Oui, c'est très bô...dans un autre registre, celle-ci est pas mal non plus...
Laisse moi te chérir et ne pas te quitter
Fin ou épais se déploie ton triangle
Au large ou à l'étroit se fiche la rivure
Plus il fait chaud, plus douce est ta fraîcheur
La nuit ne suffit plus,je t'aime encore le jour
Rose comme la joue grâce au suc du kaki
Rois et seigneurs n'adorent rien que toi
Hô Xuân Huong
Je classe ça dans le registre 'the Queen of Nom"
Chao cac ban,
Non, je n'ai malheureusement pas traduit ce poème, mon vietnamien est beaucoup trop pauvre pour le faire, de plus il était écrit en chữ nôm.
Ancienne écriture vietnamienne utilisant les hanzi chinois.
http://www.omniglot.com/writing/chunom.htm
__________________________________________________ ___
Bonjour mccourtes,
Voici ce que j’ai pu trouver avec Google avec « Andrée Viollis » comme mot clé.
Environ 539 entrées dont la pertinence reste à voir
Andrée Viollis - Recherche Google
Bien cordialement,
Merci de votre travail de mémoire.
__________________________________________________ ___
PS
Non pas sur Andrée Viollis directement, mais plutôt en « indirection » sur les années trente, en Indochine, je voudrais vous adresser quelques informations, en une liste à la Prévert
1. Pour une certaine atmosphère coloniale
Le bonze et le pirate – E. Pujarniscle – 1931 – Ed. Plon
2. Pour le vécu d’un trotkyste qui a survécu
Au pays de la Cloche Fêlée - Tribulations d'un cochinchinois à l'époque coloniale
Ngô Văn (1913-2005) - 2000 - Ed. L'Insomniaque
Au pays de la Cloche Fêlée
Si vous pratiquez le vietnamien
3. Pour les figures des révolutionnaires
Việt Nam 1920-1945 – Cách mạng và phản cách mạng thời đô hộ thuộc địa
(Révolutionnaires et contre-révolutionnaires du temps de la domination colonialiste)
Ngô Văn (1913-2005) - 2000 - Ed. L'Insomniaque
Un contact ?
4. Pour ses références en histoire du Việt Nam et sa réputation de grande gentillesse
M. le Professeur Lê Thành Khôi
君 子 必 存 善
C'est risqué de vouloir traduire des poèmes de Hồ Xuân Hương parce que cette poétesse s'est fait une spécialité des vers à double sens et à connotations sexuelles.
La traduction ci-dessus est plus qu'approximative avec par exemple le mot douteux "rivure" ??
et cette phrase absconse : Rose comme la joue grâce au suc du kaki
On est bien loin du vers originel:
Hồng hồng má phấn duyên vì cậy = Les belles femmes gagnent en charme en lui faisant confiance
Oui en effet, ca me paraissait plutot erotique(je n'avais pas ose le dire...)
Aim for the moon this way if you miss it you'll still be with the stars...
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))