Page 67 sur 68 PremièrePremière ... 175765666768 DernièreDernière
Affichage des résultats 661 à 670 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #661
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Mộc cận

    Ánh nước hoa in một đóa hồng
    Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
    Chiều mai nở, chiều hôm rụng
    Sự lạ cho hay tuyệt sắc không

    Dans la plupart des copies, le 3e vers n’a que 6 pieds. Ça sonne moins bien mais je crois que ça correspond à la version originale. Par exemple dans celle-ci :
    http://viet.gutenberg.free.fr/huedie.../NT-moccan.jpg
    Pour le problème d’affichage, il faudra peut être demander à Mike d’installer les fonts Nôm sur son server Web.
    Ce quatrain est un thất ngôn tứ tuyêt Đường luật (4 vers en 7 pieds de prosodie Tang).
    Qu'il y ait un vers de 6 pieds, c'est bizarre.
    Le problème avec Internet, c'est que tout le monde se recopie sans réfléchir.
    Dông Phong




    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #662
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Ce quatrain est un thất ngôn tứ tuyêt Đường luật (4 vers en 7 pieds de prosodie Tang).
    Qu'il y ait un vers de 6 pieds, c'est bizarre.
    Le problème avec Internet, c'est que tout le monde se recopie sans réfléchir.
    Dông Phong

    D’accord. Quand on a du 4 vers 7 pieds en chinois, c’est du Đường luật et c’est assez strict.
    Par contre, quand c’est du Nôm (et c’est le cas ici), ce n’est plus du Đường luật, mais du « Hàn luật » et parfois les auteurs mettent un vers de seulement 6 pieds. C’est expliqué ici Hàn lu
    Personnellement, je préfère votre version strictement 4x7, ça sonne beaucoup mieux.

  4. #663
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Dâm bụt / L’hibiscus

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
    Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
    Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
    Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).Enfin, pour les amateurs de poésie, je rapporte ci-après un joli quatrain en nôm de notre vénéré lettré Nguyễn Trãi (1380-1442), qui chante l’hibiscus sous son nom savant chinois de « mộc cận 木槿 ».
    J’en ai tenté une traduction :
    木槿
    暎渃花印沒朵紅
    𣼶洳丕𤇮𠍤𢚸
    朝埋𣋽𦬑𣋚
    𨔍朱咍絕色空

    Mộc cận
    Ánh nước hoa in mt đóa hng
    Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
    Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
    Sự lạ cho hay tuyệt sắc không
    Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập
    _
    _ le caractère en han viêt se prononce sâm = forêt touffue ; en nôm , ça devient dâm!!
    _ bụt 荸 plante et bụt 侼 ont en bas ou à droite à peu près le même caractère qui se prononce aussi bt
    _ le premier mot du 3è vers devrait être plutôt Han viêt
    triêu 朝 = matin
    _ Ng Tr
    ãi était un fervent boudhiste , le sujet de son poème
    est le concept "
    sắc không" ; sắc = réel , không = virtuel . " Sắc không " fait partie d'une citation connue , au début de la sourate Tâm kinh :Xá Lợi Tử! Sắc bất dị Không, Không bất dị Sắc; Sắc tức thị Không, Không tức thị Sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị .” C'est assez obscur . Qui peut en faire l'exégèse ? Je crois que grosso modo , ça nous enseigne de nous méfier des illusions .

