Page 66 sur 68 PremièrePremière ... 16566465666768 DernièreDernière
Affichage des résultats 651 à 660 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #651
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message


    Traduction par DP :

    Trois donzelles montaient à la pagode avec du riz porté sur leur tête,
    L’une d’elle au cache-seins pourpre jeta au bonze un charme funeste.
    En retour le bonze tombe malade d’un amour désespéré,
    Malade à se rouler de tous côtés et à avoir le crâne rasé…
    Qui donc a rendu le cœur du bonze si affligé,
    Et ses entrailles desséchées comme une gourde que sa liane a laissée tomber ?

    (Stance populaire anonyme)

    17.5.2013


    Excellente traduction Dông Phong. C’est du grand art. Bravo !
    Juste une question : Y a-t-il une raison particulière qui vous pousse à traduire « Trái bầu » en « gourde » et non pas en « courge » ?

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #652
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Excellente traduction Dông Phong. C’est du grand art. Bravo !
    Juste une question : Y a-t-il une raison particulière qui vous pousse à traduire « Trái bầu » en « gourde » et non pas en « courge » ?

    Merci Dannyboy du compliment.

    Oui, j'ai trois raisons d'utiliser "gourde" au lieu de "courge" :
    1) pour rester en harmonie avec le vieux français : donzelle (jeune fille) et charme (sort, philtre)
    2) pour rappeler que ce fruit sert aussi à faire du bầu rượu ou gourde à vin, à alcool. C'est amusant de voir que cette définition existe à la fois en vietnamien et en français
    3) Et puis ce bonze me paraît bien ... "gourde" !

    (voir ci-dessous).

    Dông Phong


    GOURDE, subst. Fém.
    A. − Fruit rond ou oblong des Cucurbitacées. Les gourdes pesantes du calebassier sont suspendues à quatre ou cinq pieds de terre (Bern. de St-P., Harm. nat.,1814, p. 95).De petits rameaux de courges, avec les gourdes au milieu de leurs feuilles trilobées (Goncourt, Journal,1894, p. 689).Quantité de gourdes parfaitement rondes, comme des coloquintes (Gide, Voy. Congo,1927, p. 725) :
    1. ... un sage bourgeois (...) passait sur le marché une heure ou deux à choisir son melon, flairait et soupesait les précieuses gourdes avec une expérience de trente ans... Thibaudet, Réflex. litt.,1936, p. 254.
    B. − P. méton.
    1. Ce fruit vidé et séché utilisé pour porter de l'eau, du vin, etc. Avoir sa gourde pleine (Ac. 1835, 1878).
    2. P. anal. Bouteille clissée ou garnie de cuir destinée à transporter de la boisson, et qui se porte généralement à la ceinture ou en bandoulière. Le guide avait tiré de sa poche une vieille gourde en cuir qui contenait encore quelques gouttes d'une mauvaise eau-de-vie du pays (Toepffer, Nouv. genev.,1839, p. 350).Les ouvriers de cour (...) déposaient dans des coins familiers des gourdes en terre et des bidons émaillés de bleu (Hamp, Champagne,1909, p. 86) :
    2. ... plusieurs camarades avaient aussi trouvé sur les Vendéens des gourdes pleines d'eau-de-vie et dans leurs sacs de toile des oignons et du sel. Erckm.-Chatr., Hist. paysan, t. 2, 1870, p. 255.
    C. − Au fig.
    1. Emploi subst. Personne niaise, sotte. Il y a les gourdes, qui ne savent pas se servir des robinets (Fargue, Piéton Paris,1939, p. 231).Pas même du plaisir qu'il lui donnait. Et si bête, sans imagination. Beau, il faisait un bien piètre amoureux, presque une gourde (Queneau, Pierrot,1942, p. 84).
    2. Emploi adj. Qui est gauche, maladroit, stupide.

    (Réf. : GOURDE : Définition de GOURDE)





    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #653
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Dâm bụt / L’hibiscus


    Dâm bụt / L’hibiscus

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
    Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
    Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
    Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).

    Enfin, pour les amateurs de poésie, je rapporte ci-après un joli quatrain en nôm de notre vénéré lettré Nguyễn Trãi (1380-1442), qui chante l’hibiscus sous son nom savant chinois de « mộc cận 木槿 ».
    J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
    Dông Phong

    PS : La poésie est vraiment sans frontières, et sans temporalité, car le poète français François Malherbe (1555-1628) écrira lui-aussi :

    Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
    L'espace d'un matin.


