Je dois vous paraître bien têtue, excusez-moi. En fait, je fréquente depuis six ans un forum de langue française et là-bas, on a souvent tendance à aller jusqu'au bout, quitte à pinailler.
Je dois vous paraître bien têtue, excusez-moi. En fait, je fréquente depuis six ans un forum de langue française et là-bas, on a souvent tendance à aller jusqu'au bout, quitte à pinailler.
Bonjour à toutes et à tous,
Grogner ou Maugréer ? Je suis vraiment très mal placé pour donner mon avis car j'avoue que je suis "nul" en français et c'est toujours mon gros handicap
Dans le poème traduit en français par Léa, il faudra lire à double sens et dans le contexte d'une femme délaissée par son mari après plusieurs années de mariage et non pas un "livre" abandonné par son maître !
A mon avis, en vietnamien :
grogner = càu nhàu
maugréer = nổi khùng, nổi điên
Dans la phrase du poème (cf. ci-dessus), d'après ce que j'ai compris, le mari ne se manifeste le sentiment ni "grogné", ni "maugré"...
Mais il voulait justifier plutôt le sentiment d'usage "à la routine" ou "au quotidien" ce qu'il ne lui donne pas du tout le plaisir de le faire...
Dans ce contexte, je propose donc le mot :
marmonner = lẩm bẩm
qui se traduit assez proche de "lầu bầu" en vietnamien...
Qu'en pensez-vous ?
Bon samedi à tous.
NVTL
Dernière modification par NoiVongTayLon ; 19/03/2011 à 10h04.
En faisant des recherches sur "lầu bầu" ou "làu bàu" je suis tombée sur cette page :
làu bàu - Wiktionnaire
Bonjour TLM,
Suite à ce que dit abgech, moi aussi j'aime la langue française et les beaux textes;
j'ai suivi une scolarité comme beaucoup de gens en France jusqu'au Bac et j'ai complété par quelques années d'études dans différentes universités ( Lettres, Sciences, Médecine)
je n'ai pas de formation de traducteur, et je ne suis pas experte en traduction,
j'ai seulement apporté une modeste contribution.
C'est vrai que Forum Vietnam est un forum de tout venant et ne se prétend pas un forum spécialiste en traduction.
Dernière modification par Ti Ngoc ; 19/03/2011 à 10h50.
Mon cas est beaucoup plus grave !
Je n'ai pas de Bac (ou équivalent suisse, Maturité), mais un diplôme d'ingénieur et une maîtrise en sciences économiques/économétrie, c'est à dire une orientation terriblement axée math-physique. En tout cas, aucune étude ayant un rapport quelconque avec la langue française, alors, je fais avec.
Pas de bac et ingénieur et maîtrisé (même s'il m'arrive parfois de ne pas me maîtriser), choses qui sont possible en Suisse. Où étaient, parce qu'avec le processus de Bologne ...
En mentionnant le forum de langue, je voulais juste expliquer la raison de mes questions, le pourquoi de mon envie de trancher à fond le problème, je ne reprochais rien à ce forum, ni à ses membres surtout pas à toi qui m'avais corrigé la traduction, Ti Ngoc.
Je ne suis qu'une apprenante qui, faute d'immersion linguistique, cherche à progresser en vous lisant, en vous posant des questions, en vous demandant des explications et des éclaircissements. Mais si cela risque d'être mal pris, je me garderai désormais de récidiver
Ce n'est pas une question "d'être mal pris", mais seulement une question de malentendu, de mauvaise communication; il est sur que si nous étions ensembles, plusieurs personnes, dans un même lieu en train de discuter sur cette traduction, nous pourrions exposer chacun notre point de vue, et se mettre d'accord, sans cette impression de "mal pris" qui résulte de cette communication par internet .
De plus "traduire c'est toujours un peu trahir" (je ne me rappelle plus l'auteur de' cette citation...) et je remarque que souvent les personnes qui apprennent une langue restent souvent "collés" au plus près de la traduction littérale, alors qu'il y a une adaption à faire pour comprendre le sens général du texte, donner une idée du style de l'auteur et rendre la beauté du texte.
Dernière modification par Ti Ngoc ; 19/03/2011 à 11h50.
Bonsoir Ti Ngoc et Léa,
Oui, comme dit la paronomase italienne "traduttore, traditore" (traduire, trahir) !
« Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire... », Joachim du Bellay, Défense et illustation de la langue française , chapitre VIMais que voulez-vous, on fait pour le mieux. C'est ce que j'essaie, modestement, de faire avec mes traductions.
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 20/03/2011 à 00h00. Motif: faute de frappe
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour TLM
A mon avis, il y a deux sortes de traductions : (sans parler de celle qui n'a qu'un tout petit petit reflet insignifiant de l'original, et qui le déforme parfois)
La première est la traduction littérale. Elle reprend presque mot à mot le texte original. Elle heurte parfois le bon sens. Mais,elle est néanmoins très utile pour une étude du vocabulaire, et de la construction de la phrase dans la version originale.
La deuxième est celle qui retransmet l'esprit de l'original, de son image. Elle est de loin la plus poétique.
Le plus bel exemple est la traduction de Khái Hưng, "Tình tuyệt vọng" du sonnet d'Arvers.
Quoi qu'il en soit, que ce soit la première ou la deuxième, une traduction est l'âme, la personnalité du traducteur, son ressenti. et sa propriété.
Les mots, les expressions qu'il a choisis représentent expressément pour lui une certaine image, une certaine représentation, une certaine idée, une certaine compréhension, une certaine valeur.
En ce qui me concerne, je pourrais en cas de non satisfaction faire moi-même une autre traduction, mais je ne me permettrais jamais de corriger quoi que ce soit celle des autres, sur la forme aussi bien que sur le fond, ce serait une ingérence littéraire.
cordialement
Tâm Trực
[QUOTE=Léa;128466]Voici un brouillon de traduction (que les experts vont me corriger)
:
citation de Ti Ngoc "Bonjour Léa, et TLM,
Loin d'être une experte de la traduction des textes, voici ma proposition,..."
Bonjour TLM
Je rappelle que ce topic n'est pas un topic de traduction.
Je demande donc aux modérateurs de le fermer.
Je l'avais ouvert pour essayer de faire connaître des histoires drôles du Vietnam.
En tous les cas, ce topic d'histoires drôles a une drôle de fin.
Ti Ngoc
Dernière modification par Ti Ngoc ; 20/03/2011 à 15h16. Motif: orthographe
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))