th century
Nguyen dynasty
Circa : 1884-1885
Skirts are banned in 1826 by Emperor Ming Mang
Skirts = jupes de femmes = váy en vietnamien
du site REDS.VN - Hình
Cette interdiction des jupes pour les femmes, et leur remplacement par des pantalons, était aussi un des signes de l'imitation servile du modèle chinois Qing (Thanh) par les premiers empereurs Nguyễn, tout comme le Code Gia Long (1815).
Pourtant, dans ma jeunesse dans le delta du Fleuve Rouge (jusqu'en 1954), beaucoup de femmes portaient encore des váy à la campagne.
Et souvenons-nous du fameux dicton "dạy đĩ vén váy" (apprendre à une pute à relever sa jupe) qui est l'équivalent de "apprendre à un vieux singe à faire des grimaces" en français.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
PS : néanmoins les robes des Vietnamien(ne)s se boutonnent toujours à droite, alors que celles des Chinois(e)s se boutonnent à gauche.
DP
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Ou là là
Si on commençait la journée avec les "ça dao" sur le váy, on ne serait pas encore tiré d'affaire ce soir.
ça c'est une personne qui n'a pas pris de bain depuis une éternité:
"Đầu chấy váy rận"
ça c'est une personne peu adroite:
"Đi ô chẳng biết cầm ô
Thà rằng đội váy bà đồ cho xong"
Là c'est le grand sacrifice
"Bỏ khi xoán váy quai còng
Cơm miêu nước lọ cho chồng đi thi"
Excusez moi pour les traductions c'est au-dessus de mes forces
Si vous comprenez c'est très bien
Et si vous ne comprenez pas, c'est tant mieux, vous n'auriez pas à vous casser la tête pour savoir dans quelle catégorie "la" classer.
cordialement
AnhTruc
_ Félicitations , merci pour le site REDS.VN Hinh . J'apprécie beaucoup les proverbes anciens , ils sont vraiment couleur locale ( cơm nhà lá vườn ) . Nos ancêtres semblaient bien spirituels , je ne sais pas si de nos jours on arriverait à leur niveau ; le VN est devenu trop technique , ll a perdu de son caractère idiomatique ( suôi ): avant la syntaxe était plus souple ; maintenant on subit trop l'influence du français , on écrit trop linéairement , comme le français : sujet , verbe , complément , adverbe
_ vén est nordiste ; comment ça se dit en sudiste ? est ce que c'est tốc
Bonjour HAN VIET,
Ces deux mots ne sont ni "nordiste" ni "sudiste", mais simplement vietnamiens, avec une petite nuance de différence.
Ainsi, d'après le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế & Nguyễn Lân (1994) :
- vén váy = retrousser sa jupe
- tốc váy = relever la jupe
De même, dans le Trésor de la langue française Lexilogos, ces deux verbes, bien que synonymes, ont ces définitions précisées :
- retrousser = Ramener et replier l'extrémité d'un vêtement vers le haut et vers l'extérieur pour dégager une partie du corps. Retrousser sa robe, ses jupes, ses jupons, ses cottes; retrousser le bas de son pantalon, sa soutane
- relever = Mettre plus haut, diriger, incliner vers le haut.Synon. lever, (re)monter. Relever son col, sa/ses jupe(s), ses lunettes, ses manches, sa moustache, son pantalon, sa robe, son voile; chapeau aux bords relevés; relever le front, les paupières, les sourcils, les yeux; cheveux relevés sur la tête, relevés en chignon
Cordialement.
Dông Phong
PS : avant que vous rejoigniez FV, nous avons eu une discussion dans laquelle nous avons convenu qu'il est préférable de dire "du Nord" et "du Sud", des termes lexicalement neutres, plutôt que "nordiste" et "sudiste" car ces deux derniers termes, provenant à l'origine de la guerre de Sécession américaine, et largement utilisés quand notre pays était divisé en deux républiques ennemies, évoquent des appartenances partisanes antagonistes.
Dernière modification par Dông Phong ; 23/11/2012 à 11h33.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Au Sud, on dit kéo váy et voici quelques illustrations ;-)Envoyé par HAN VIËT;152093
_ [I
"Tuy
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))