    木槿
    暎渃花印沒朵紅
    ��洳丕������
    朝埋������
    ��朱咍絕色空



    Mộc cận

    Ánh nước hoa in mt đóa hng
    Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
    Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
    Sự lạ cho hay tuyệt sắc không

    Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập


    Traduction :

    L’hibiscus

    Sur l’eau une fleur rouge imprime son reflet
    Sans aucune souillure, un cœur si passager
    Éclos à l’aurore, chu au soleil couchant
    Prodige qui apprend la splendeur du néant




    Uploaded with ImageShack.us

    (Photo © Trịnh Sơn Đông)


    PS : Grrr !!! FV n'a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!

    Dernière modification par Dông Phong ; 22/06/2013 à 09h27. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #654
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message


    J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
    Dông Phong



    木槿
    暎渃花印沒朵紅
    洳丕䇮ͤ
    朝埋
    朱咍絕色空




    PS : Grrr !!! FV n'a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!


    Je tente une autre transcription du poème en nôm, en espérant que çà marche.
    Dông Phong


    木槿
    暎渃花印沒朵紅
    㼶洳丕䇮ͤ羅⚸
    朝埋㋽欑朝㋚苚
    事蔍朱咍絕色空



    PS : çà ne marche pas non plus !


    Dernière modification par Dông Phong ; 22/06/2013 à 10h57. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #655
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Dâm bụt / L’hibiscus


    Dông Phong

    PS : La poésie est vraiment sans frontières, et sans temporalité, car le poète français François Malherbe (1555-1628) écrira lui-aussi :

    Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
    L'espace d'un matin.


    木槿
    暎渃花印沒朵紅
    洳丕䇮ͤ
    朝埋
    朱咍絕色空



    Mộc cận

    Ánh nước hoa in mt đóa hng
    Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
    Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
    Sự lạ cho hay tuyệt sắc không

    Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập


    Traduction :

    L’hibiscus

    Sur l’eau une fleur rouge imprime son reflet
    Sans aucune souillure, un cœur si passager
    Éclos à l’aurore, chu au soleil couchant
    Prodige qui apprend la splendeur du néant


    Merci anh Dong Phong de nous offrir cette belle fleur pour commencer l'été



    (j'ai deux pieds d'hibiscus rouges obtenus par bouturage, les fleurs sont magnifiques, mais ne durent qu'une journée; au Vietnam j'ai vu des haies d'hibiscus rouges, splendides!)

    j'apprécie vraiment votre patience de nous écrire le poème en quốc ngữ , en nôm et de nous donner la traduction en français

    j'ai eu un moment de doute à la lecture des vers:
    "et rose, elle a vécu ce que vivent les roses,
    l'espace d'un matin..."
    pensant à Ronsard
    oups


    j'avais appris le poème de Ronsard" cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie" par coeur (héhé) mais j'étais en 6ème


    Ti Ngoc


  7. #656
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Dâm bụt / L’hibiscus

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
    Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
    Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
    Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).
    .........


    Bonsoir Dông Phong et TLM
    D’abord le « cây dâm bụt » n’est pas une plante éphémère,
    C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
    Les fleurs dâm bụt loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.

    Beaucoup se basent sur le « dâm bụt »pour inventer des soi-disant légendes non fondées sur une aventure du Bouddha bụt qui voulait consoler une jeune fille et qui tombe dans le piège sexuel dâm .
    C’est trop facile et tentant avec dâm lubrique et bụt Bouddha, deux mots qui ont déjà leur histoire d’en fabriquer une ou plusieurs autres dans ce sens.

    Et c’est vrai aussi que la beauté de la fleur inspire les poètes.
    Mais emportés par leurs sentiments ils exagèrent un peu.
    D’ailleurs, dire « Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng » ou .. « ce que vivent les roses, l’espace d’un matin… » est un petit peu exagéré quand même.
    Mais bien sûr c'est symbolique.

    Ces fleurs vivent assez longtemps pour notre grand plaisir.
    Les fleurs « dâm bụt » ont beaucoup de propriétés thérapeutiques.
    Elles peuvent faire descendre la pression artérielle et contrôler le cholestérol.
    Elles peuvent agir sur le poids en créant des enzymes qui aident à la production de l’amylase.
    Riche en vitamine C elles renforcent aussi nos défenses immunitaires.
    Et régularise la digestion.
    Entre autres

    En thé par exemple, avec les fleurs séchées ou fraiches.
    En préparation :
    Trois ou quatre cuillerées de pétales de fleurs séchées
    Un verre d’eau bouillante
    Bien couvrir pour faire une bonne infusion pendant une quinzaine de minutes.
    Filtrer le tout.
    L’aromatiser avec un peu de jus et de zest de citron, orange.. et du miel.
    Ou
    Laisser les fleurs séchées macérer dans ce l’eau froide pendant 2 ou 3 jour.
    Ensuite filtrer le tout.