  5. #664
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    D’accord. Quand on a du 4 vers 7 pieds en chinois, c’est du Đường luật et c’est assez strict.
    Par contre, quand c’est du Nôm (et c’est le cas ici), ce n’est plus du Đường luật, mais du « Hàn luật » et parfois les auteurs mettent un vers de seulement 6 pieds. C’est expliqué ici Hàn lu
    Personnellement, je préfère votre version strictement 4x7, ça sonne beaucoup mieux.
    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _
    _ le caractère en han viêt se prononce sâm = forêt touffue ; en nôm , ça devient dâm!!
    _ bụt 荸 plante et bụt 侼 ont en bas ou à droite à peu près le même caractère qui se prononce aussi bt
    _ le premier mot du 3è vers devrait être plutôt Han viêt
    triêu 朝 = matin
    _ Ng Tr
    ãi était un fervent boudhiste , le sujet de son poème
    est le concept "
    sắc không" ; sắc = réel , không = virtuel . " Sắc không " fait partie d'une citation connue , au début de la sourate Tâm kinh :Xá Lợi Tử! Sắc bất dị Không, Không bất dị Sắc; Sắc tức thị Không, Không tức thị Sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị .” C'est assez obscur . Qui peut en faire l'exégèse ? Je crois que grosso modo , ça nous enseigne de nous méfier des illusions .

    Merci Dannyboy et HAN VIET d'avoir enrichi cette discussion.
    Malheureusement, les textes anciens en nôm ne sont pas stabilisés, et je ne sais pas vraiment si le 3ème vers a 6 pieds (Hàn luật) ou 7 pieds (Đường luật).
    Mais je suis content que dans la citation de mon post par HAN VIET, tous les caractères nôm sont revenus : mystère de l'informatique ! Ou est-ce parce que vous, HAN VIET, utilisez un autre traitement de texte ? Si oui, merci de me l'apprendre.
    Par ailleurs, je ne suis pas capable de faire l'exégèse du princeps bouddhiste "sắc không" (réel - virtuel, existant-néant). Y a-t-il des membres de FV assez calés en bouddhisme pour nous l'expliquer ?
    Dông Phong


    Dernière modification par Dông Phong ; 23/06/2013 à 16h42.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #665
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    tous les caractères nôm sont revenus : mystère de l'informatique ! Ou est-ce parce que vous, HAN VIET, utilisez un autre traitement de texte ?
    Par ailleurs, je ne suis pas capable de faire l'exégèse du princeps bouddhiste "sắc không" (réel - virtuel, existant-néant). Y a-t-il des membres de FV assez calés en bouddhisme pour nous l'expliquer ?
    _ je crois que mon logiciel de TTX est Open office.org 3.4.1
    _ le caractère 孛 donne la phonétique bt ou bụt
    _ pour l'exégèse de sắc không , la version de VN Wikipedia Ngũ uẩn Ng
    donne une bonne explication pas trop indigeste qu 'on peut compléter par la lecture des versions anglaise ou française . Les lecteurs de VN peuvent aussi consulter ??o Tâm

  7. #666
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par abgech Voir le message
    C'est une délicieuse boisson, chaude, froide ou glacée, très désaltérante, que j'ai appris à connaitre, non pas au Vietnam, mais en Égypte. La-bas, c'est une boisson courante, connue sous le nom de karkadé (phonétiquement).
    bonsoir abgech,

    moi, c'est une amie de l'île de la réunion qui m'a fait découvrir cette boisson de fleurs d'hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon


  8. #667
    Habitué du Việt Nam Avatar de Abuelita
    Date d'inscription
    mars 2013
    Messages
    310

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    bonsoir abgech,

    moi, c'est une amie de l'île de la réunion qui m'a fait découvrir cette boisson de fleurs d'hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon
    Bonjour Ti Ngoc, et abegech, et Han Viet,
    Merci beaucoup pour cette information concernant les fleurs d'hibiscus dont j'ignorais la comestibilité. Il y a en beaucoup ici, en Andalousie. C'est la pleine saison. Je tâcherai de faire une petite récolte pour suivre vos recettes.
    " Être forte pour être utile." J'ai fait tout ce que j'ai pu...

  9. #668
    Passionné du Việt Nam Avatar de ngjm95
    Date d'inscription
    octobre 2008
    Messages
    2 000

    Par défaut

    Bonjour TLM,
    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    bonsoir abgech,

    moi, c'est une amie de l'île de la réunion qui m'a fait découvrir cette boisson de fleurs d'hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon
    Vous pouvez trouver les fleurs d'hibiscus en France dans les magasins spécialisés africains sous le nom de Bissap.

    La confiture de Bissap (Hibiscus)

    Le Bissap est le nom usuel en Afrique de l'Ouest pour la fleur d'hibiscus. L'Hibiscus est une plante herbacée qui pousse en zones tropicales, notamment en Afrique de l'ouest (Sénégal, sud du Mali, nord de la Côte d'Ivoire).

    Au goût légèrement acidulé, le Bissap est naturellement riche en vitamines C. Il est couramment utilisé dans la préparation de tisanes et de boissons rafraîchissantes (jus de Bissap au Sénégal).
    ZENA a conçu pour vous une confiture de Bissap tout simplement divine à consommer sur des toasts au petit déjeuner, au goûter ou encore nappée sur un cake. Alliant originalité et exotisme, la confiture de Bissap ne pourra vous laisser indifférent.

    Plus répandu , dans les grandes surfaces:


    Groseille Pays - Avec du sucre de canne

    Composition : Ingrédients : Hibiscus, sucre de canne, sirop de glucose. Gélifiant : pectine de fruits. Teneur totale en sucres : 60 grammes pour 100 grammes. Energie pour 100g : 0 kcal / 0 kj Nutrition :
    Teneur en fruits : 50


    Aux Antilles ,on l'appelle groseille pays

  10. #669
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ je crois que mon logiciel de TTX est Open office.org 3.4.1
    _ le caractère 孛 donne la phonétique bt ou bụt
    _ pour l'exégèse de sắc không , la version de VN Wikipedia Ngũ uẩn Ng
    donne une bonne explication pas trop indigeste qu 'on peut compléter par la lecture des versions anglaise ou française . Les lecteurs de VN peuvent aussi consulter ??o Tâm

    Merci HAN VIET pour ces compléments d'information.
    Cordialement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #670
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Minh tâm bảo giám / Le précieux miroir qui éclaire le cœur


    Minh tâm bảo giám / Le précieux miroir qui éclaire le cœur



    Uploaded with ImageShack.us


    Bonjour TLM,
    Je voudrais partager avec vous, du moins à celles/ceux qui lisent le vietnamien, ce recueil que j’ai reçu cet été :

    Titre : Minh tâm bảo giám (Le précieux miroir qui éclaire le cœur)
    Transcrit, traduit et commenté par Tạ Thanh Bạch
    Éditeur : NXB Văn Học, TP Hồ Chí Minh
    Année d’édition : 1998
    Taille : 14.5x20.5 cm, 328 pages

    C’est un ouvrage ancien très apprécié en Chine, en Corée, au Japon, et au Viêt Nam. Mais son auteur et son époque de parution sont encore sujets à controverses.
    Tạ Thanh Bạch, à l’instar d’autres traducteurs avant, considère que c’est un auteur inconnu de l’époque des Song du Sud en Chine (1127-1279).

    Plus récemment, Ngô Văn Lại attribue la version originelle à un lettré coréen d’origine chinoise, Thu Quát (秋适, 1245-1317). Toujours d’après cet auteur, l’ouvrage a été ultérieurement enrichi en Chine par des auteurs inconnus de l’époque Vạn Lịch (萬曆, Wànli, 1572-1620) des Ming (réf. :MINH TÂM B).

    Quoi qu’il en soit, ce recueil contient maintenant 20 chapitres composés de citations provenant indifféremment des « tam giáo ou trois doctrines » (confucianisme, taoïsme et bouddhisme), qui enseignent la morale individuelle, familiale et civique, pour que le lecteur ou la lectrice devienne un être humain digne de ce nom (làm người), vivant dans une société harmonieuse et fraternelle.

    L’intérêt qu’offre la version de Tạ Thanh Bạch présentée ici est que les caractères chinois sont transcrits et traduits un à un en quốc ngữ, puis commentés, ce qui facilite grandement la lecture du livre (voir ci-dessous). Et c’est aussi un excellent manuel pour apprendre ou réviser les caractères chinois classiques.
    Dông Phong





    Uploaded with ImageShack.us

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre