HO XUAN HUONG Celèbre poétesse du Viêt Nam Une des toutes premières de l'Asie
II m'échoit aujourd'hui l'honneur et la joie de présenter aux lectrices et lecteurs d'HYGIE la grande poétesse du Viêt Nam et l'anthologie de son œuvre éditée à Paris en 1995.
Imaginez un pays confucéen et féodal à la fin du 18è siècle avec une cour et des mandarins tout puissants, imaginez le village Quinh Luu près de la capitale au Nord du Viêt Nam où naquit une petite fille du nom de HO XUAN HUONG.
Dès sa jeunesse, elle fut percue comme une enfant très rebelle, libre, effrontée, affrontant les plaisanteries des garçons, relevant les défis dans les joutes poétiques. Contemporaine du très connu poète NGUYEN DU (auteur de KIM VAN KIEU) avec qui elle eut des liens privilégiés, ses poemes devinrent vite célèbres par leur qualité littéraire et leur esprit frondeur: ils prennent souvent la défense de la cause des femmes. Le cercle littéraire qu'elle anime à Hô Tây (un des lacs de Ha Nôi) fut le premier des cercles littéraires de son temps. L'histoire de sa vie et de ses amours fut très mouvementée. Elle mourut en 1822 dans 1'indiffèrence de tous, malheureusement...
De son œuvre, pour une grande partie écrite en langue nationale (Nôm) il ne reste que le carnet intime « Le recueil Luu Huong Ky >> (Parfum du sol natal), confié à un ami, écrit en Nôm principalement et pour quelques poèmes, en chinois. Les poèmes de Ho Xuan Huong ne furent donc pas é.
Il faut savoir qu'à cette époque l'enseignement comme l'édition des livres au Viet Nam se faisait uniquement en chinois. Le poète NGUYEN DU fut édité en Chine.
L'œuvre de Ho Xuan Huong fut donc perpétuée à travers des siècles (comme ce fut le cas de François Villon en France) par les troubadours, les chanteurs, poetes ou autres artistes. Ses devinettes érotiques et osées à conclusion purement anodine, intitulées Do Tuc
Giang Thanh, furent très appréciées par le peuple. La poetesse pratiqua à merveille l'art du détour suggérant aux lecteurs des images érotiques intimistes très osées alors qu'en réalité il était question d'un objet anodin.
On sait maintenant que Ho Xuan Huong fut pour son époque une femme lettree, moderne, féministe avant l'heure, battante, habitée par « I'amour sincère ». Malgré un destin difficile, elle a su exprimer avec audace des idées très avancées sur l'hypocrisie et les injustices sociales, sur l'insupportable solitude des femmes, la force du désir et la douleur d'aimer (sans retour). Ho Xuan Huong fut elle attirée par la philosophie ?...
Dans son poème Esplanade Khan Xuan elle s'interrogea: (tout son être brûlant d'amour) sur « I'abandon des liens avec la terre » et « comment tarir la source des sentiments et des passions » pour atteindre le Bonheur car tout est « changement et illusion ».
Parlant de Ho Xuan Huong le grand poète Jean RISTAT (1) dit « Dans la lutte des femmes au long des siècles l'œuvre de Ho Xuan Huong fait figure de phare. C'est grâce à la transmission orale qu'on a retrouvé ses poèmes. On en fit des chansons. La mémoire populaire promet l'éternité à qui sait la conquérir ».
MINH THANH TRAN VAN PHI
(I) M. Jean RISTAT, poete très connu, Secrétaire Perpétuel de la Fondation ARAGON TRIOLET, Ingénieur au CNRS, Directeur de la Revue des Lettres Françaises.
L'ANTHOLOGIE DE L'ŒUVRE DE HO XUAN HUONG
A la fin du 18 è siècle au Viet Nam l'enseignement et l'édition des livres au Viet Nam se faisant en chinois, I'œuvre de Ho Xuan Huong écrite en Nom (langue nationale) ne fut donc pas éditée. Certains de ses poemes intitulés
Devinettes (Do Tuc Giang Thanh) transmis oralement, pratiquaient à merveille l'art du détour, suggérant des images mtimistes érotiques et osées alors qu'en réalité on aboutissait toujours à une conclusion prude et innocente. Ils signifiaient souvent un objet familier (un métier à tisser, un éventail, une grotte, un tambour, un dessert, etc...).
Cette transmission orale des poèmes en langue nationale (Nôm) permet à présent de les imprimer en langue nationale actuelle (Quôc Ngu) sans trop de risques de déformations. Mais d'un autre côté, elle nous conduit à nous interroger sur de possibles arrangements et plagiats.
A Paris Mr. Hoang Xuan Han fut un lettré et savant de très haute renommée. Il a entrepris de faire une recherche approfondie sur la vie et l'œuvre de Ho Xuan Huong depuis de longues années.
D'un autre côté et à Paris également, nous sommes une équipe de traducteurs chercheurs à vouloir traduire l'œuvre de Ho Xuan Huong en français pour la faire aimer et connaître aux amis de la poésie en France.
Ce fut donc le nom de Ho Xuan Huong qui nous fit rencontrer Mr. Hoang Xuan Han. Ilnous accueillir très chaleureusement et nous aida pour notre traduction.
Pour cette anthologie de Ho Xuan Huong tous les poèmes publiés sont authentifiés par Mr. Hoang Xuan Han. De plus, il a accepté de les calligraphier en Nôm et en Chinois. Il dessina aussi le logo avec une citation de Nguyen Du en couverture. Ce fut un travail colossal dont nous sommes profondément reconnaissants.
Le célèbre poète national XUAN DIEU (dont le musèe se trouve actuellement à Hâ Nôi) eut vent de cette édition. Il fut très enthousiaste et nous encouragea en acceptant de transcrire les textes Nôm en textes manuscrits QuôcNgu (vietnamien actuel).
Après deux années de labeur, nous voici devant cette anthologie, qui en plus d'un très bel objet livre contient l'essentiel de l'œuvre de la grande poétesse Ho Xuan Huong une des toutes premières de l'Asie.
Jeune fille endormie
Le vent d'été de sa fraîcheur caresse
Une jeune fille alanguie, profondément endormie ?
Un peigne de bambou retient sa chevelure.,
Le corsage défait découvre deux seins purs
Collines de tendresse aux parfums retenus,
Source de féerie aux promesses mutines.
Le galant cavalier hésite à la quitter
Déchiré entre l'inassouvi et l'inachevé
Poème Hô Xuân Huong
[img=http://images.photomania.com/48659/1/_rad22B60.jpg