    Bonnes soirée
    Cordialement
    Anh Truc





    __________________________________________________ ________________











  8. #657
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Hibiscus

    Hibiscus désigne indifféremment l’arbuste de la famille des malvacées ou sa fleur très colorée. Si l’arbuste fleurit abondamment tout au long de l’année, sa fleur a une durée de vie très courte. Torsadé le matin avant son ouverture, l’hibiscus s’ouvre le temps d’une journée puis se referme et tombe au bout de 24 heures. Aux Seychelles, on trouve des hibiscus de toutes sortes de couleur, monochromes ou bicolores.










    bonsoir Bac anh Truc

    si on parle de cette même fleur nommée" hibiscus", "hibiscus rosa sinensis"


    Hibiscus rosa sinensis, communément
    la durée de vie ne dépasse pas la journée, chez moi elles sont rouges foncées, en pot je les rentre en automne et les sors au printemps, elles sont en plein soleil.

    j'ai également un hibiscus syriacus blanc et un autre mauve pâle en pleine terre dans mon jardin



    Hibiscus syriacus




    j'ai vu des hibiscus jaunes en Espagne, j'essayerai la prochaine fois d'en ramener une bouture ou d'acheter un plant

    il y a aussi des hibiscus qui vivent avec les pots dans de l'eau ce sont des hibiscus moscheutos appelée aussi" hibiscus des marais" (j'ai récupéré des graines dans un jardin des plantes)




  9. #658
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Bonsoir Dông Phong et TLM
    D’abord le « cây dâm bụt » n’est pas une plante éphémère,
    C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
    Les fleurs dâm bụt loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.
    ...


    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Hibiscus

    Hibiscus désigne indifféremment l’arbuste de la famille des malvacées ou sa fleur très colorée. Si l’arbuste fleurit abondamment tout au long de l’année, sa fleur a une durée de vie très courte. Torsadé le matin avant son ouverture, l’hibiscus s’ouvre le temps d’une journée puis se referme et tombe au bout de 24 heures. Aux Seychelles, on trouve des hibiscus de toutes sortes de couleur, monochromes ou bicolores.


    ...

    bonsoir Bac anh Truc

    si on parle de cette même fleur nommée" hibiscus", "hibiscus rosa sinensis"


    Hibiscus rosa sinensis, communément
    la durée de vie ne dépasse pas la journée, chez moi elles sont rouges foncées, en pot je les rentre en automne et les sors au printemps, elles sont en plein soleil.
    ....
    j'ai vu des hibiscus jaunes en Espagne, j'essayerai la prochaine fois d'en ramener une bouture ou d'acheter un plant
    ...

    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Merci de vos contributions fort savantes.
    Bien sûr
    le « cây dâm bụt » n’est pas une plante éphémère,
    C'est sa fleur qui est éphémère (phù dung).
    Au Viêt Nam, j'ai vu aussi des hibiscus à fleurs blanches ou jaunes, mais plus rares que les fleurs rouges.

    Quant au "bouddha lubrique", cela relève de la facétie tiếu lâm de nos compatriotes qui sont friands de calembours ! Mais, malheureusement, beaucoup ignorent maintenant le vrai sens des homophones qui se distinguent en écriture nôm ou en chinois.

    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #659
    Passionné du Việt Nam Avatar de abgech
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Genève, Suisse
    Messages
    2 042

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    ...
    Les fleurs « dâm bụt » ont beaucoup de propriétés thérapeutiques.
    Elles peuvent faire descendre la pression artérielle et contrôler le cholestérol.
    Elles peuvent agir sur le poids en créant des enzymes qui aident à la production de l’amylase.
    Riche en vitamine C elles renforcent aussi nos défenses immunitaires.
    Et régularise la digestion.
    Entre autres

    En thé par exemple, avec les fleurs séchées ou fraiches.
    En préparation :
    Trois ou quatre cuillerées de pétales de fleurs séchées
    Un verre d’eau bouillante
    Bien couvrir pour faire une bonne infusion pendant une quinzaine de minutes.
    Filtrer le tout.
    L’aromatiser avec un peu de jus et de zest de citron, orange.. et du miel.
    ...
    C'est une délicieuse boisson, chaude, froide ou glacée, très désaltérante, que j'ai appris à connaitre, non pas au Vietnam, mais en Égypte. La-bas, c'est une boisson courante, connue sous le nom de karkadé (phonétiquement).

  11. #660
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Mộc cận

    Ánh nước hoa in một đóa hồng
    Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
    Chiều mai nở, chiều hôm rụng
    Sự lạ cho hay tuyệt sắc không

    Dans la plupart des copies, le 3e vers n’a que 6 pieds. Ça sonne moins bien mais je crois que ça correspond à la version originale. Par exemple dans celle-ci :
    http://viet.gutenberg.free.fr/huedie.../NT-moccan.jpg
    Pour le problème d’affichage, il faudra peut être demander à Mike d’installer les fonts Nôm sur son server Web.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 9 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 9 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre