Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
D’accord. Quand on a du 4 vers 7 pieds en chinois, c’est du Đường luật et c’est assez strict.
Par contre, quand c’est du Nôm (et c’est le cas ici), ce n’est plus du Đường luật, mais du « Hàn luật » et parfois les auteurs mettent un vers de seulement 6 pieds. C’est expliqué ici Hàn lu
Personnellement, je préfère votre version strictement 4x7, ça sonne beaucoup mieux.
_
_ le caractère 森 en han viêt se prononce sâm = forêt touffue ; en nôm , ça devient dâm!!
_ bụt 荸 plante et bụt 侼 ont en bas ou à droite à peu près le même caractère qui se prononce aussi bột
_ le premier mot du 3è vers devrait être plutôt Han viêt triêu 朝 = matin
_ Ng Trãi était un fervent boudhiste , le sujet de son poème
est le concept "sắc không" ; sắc = réel , không = virtuel . " Sắc không " fait partie d'une citation connue , au début de la sourate Tâm kinh :Xá Lợi Tử! Sắc bất dị Không, Không bất dị Sắc; Sắc tức thị Không, Không tức thị Sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị .” C'est assez obscur . Qui peut en faire l'exégèse ? Je crois que grosso modo , ça nous enseigne de nous méfier des illusions .
Merci Dannyboy et HAN VIET d'avoir enrichi cette discussion.
Malheureusement, les textes anciens en nôm ne sont pas stabilisés, et je ne sais pas vraiment si le 3ème vers a 6 pieds (Hàn luật) ou 7 pieds (Đường luật).
Mais je suis content que dans la citation de mon post par HAN VIET, tous les caractères nôm sont revenus : mystère de l'informatique ! Ou est-ce parce que vous, HAN VIET, utilisez un autre traitement de texte ? Si oui, merci de me l'apprendre.
Par ailleurs, je ne suis pas capable de faire l'exégèse du princeps bouddhiste "sắc không" (réel - virtuel, existant-néant). Y a-t-il des membres de FV assez calés en bouddhisme pour nous l'expliquer ?
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 23/06/2013 à 16h42.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
_ je crois que mon logiciel de TTX est Open office.org 3.4.1
_ le caractère 孛 donne la phonétique bột ou bụt
_ pour l'exégèse de sắc không , la version de VN Wikipedia Ngũ uẩn Ng
donne une bonne explication pas trop indigeste qu 'on peut compléter par la lecture des versions anglaise ou française . Les lecteurs de VN peuvent aussi consulter ??o Tâm
" Être forte pour être utile." J'ai fait tout ce que j'ai pu...
Bonjour TLM,
Vous pouvez trouver les fleurs d'hibiscus en France dans les magasins spécialisés africains sous le nom de Bissap.
La confiture de Bissap (Hibiscus)
Le Bissap est le nom usuel en Afrique de l'Ouest pour la fleur d'hibiscus. L'Hibiscus est une plante herbacée qui pousse en zones tropicales, notamment en Afrique de l'ouest (Sénégal, sud du Mali, nord de la Côte d'Ivoire).
Au goût légèrement acidulé, le Bissap est naturellement riche en vitamines C. Il est couramment utilisé dans la préparation de tisanes et de boissons rafraîchissantes (jus de Bissap au Sénégal).ZENA a conçu pour vous une confiture de Bissap tout simplement divine à consommer sur des toasts au petit déjeuner, au goûter ou encore nappée sur un cake. Alliant originalité et exotisme, la confiture de Bissap ne pourra vous laisser indifférent.
Plus répandu , dans les grandes surfaces:
Groseille Pays - Avec du sucre de canne
Composition : Ingrédients : Hibiscus, sucre de canne, sirop de glucose. Gélifiant : pectine de fruits. Teneur totale en sucres : 60 grammes pour 100 grammes. Energie pour 100g : 0 kcal / 0 kj Nutrition :
Teneur en fruits : 50
Aux Antilles ,on l'appelle groseille pays
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Minh tâm bảo giám / Le précieux miroir qui éclaire le cœur
Uploaded with ImageShack.us
Bonjour TLM,
Je voudrais partager avec vous, du moins à celles/ceux qui lisent le vietnamien, ce recueil que j’ai reçu cet été :
Titre : Minh tâm bảo giám (Le précieux miroir qui éclaire le cœur)
Transcrit, traduit et commenté par Tạ Thanh Bạch
Éditeur : NXB Văn Học, TP Hồ Chí Minh
Année d’édition : 1998
Taille : 14.5x20.5 cm, 328 pages
C’est un ouvrage ancien très apprécié en Chine, en Corée, au Japon, et au Viêt Nam. Mais son auteur et son époque de parution sont encore sujets à controverses.
Tạ Thanh Bạch, à l’instar d’autres traducteurs avant, considère que c’est un auteur inconnu de l’époque des Song du Sud en Chine (1127-1279).
Plus récemment, Ngô Văn Lại attribue la version originelle à un lettré coréen d’origine chinoise, Thu Quát (秋适, 1245-1317). Toujours d’après cet auteur, l’ouvrage a été ultérieurement enrichi en Chine par des auteurs inconnus de l’époque Vạn Lịch (萬曆, Wànli, 1572-1620) des Ming (réf. :MINH TÂM B).
Quoi qu’il en soit, ce recueil contient maintenant 20 chapitres composés de citations provenant indifféremment des « tam giáo ou trois doctrines » (confucianisme, taoïsme et bouddhisme), qui enseignent la morale individuelle, familiale et civique, pour que le lecteur ou la lectrice devienne un être humain digne de ce nom (làm người), vivant dans une société harmonieuse et fraternelle.
L’intérêt qu’offre la version de Tạ Thanh Bạch présentée ici est que les caractères chinois sont transcrits et traduits un à un en quốc ngữ, puis commentés, ce qui facilite grandement la lecture du livre (voir ci-dessous). Et c’est aussi un excellent manuel pour apprendre ou réviser les caractères chinois classiques.
Dông Phong
Uploaded with ImageShack.us
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))