Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 13

Discussion: Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn

  1. #1
    Passionné du Việt Nam Avatar de mekong
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 011

    Par défaut Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn

    ces paroles sont vraiment très belles, trouvées sur le net et non pas traduites par moi-même

    Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn

    Người con gái Việt Nam da vàng
    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée

    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín,
    Người con gái Việt Nam da vàng,
    Yêu quê hương nước mắt lưng tròng.

    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre (natale) autant que tu aimes le champ de riz mûr
    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre baignée de larmes

    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương nên yêu người yếu kém.
    Người con gái ngồi mơ thanh bình.
    Yêu quê hương như đã yêu mình.

    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre car tu es portée à la compassion
    Fillette toi qui assise rêves de paix
    Tu aimes ta terre comme tu aimais ton être (ta nature féminine)

    Em chưa biết quê hương thanh bình.
    Em chưa thấy xưa kia Việt Nam.
    Em chưa hát ca dao một lần.
    Em chỉ có con tim căm hờn.

    Toi qui n’as jamais connu ton pays en paix
    Toi qui ne peux imaginer le Vietnam d’autrefois
    Toi qui pas une fois n’a chanté les comptines traditionnelles
    Tu ne possèdes en ton cœur qu’un sentiment de haine

    Người con gái một hôm qua làng.
    Ði trong đêm, đêm vang ầm tiếng súng.
    Người con gái chợt ôm tim mình.
    Trên da thơm vết mau loang dần.

    Fillette toi qui un jour en traversant le village
    De nuit tu allais, une nuit grosse du bruit des armes et du canon
    Fillette soudain ton cœur s’est étreint
    Sur ta peau parfumée une tâche sanglante allant croissant

    Người con gái Việt Nam da vàng,
    Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín.
    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương nay đã không còn.

    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre autant que tu aimes le champ de riz mûr
    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre dont il ne reste plus rien

    Ôi cái chết đau thương vô tình!
    Ôi đất nước u mê ngàn năm!
    Em đã đến quê hương một mình,
    Riêng tôi vẫn âu lo đi tìm.

    Oh mort toi qui ne connais ni douleur ni compassion
    Oh patrie privée d’âme pour mille ans
    Tu es advenue dans une terre de pleine solitude
    Moi seul encore m’inquiète de ton sort !

    YouTube - Tr?nh Công S?n & Khánh Ly - Ng??i Con Gái Vi?t Nam (1969)
    mekong

    certains regardent la vase au fond de l'étang,
    d'autres contemplent la fleur de lotus à la surface de l'eau,
    il s'agit d'un choix.
    Dalaï Lama

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut attention doublon !!!

    Magnifique chanson surtout les paroles ...

    Il y a eu une discussion là dessus et j'avais posté cette chanson .


    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de mekong
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 011

    Par défaut xin loi

    xin loi em kim sang , j'ai pourtant vérifìé

    mekong

    certains regardent la vase au fond de l'étang,
    d'autres contemplent la fleur de lotus à la surface de l'eau,
    il s'agit d'un choix.
    Dalaï Lama

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Allez je te pardonne ... J'ai eu plaisir à redécouvrir cette chanson grâce à toi .




    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut


    cảm on Mekong!


  7. #6
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par mekong Voir le message
    ces paroles sont vraiment très belles, trouvées sur le net et non pas traduites par moi-même
    Người con gái Việt Nam da vàng, de Trịnh Công Sơn
    Merci beaucoup Mekong

    J'aime beaucoup cette chanson, c'est aussi la raison pour laquelle j'ai choisi de l'extraire une partie pour la page n° 7 (sur 25 pages, dont 25 chansons différentes) de ma présentation (en Powerpoint) pour le Concours "Vietnam : Je t'aime"...

    Afin de rapprocher un peu de ce qu'il voulait exprimer TCS dans cette chanson, je me permets de modifier la traduction en français (en gras) qui se trouve ci-après, mais toute remarque, suggestion, modification, critique... seront les bienvenus !

    NVTL

    Người con gái Việt Nam da vàng (de Trịnh Công Sơn)

    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée

    La vietnamienne à la peau jaune

    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín,
    Người con gái Việt Nam da vàng,
    Yêu quê hương nước mắt lưng tròng.

    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre (natale) autant que tu aimes le champ de riz mûr
    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre baignée de larmes


    La vietnamienne à la peau jaune,
    Aimer sa patrie autant qu’elle aime ses rizières dorées,
    La vietnamienne à la peau jaune,
    Aimer sa patrie, ses yeux inondés de larmes…

    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương nên yêu người yếu kém.
    Người con gái ngồi mơ thanh bình.
    Yêu quê hương như đã yêu mình.

    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre car tu es portée à la compassion
    Fillette toi qui assise rêves de paix
    Tu aimes ta terre comme tu aimais ton être (ta nature féminine)


    La vietnamienne à la peau jaune,
    Aimer sa patrie qu’elle aime ses démunis,
    La vietnamienne assit en rêvant de la paix,
    Aimer sa patrie comme elle s’aime elle-même..

    Em chưa biết quê hương thanh bình.
    Em chưa thấy xưa kia Việt Nam.
    Em chưa hát ca dao một lần.
    Em chỉ có con tim căm hờn.

    Toi qui n’as jamais connu ton pays en paix
    Toi qui ne peux imaginer le Vietnam d’autrefois
    Toi qui pas une fois n’a chanté les comptines traditionnelles
    Tu ne possèdes en ton cœur qu’un sentiment de haine


    Toi qui n’as jamais connu notre pays en paix,
    Toi qui n’as jamais vu le Vietnam d’autrefois,
    Toi qui n’as jamais chanté nos vieilles comptines,
    Ton cœur ne déborde que de la haine.

    Người con gái một hôm qua làng.
    Ði trong đêm, đêm vang ầm tiếng súng.
    Người con gái chợt ôm tim mình.
    Trên da thơm vết mau loang dần.

    Fillette toi qui un jour en traversant le village
    De nuit tu allais, une nuit grosse du bruit des armes et du canon
    Fillette soudain ton cœur s’est étreint
    Sur ta peau parfumée une tâche sanglante allant croissant


    La vietnamienne traversant un jour ce village,
    Dans la nuit retentissait des cris des canons,
    Et soudain elle pressait ses mains contre son cœur,
    Son sang jaillissant lentement sur sa peau parfumée.

    Người con gái Việt Nam da vàng,
    Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín.
    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương nay đã không còn.

    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre autant que tu aimes le champ de riz mûr
    Fillette du Vietnam à la peau cuivrée
    Toi qui aimes ta terre dont il ne reste plus rien


    La vietnamienne à la peau jaune,
    Aimer sa patrie autant qu’elle aime les rizières dorées,
    La vietnamienne à la peau jaune,
    Aimer sa patrie, rien n’existe encore...

    Ôi cái chết đau thương vô tình!
    Ôi đất nước u mê ngàn năm!
    Em đã đến quê hương một mình,
    Riêng tôi vẫn âu lo đi tìm.

    Oh mort toi qui ne connais ni douleur ni compassion
    Oh patrie privée d’âme pour mille ans
    Tu es advenue dans une terre de pleine solitude
    Moi seul encore m’inquiète de ton sort !


    Ô quelle mort douloureuse et impitoyable,
    Ô quelle patrie inconsciente durant mille ans,
    Tu as enfin rejoint seule notre terre,
    Quant à toi, je continue à galérer en toute inquiétude...
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de mekong
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 011

    Par défaut traduction

    j'aime bien ta traduction mais je laisse le soin aux traducteurs spécialistes de s'exprimer
    Moi je me contente d'apprécier
    mekong

    certains regardent la vase au fond de l'étang,
    d'autres contemplent la fleur de lotus à la surface de l'eau,
    il s'agit d'un choix.
    Dalaï Lama

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Binjour tout le monde,

    Anh Mekong, la traduction que tu as trouvé sur le net n'a pas été forcément faite par un traducteur professionnel je pense.

    La traduction de anh NVTL me semble toute fois plus fidèle au texte original je trouve ...

    Après, je pense qu'une traduction parfaite n'existe pas ... mais simplement ce que l'on peut ressentir à travers les paroles vietnamiennes.


    Kim Sang

    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  10. #9
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Binjour tout le monde,

    Anh Mekong, la traduction que tu as trouvé sur le net n'a pas été forcément faite par un traducteur professionnel je pense.

    La traduction de anh NVTL me semble toute fois plus fidèle au texte original je trouve ...

    Après, je pense qu'une traduction parfaite n'existe pas ... mais simplement ce que l'on peut ressentir à travers les paroles vietnamiennes.


    Kim Sang
    Merci KimSang,
    Bon Samedi à toutes et à tous

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #10
    Nouveau Viêt Avatar de duc-thang
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    20

    Par défaut

    Ca dao mẹ, Xin cho tôi, người con gái viêt nam da vàng, ....
    Nếu có dịp nào đó, các anh chị em tổ chức một đêm hát về Viêtnam, tình yêu và tình người, mình rất vui được tham dự.

    Thắng

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre