Bonjour,
Cette chanson fut admirablement interprété par Sĩ Phú
Bến Cũ
(Anh Việt)
1946
Bến ấy ngày xưa người đi vấn vương biệt ly
Gió cuốn muôn phương về đây,
thấy bóng người về hay chăng?
Xa nhau bến xưa ngày ấy
Anh đi thế thôi từ đây
Sầu chết bên lòng
Hồn nặng nhớ mong
Biết đi sầu em mong
Nhưng ngàn dân đang ngóng
Dưới trời gió mưa
Làn gió chiều đưa
Xa nhau bến xưa ngày ấy
Anh như bóng mây hồng trôi
Về chốn xa vời
Lòng nặng nhớ mong
Cố quên sầu thương đi
Anh nguyện đi theo gió
Chớ buồn khóc chi
Càng khổ người đi
Bến ấy chiều sương chờ mong vấn vương lòng ta
Gió cuốn mây trôi về đâu
Cố nén sầu lòng bao năm
Le port de jadis
Jadis de ce port j’étais parti et là s’étaient éternisés nos adieux
De toute part avaient accourus les vents tumultueux
Aurais-tu revu ma silhouette revenir en ces lieux ?
Ce jour là nous nous étions quittés sur ce port
Je partais et tout fut fini dès lors
De chagrin mon cœur était comme mort
Et mon âme chargée de regrets
Je savais qu’en partant, triste tu garderas l’espoir
Mais c’est tout le peuple qui me réclamait
Sous un ciel chargé d’orages j’allais
Accompagné par la brise du soir
Ce jour là sur ce port nous nous étions quittés
J’étais comme un nuage léger que le vent entrainait
Vers de lointaines contrées
Le cœur lourd de regrets
Essaie d’oublier ce chagrin qui te déchire
Je m’étais promis de suivre le vent
Il ne te sert à rien de pleurer à présent
Sinon à accabler plus celui qui va partir
Sur ce port, dans ce soir brumeux, en mon cœur l’espoir subsistait
Poussés par le vent, où les nuages s’en étaient-ils allés ?
Je m’étais efforcé à contenir ma peine depuis tant d’années