Bebe,je trouve ça trés beau que pour localisation tu es mis:Le Ténéré.
C'est un peu pareil pour moi avec jungle beach...
:kimouss:
Bebe,je trouve ça trés beau que pour localisation tu es mis:Le Ténéré.
C'est un peu pareil pour moi avec jungle beach...
:kimouss:
Salut Guillaume,
Excellente idée, cette discussion, je me suis souvent posé la question de savoir s'il était choquant de dire Saigon lorsqu'on s'adressait à un Vietnamien, raison pour laquelle j'utilise HCMV lorsque je suis en public (forum ou discussion).
Par contre, pour beaucoup de personnes de mon âge, Saigon reste Saigon dans l'esprit et souvent dans le coeur. C'est un très joli mot et il induit chez moi un tas d'images (anciens films, reportages, etc...) ainsi que l'idée de chaleur humide, de chapeaux côniques et "pyjamas de soie".
Au fait, que signifie Sai Gon ?
A bientôt au VN,
Pat
Dans Wikipedia, on peut lire :
Ils parlent de plants de cotton, mais ça pourrait aussi être des kapokiers : cây gòn...Sino-Vietnamese etymology
A frequently heard, and most reasonable, explanation is that Sài is a Chinese loan word (Chinese: 柴, pronounced chái in Mandarin) meaning “firewood, lops, twigs; palisade”, while Gòn is another Chinese loan word (Chinese: 棍, pronounced gùn in Mandarin) meaning “stick, pole, bole”, and whose meaning evolved into “cotton” in Vietnamese (bông gòn, literally “cotton stick”, i.e. “cotton plant”, then shortened to gòn).
Some people say that this name originated from the many cotton plants that the Khmer people had planted around Prey Nokor, and which can still be seen at Cây Mai temple and surrounding areas.[3]
Another explanation is that the etymological meaning “twigs” (sài) and “boles” (gòn) refers to the dense and tall forest that once existed around the city, a forest to which the Khmer name, Prey Nokor, already referred.
Chinese people in Vietnam and in China do not use the name 柴棍; (pronounced Chaai-Gwan in Cantonese and Cháigùn in Mandarin), although etymologically speaking it is the Chinese name from which the Vietnamese name, Sài Gòn, is derived (if the theory here is correct). Instead, they call the city 西貢; (pronounced Sai-Gung in Cantonese and Xīgòng in Mandarin), which is a mere phonetic transliteration of the name, “Saigon”.
Merci pour cette info.
Pat
Seulement les vrais Saigonnais? C'est vrai que pour eux il s'agit en plus d'un changement de nom, une usurpation. Mais a priori, les opposants au régime en général ont des raisons de préférer dire "Saigon", d'où qu'ils soient, y compris les observateurs étrangers. Et inversemment, les saigonnais qui sont dans l'autre camps (pas seulement les cadres venus du Nord) préfèrent sans doute dire "TPHCM" (HCMV).
Personnellement, mon choix dépend de la personne à qui je parle... Sinon je préfère dire "Saigon", je trouve que ça sonne bien, et surtout c'est plus court. ops: lười wá!
Bien sûr, on n'est jamais à l'abrit d'un mauvais choix, et je ne donnais pas une méthode pour savoir lequel choisir. Je ne passe pas mon temps à me poser la question. Mais en même temps je parle rarement avec des gens que telle ou telle appelation de cette ville pourrait choquer... ;D
Même au Nord, j'entends dire et j'utilise souvent les deux.
C'est vrai que c'est compliqué... ops:
Dans ce cas, j'essaierai d'attendre que la personne choisisse elle-même (si elle dit Saigon, j'enchaînerai avec Saigon et inversément). Sinon, je prendrai mon air "touriste bêta", ça aide
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))