Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Re-bonjour Dannyboy,
Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme "Tây Cống" = Tribut de l'Ouest.
Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? - T? ?i?n ch? Nôm en tapant "sài" puis "gòn" (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
Amicalement.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 14/11/2010 à 12h00. Motif: FV ne reproduit pas bien les 2 liens
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d'où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que "se gwan" et xi gong en mandarin
On a vraiment de la chance d'avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d'avoir à répondre à de nombreuses questions dans l'avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot "kỷ lục", mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Bonjour Bao Nhân,
OUI, on a vraiment de la chance, et aussi d'avoir la participation de tous les membres qui viennent sur ce fil de discussion, comme celui de proverbes et dictons vietnamiens.
pour Nga, j'avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait "cygne".
Bon dimanche à toi
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))