Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 27

Discussion: Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn

  1. #11
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Chers ami(e)s,
    Ce matin j'ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l'a fait connaître.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    PS : vous pouvez voir d'autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique "Auteurs vietnamiens".



    Ướt mi

    ……Trịnh Công Sơn

    Ngoài hiên mưa rơi rơi,
    Lòng ai như chơi vơi,
    Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
    Đừng khóc trong đêm mưa,
    Đừng than trong câu ca.

    Buồn ơi, trong đêm thâu,
    Ôm ấp giùm ta nhé
    Người em thương mưa ngâu
    Hay khóc sầu nhân thế,
    Tình ta đêm về
    Có ấm từng cơn mưa em chưa ?

    Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
    Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
    Những đêm khuya lạnh ướt mi,
    Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
    Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?

    Ngoài hiên mưa rơi rơi,
    Buồn dâng lên đôi môi,
    Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
    Buồn đi trong đêm khuya,
    Buồn rơi theo đêm mưa.

    Còn mưa trong đêm nay,
    Lòng em buồn biết mấy,
    Trời sao chưa thôi mưa,
    Để mắt người em ấy
    Từ đây thôi mờ
    Nước mắt buồn mi em thơ ngây.

    ..................1957



    Traduction par Dông Phong :

    Cils mouillés

    Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
    Ton cœur semble déjà bien meurtri,
    Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
    Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
    Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.

    Ô tristesse, en cette nuit avancée,
    Tu veux bien à ma place embrasser
    Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
    Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
    Mais mon amour de nuit
    Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

    La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
    Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
    Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
    Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
    Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

    Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
    La tristesse monte sur les lèvres,
    La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
    La tristesse qui se développe dans la nuit,
    La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.

    Il pleut encore cette nuit,
    Son cœur se remplit de tant de tristesse,
    Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
    Pour que les yeux de cette petite sœur
    Ne se voilent plus
    Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.



    http://www.youtube.com/watch?v=PlB45VgaCGQ&NR=1

    "vous pouvez voir d'autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique "Auteurs vietnamiens".

    Merci anh Dông Phong

    bonne journée à tous

    Ti Ngoc


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Agemon Voir le message
    Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J'insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d'une grande sagesse.
    Je n'ai plus l'esprit très clair pour trouver des mots justes afin d'éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu'il n'était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.

    [...]
    Bonjour Agemon et TLM,
    Oui, TCS n'était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
    Voici ce dont il rêvait :

    Tôi sẽ đi thăm

    ……….Trnh Công Sơn

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm mt ph đy hm
    Đi thăm mt con đường nhiu h
    Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
    Bn bè my đa va xanh nm m

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm cu gy vì mìn
    Đi thăm hm chông và mã tu
    Khi đt nước tôi không còn giết nhau
    Tr con đi hát đng dao ngoài đường

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
    Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
    Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
    Chuyn non nước mình

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm nhiu nghĩa đa bun
    Đi xem m bia đu như nm
    Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
    M già lên núi tìm xương con mình

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm làng xóm thành đng
    Đi thăm tng khu rng tre nám
    Khi đt nước tôi không còn giết nhau
    Mi người ra ph mi rao n cui

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
    Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
    Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
    Chuyn non nước mình

    1967


    Traduction par Dông Phong :

    J’irai visiter

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
    Visiter une route aux nombreux cratères
    Quand mon pays n’aura plus de guerre
    Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
    Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
    Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
    Les enfants iront chanter en chœur dans les rues

    Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
    D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
    Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
    Les histoires de mon pays

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les tristes cimetières
    Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
    Quand mon pays n’aura plus de guerre
    Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les villages transformés en prés
    Visiter chaque forêt de bambous calcinés
    Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
    Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues

    Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
    D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
    Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
    Les histoires de mon pays



    On peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm - Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely

    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #13
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut

    Merci, Phong, pour la traduction de ce trés beau poéme. Une lacune , une de plus , en partie comblée!!
    bonne journée yen

  5. #14
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    [QUOTE=Agemon;129061]
    LEA est plus qualifiée pour le dire mais je voudrais en passant, remercier notre regretté LEON pour toutes ses traductions des oeuvres de Trịnh Công Sơn.[/QUOTE]

    Bonjour Agemon, à toutes et à tous,

    Oui en effet... Grand merci à LEON !

    Et sans oublier Bac DongPhong qui a aussi traduit en français une grande partie des chansons de TCS et de beaucoup d'autres auteurs vietnamiens...

    Terre Lointaine

    Merci à lui...

    Bonne soirée à tous.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #15
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Un site consacré à TCS

    Chers ami(e)s,
    Je voudrais vous signaler le site de mon ami Jean-Claude Renoux, un conteur nîmois : Contes pour tous
    Jean-Claude Renoux est un grand connaisseur et admirateur de Trịnh Công Sơn : il en a traduit en français près de 230 chansons !
    Je suis sûr que vous trouverez du plaisir en visitant son site.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #16
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut Một Cõi Đi Về

    Một Cõi Đi Về Trình bày: Trịnh Công Sơn

    Một Cõi Đi Về chanté par Trịnh Công Sơn

    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

  8. #17
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut 10 năm nhớ Trịnh Công Sơn ....


    Ici avec d'autres grands de la musique vietnamienne.

    Trịnh Công Sơn collection


    Tình Khúc Tịnh Công Sơn
    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

  9. #18
    Jeune Viêt Avatar de Danang
    Date d'inscription
    septembre 2009
    Messages
    220

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Agemon et TLM,
    Oui, TCS n'était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
    Voici ce dont il rêvait :

    Tôi sẽ đi thăm

    ……….Trnh Công Sơn

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm mt ph đy hm
    Đi thăm mt con đường nhiu h
    Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
    Bn bè my đa va xanh nm m

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm cu gy vì mìn
    Đi thăm hm chông và mã tu
    Khi đt nước tôi không còn giết nhau
    Tr con đi hát đng dao ngoài đường

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
    Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
    Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
    Chuyn non nước mình

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm nhiu nghĩa đa bun
    Đi xem m bia đu như nm
    Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
    M già lên núi tìm xương con mình

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm làng xóm thành đng
    Đi thăm tng khu rng tre nám
    Khi đt nước tôi không còn giết nhau
    Mi người ra ph mi rao n cui

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
    Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
    Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
    Chuyn non nước mình

    1967


    Traduction par Dông Phong :

    J’irai visiter

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
    Visiter une route aux nombreux cratères
    Quand mon pays n’aura plus de guerre
    Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
    Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
    Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
    Les enfants iront chanter en chœur dans les rues

    Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
    D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
    Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
    Les histoires de mon pays

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les tristes cimetières
    Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
    Quand mon pays n’aura plus de guerre
    Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les villages transformés en prés
    Visiter chaque forêt de bambous calcinés
    Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
    Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues

    Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
    D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
    Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
    Les histoires de mon pays



    On peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm - Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely

    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Bonsoir Anh Donh Phong, Anh Agemon, à Toutes et Tous

    Quelle magnifique chanson aussi parmi d'autres, et aussi bouleversant.
    Que ces vers expriment si profondément son amour pour son VIET-NAM et ses habitants, les souffrances de tous les Vietnamiens, du Nord-au-Centre-au-Sud, ses désirs à lui et ses rêves de paix pour tout un peuple uni. A les lire, on voit les paysages défilés devant nos yeux.
    A les lire, n'a-t-on pas une grande envie de le suivre comme un messie ? un maître, un héros de la paix, derrière lui des millions et des millions de Vietnamiens, BAC-TRUNG-NAM, en NVTL ?
    Ce forum, est déjà un "petit?" "NVTL" - Merci encore à Mike et aux Grands Contributeurs.
    Hélas, je ne connais pas Tring Cong Son, poète-philosophe-boudhiste, grâce à vous Anh Dong Phong, j'essaierai de combler mes très grandes lacunes.
    Comment faire pour que les jeunes d'aujourd'hui connaissent ses oeuvres, comment faire pour que son oeuvre soit enseigné à l'école pour qu'il reste dans l'Histoire du Viet-Nam, il est dans notre Histoire mais notre génération n'en a plus pour trop longtemps.

    Bravo à vous Anh Agemon et Anh Dong Phong, grâce à vous, nous avons notre journée de TRING CONG SON.

    Excellente soirée et bon W.E. à Toutes et Tous
    Danang

  10. #19
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Cát bụi / Sable et poussière

    Chers ami(e),
    Pour vous distraire ce week-end, voici une chanson de Trịnh Công Sơn qui nous invite à méditer.
    Bien amicalement.
    Dông Phong



    Cát bi

    ……… Trịnh Công Sơn

    Ht bi nào hóa kiếp thân tôi
    Đ mt mai vươn hình hài ln dy ?
    Ôi cát bi tuyt vi,
    Mt tri soi mt kiếp rong chơi.

    Ht bi nào hóa kiếp thân tôi
    Đ mt mai tôi v làm cát bi ?
    Ôi cát bi mt nhoài,
    Tiếng đng nào gõ nhp không nguôi ?

    Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
    Cht mt chiu tóc trng như vôi,
    Lá úa trên cao rng đy
    Cho trăm năm vào chết mt ngày.

    Mt tri nào soi sáng tim tôi
    Đ tình yêu xay mòn thành đá cui ?
    Xin úp mt bùi ngùi
    Tng ngày qua mi ngóng tin vui

    Cm rng nào lá xác xơ cây
    T vc sâu nghe li mi đã dy ?
    Ôi cát bi, phn này,
    Vết mc nào xóa b không hay ?

    1965


    Traduction par Dông Phong :

    Sable et poussière

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
    Ô merveilleux sable et poussière,
    Le soleil illumine une vie baladeuse.

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
    Ô sable et poussière exténués,
    Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?

    Tant d’années en cet humain sort,
    Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
    Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
    Et en un seul jour y viendront mourir cent années.

    Quel soleil pourra éclairer mon cœur
    Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
    Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
    Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.

    Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
    Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
    Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
    Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?



    YouTube - CÁT B?I
    Dernière modification par Dông Phong ; 02/04/2011 à 10h32.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #20
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Bonjour Danang,

    Je me joins à toi pour remercier tous les Forumeurs qui me permettent d'en connaître un peu plus sur mon pays natal et au travers de ses poètes et chanteurs... Le plaisir n'en est que plus grand !

    Merci à tous et bon week-end !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre