Phấn đấu / Effort - Ảnh / Photo de Trần Cao Lĩnh
Nguồn / Source: http://www.shcd.de
[size=10pt]ĐƯỜNG VỀ
Gửi vào: Aug 24 2006, 04:41 AM
(Cảm tác từ bài hát trở về mái nhà xưa)
Lối về quê cũ xa vạn dặm
Thời gian vun vút tháng cùng năm
Biết con đường cũ còn không đấy?
Vẫn bãi cỏ non thuở nhỏ nằm?
Ngóng về quê cũ mịt mù xa
Lại càng thêm nhói trái tim ta
Ngàn dâu kia đó, còn xanh mởn?
Còn đỏ như son, những mái nhà?
Đường vào xóm nhỏ, có còn mây?
Bên hồ trong vắt, trúc còn lay?
Con đê còn có người qua lại?
Chợ còn hợp giữa gió heo may?
Đường về quê cũ mịt mù xa
Bao giờ ta thấy lại quê ta?
Tác giả: chs12p2 - HV
LE CHEMIN DU RETOUR
Il est à mille lieues le chemin du retour.
Passent les années, file le temps.
Je ne sais si le chemin de ma jeunesse est encore là, toujours.
Comme cette herbe tendre où l'on se prélassait si souvent ?
Tandis que mon être se tend vers le pays, perdu, là-bas,
Une pointe lancine mon coeur déjà bien las.
Les forêts de mûriers sont elles restées verdoyantes ?
Les toits ont ils gardé leur vermillon en laque resplendissante ?
Qu'est devenu le petit nuage sur la sente de mon quartier ?
Au bord du bassin limpide, le saule s'est-il arrêté de trembler ?
Sont-ils toujours là, les passants sur la digue encombrée ?
Au vent d'automne sec et frais, se tiennent-ils encore, les marchés ?
Qu'il me semble embrumé et lointain le chemin du retour au pays,
Et je me demande si je reverrai un jour ma patrie.
Traduction: Thanh Bạch - 060826 16:16
Thân gửi các bạn.