Affichage des résultats 1 à 1 sur 1

Discussion: MƯA HỒNG ... Rose était la pluie de Trịnh Công Sơn

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut MƯA HỒNG ... Rose était la pluie de Trịnh Công Sơn


    Nguồn - Source : http://i1.trekearth.com

    _________________________________________________
    ___________________

    Mưa hồng


    nhạc sĩ: Trịnh Công Sơn


    Trời ươm nắng cho mây hồng
    Mây qua mau em nghiêng sầu
    Còn mưa xuống như hôm nào em đến thăm
    Mây âm thầm mang gió lên

    Người ngồi đó trông mưa nguồn
    Ôi yêu thương nghe đã buồn
    Ngoài kia lá như vẫn xanh
    Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng

    Nay em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
    Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu
    Em đi về cầu mưa ướt áo
    Đường phượng bay mù không lối vào
    Hàng cây lá xanh gần với nhau

    Người ngồi xuống mây ngang đầu
    Mong em qua, bao nhiêu chiều
    Vòng tay đã xanh xao nhiều
    Ôi tháng năm gót chân mòn trên phiếm du

    Người ngồi xuống xin mưa đầy
    Trên hai tay cơn đau dài
    Người nằm xuống nghe tiếng ru
    Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ


    _________________________________________________
    ___________________

    Rose était la pluie


    auteur: Trịnh Công Sơn


    Le ciel de soleil imprégné, a rosi les nuages
    Qui t’inclinaient au chagrin, en s’effaçant trop vite,
    Ne restait que l’averse, comme naguère, quand tu me rendais visite,
    Lorsque des nues silencieuses, étaient montés les vents en orage.

    Je restais là, assis, guettant la pluie de la haute région.
    Hélas, ma tendresse résonnait déjà en tristesse.
    Tandis qu’au loin, les feuillages mimaient encore leur jeunesse,
    De la rivière déserte, enflaient en mon âme, les flots en légions.

    Maintenant que tu as pleuré cet après-midi où il pleuvait sur les cimes,
    Qu’en est-il resté désormais, après que le brouillard a perduré?
    Tu étais rentrée en priant que, de pluie, ta robe fût mouillée.
    Le chemin obscurci de flamboyants envolés, avait celé son entrée.
    Les arbres en rangée, par leur verte frondaison, s’étaient enlacés.

    Je m’étais assis, avec les nuages, par-dessus le front.
    Mes bras, pour t’enserrer, en languissant de te revoir,
    Sont devenus frêles et pâles, soir après soir.
    Les années d’errance aussi, ont de mes talons, fini d’user le fond.

    Je m’étais accroupi, pour quémander la pluie pleine,
    En mes deux mains, de douleur et de peine,
    Et m’étais allongé, pour écouter la voix berceuse
    De cette vie éphémère, sans raison, si boudeuse.

    Traduction de Thanh Bạch
    11/05/2006

    Cette traduction a été faite en mémoire de
    [size=10pt]Nguyễn Ngọc Nhựt (1918 – 1952)

    Patriote et résistant, fait prisonnier le 2/6/1949
    à Cái Bèo (de la province de Sa Đéc),
    soumis aux mauvais traitements, torturé
    et mort le 16/5/1952 à l’asile de Biên Hòa.
    [/size]



    _________________________________________________


    BBT (Mái Nhà TCS) nghỉ rằng anh đã hiểu sai câu : "Em đi về cầu mưa ướt áo", con gái VN thời đó chưa dám "cầu mưa ướt áo" cho chàng ngắm đâu, cầu đây là cái cầu, mà em thường ngày đi băng qua để về.

    Xem bài viết "Diễm của những ngày xưa" của TCS

    Nghe bài ... Mưa Hồng - Trịnh Công Sơn - Khánh Ly




    _________________________________________________



    Củng luôn tiện, tôi xin cám ơn BBT cho thêm hiểu biết là "cầu" đây đúng là
    cây "cầu gió bay". Nếu mình dịch sai, thôi thì phải học thêm và đọc thêm
    vế TCS rồi để tự cải tạo. Chỉ riêng nói cho nhau, thật ra thì "cầu mưa ướt áo"
    ... nếu để cho chàng ngắm thì rất "ô lê ô lê", không theo ý người Việt mình.
    Phần tôi, lúc dịch, tôi chỉ nhớ như cô bạn mong nuớc mưa xuống cho sạch
    áo, chằng hạng, đã trót lấm bụi đời ... nói bóng hay nói thật thì tùy ai nghĩ sau
    củng được.


    Tưởng nhớ đến anh Trịnh Công Sơn,
    tôi thành thật xin lổi anh, nếu đã không theo đúng ý anh.


    君 子 必 存 善

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Mưa hồng - Rose était la pluie
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 4
    Dernier message: 02/01/2008, 17h09
  2. [musique] Cho đời chút ơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 23/10/2006, 20h00
  3. [musique] Cát bụi - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 4
    Dernier message: 29/09/2006, 05h03
  4. [musique] Cánh chim cô đơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 3
    Dernier message: 16/04/2006, 19h53
  5. [musique] Ca dao mẹ - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/04/2006, 14h03

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre