Merci Dannyboy du compliment.
Oui, j'ai trois raisons d'utiliser "gourde" au lieu de "courge" :
1) pour rester en harmonie avec le vieux français : donzelle (jeune fille) et charme (sort, philtre)
2) pour rappeler que ce fruit sert aussi à faire du bầu rượu ou gourde à vin, à alcool. C'est amusant de voir que cette définition existe à la fois en vietnamien et en français
3) Et puis ce bonze me paraît bien ... "gourde" !
(voir ci-dessous).
Dông Phong
GOURDE, subst. Fém.
A. − Fruit rond ou oblong des Cucurbitacées. Les gourdes pesantes du calebassier sont suspendues à quatre ou cinq pieds de terre (Bern. de St-P., Harm. nat.,1814, p. 95).De petits rameaux de courges, avec les gourdes au milieu de leurs feuilles trilobées (Goncourt, Journal,1894, p. 689).Quantité de gourdes parfaitement rondes, comme des coloquintes (Gide, Voy. Congo,1927, p. 725) :
1. ... un sage bourgeois (...) passait sur le marché une heure ou deux à choisir son melon, flairait et soupesait les précieuses gourdes avec une expérience de trente ans... Thibaudet, Réflex. litt.,1936, p. 254.
B. − P. méton.
1. Ce fruit vidé et séché utilisé pour porter de l'eau, du vin, etc. Avoir sa gourde pleine (Ac. 1835, 1878).
2. P. anal. Bouteille clissée ou garnie de cuir destinée à transporter de la boisson, et qui se porte généralement à la ceinture ou en bandoulière. Le guide avait tiré de sa poche une vieille gourde en cuir qui contenait encore quelques gouttes d'une mauvaise eau-de-vie du pays (Toepffer, Nouv. genev.,1839, p. 350).Les ouvriers de cour (...) déposaient dans des coins familiers des gourdes en terre et des bidons émaillés de bleu (Hamp, Champagne,1909, p. 86) :
2. ... plusieurs camarades avaient aussi trouvé sur les Vendéens des gourdes pleines d'eau-de-vie et dans leurs sacs de toile des oignons et du sel. Erckm.-Chatr., Hist. paysan, t. 2, 1870, p. 255.
C. − Au fig.
1. Emploi subst. Personne niaise, sotte. Il y a les gourdes, qui ne savent pas se servir des robinets (Fargue, Piéton Paris,1939, p. 231).Pas même du plaisir qu'il lui donnait. Et si bête, sans imagination. Beau, il faisait un bien piètre amoureux, presque une gourde (Queneau, Pierrot,1942, p. 84).
2. Emploi adj. Qui est gauche, maladroit, stupide.
(Réf. : GOURDE : Définition de GOURDE)
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Dâm bụt / L’hibiscus
Bonjour Anh Truc et TLM,
Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm 森 » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou 荸 » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm 淫 » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt 侼 » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).
Enfin, pour les amateurs de poésie, je rapporte ci-après un joli quatrain en nôm de notre vénéré lettré Nguyễn Trãi (1380-1442), qui chante l’hibiscus sous son nom savant chinois de « mộc cận 木槿 ».
J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
Dông Phong
PS : La poésie est vraiment sans frontières, et sans temporalité, car le poète français François Malherbe (1555-1628) écrira lui-aussi :
Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
L'espace d'un matin.
木槿
暎渃花印沒朵紅
洳丕羅
朝埋朝苚
事朱咍絕色空
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc không
Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập
Traduction :
L’hibiscus
Sur l’eau une fleur rouge imprime son reflet
Sans aucune souillure, un cœur si passager
Éclos à l’aurore, chu au soleil couchant
Prodige qui apprend la splendeur du néant
Uploaded with ImageShack.us
(Photo © Trịnh Sơn Đông)
PS : Grrr !!! FV n'a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!
Dernière modification par Dông Phong ; 22/06/2013 à 09h27. Motif: Ajout du PS
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Dernière modification par Dông Phong ; 22/06/2013 à 10h57. Motif: Ajout du PS
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Merci anh Dong Phong de nous offrir cette belle fleur pour commencer l'été
(j'ai deux pieds d'hibiscus rouges obtenus par bouturage, les fleurs sont magnifiques, mais ne durent qu'une journée; au Vietnam j'ai vu des haies d'hibiscus rouges, splendides!)
j'apprécie vraiment votre patience de nous écrire le poème en quốc ngữ , en nôm et de nous donner la traduction en français
j'ai eu un moment de doute à la lecture des vers:
"et rose, elle a vécu ce que vivent les roses,
l'espace d'un matin..."
pensant à Ronsard
oups
j'avais appris le poème de Ronsard" cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie" par coeur (héhé) mais j'étais en 6ème
Ti Ngoc
Bonsoir Dông Phong et TLM
D’abord le « cây dâm 森 bụt 荸 » n’est pas une plante éphémère,
C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
Les fleurs dâm 森 bụt 荸 loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.
Beaucoup se basent sur le « dâm 淫 bụt 侼 »pour inventer des soi-disant légendes non fondées sur une aventure du Bouddha bụt 侼 qui voulait consoler une jeune fille et qui tombe dans le piège sexuel dâm 淫.
C’est trop facile et tentant avec dâm 淫 lubrique et bụt 侼Bouddha, deux mots qui ont déjà leur histoire d’en fabriquer une ou plusieurs autres dans ce sens.
Et c’est vrai aussi que la beauté de la fleur inspire les poètes.
Mais emportés par leurs sentiments ils exagèrent un peu.
D’ailleurs, dire « Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng » ou .. « ce que vivent les roses, l’espace d’un matin… » est un petit peu exagéré quand même.
Mais bien sûr c'est symbolique.
Ces fleurs vivent assez longtemps pour notre grand plaisir.
Les fleurs « dâm bụt » ont beaucoup de propriétés thérapeutiques.
Elles peuvent faire descendre la pression artérielle et contrôler le cholestérol.
Elles peuvent agir sur le poids en créant des enzymes qui aident à la production de l’amylase.
Riche en vitamine C elles renforcent aussi nos défenses immunitaires.
Et régularise la digestion.
Entre autres
En thé par exemple, avec les fleurs séchées ou fraiches.
En préparation :
Trois ou quatre cuillerées de pétales de fleurs séchées
Un verre d’eau bouillante
Bien couvrir pour faire une bonne infusion pendant une quinzaine de minutes.
Filtrer le tout.
L’aromatiser avec un peu de jus et de zest de citron, orange.. et du miel.
Ou
Laisser les fleurs séchées macérer dans ce l’eau froide pendant 2 ou 3 jour.
Ensuite filtrer le tout.
Bonnes soirée
Cordialement
Anh Truc
__________________________________________________ ________________
Hibiscus
Hibiscus désigne indifféremment l’arbuste de la famille des malvacées ou sa fleur très colorée. Si l’arbuste fleurit abondamment tout au long de l’année, sa fleur a une durée de vie très courte. Torsadé le matin avant son ouverture, l’hibiscus s’ouvre le temps d’une journée puis se referme et tombe au bout de 24 heures. Aux Seychelles, on trouve des hibiscus de toutes sortes de couleur, monochromes ou bicolores.
bonsoir Bac anh Truc
si on parle de cette même fleur nommée" hibiscus", "hibiscus rosa sinensis"
Hibiscus rosa sinensis, communément
la durée de vie ne dépasse pas la journée, chez moi elles sont rouges foncées, en pot je les rentre en automne et les sors au printemps, elles sont en plein soleil.
j'ai également un hibiscus syriacus blanc et un autre mauve pâle en pleine terre dans mon jardin
Hibiscus syriacus
j'ai vu des hibiscus jaunes en Espagne, j'essayerai la prochaine fois d'en ramener une bouture ou d'acheter un plant
il y a aussi des hibiscus qui vivent avec les pots dans de l'eau ce sont des hibiscus moscheutos appelée aussi" hibiscus des marais" (j'ai récupéré des graines dans un jardin des plantes)
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci de vos contributions fort savantes.
Bien sûr le « cây dâm 森 bụt 荸 » n’est pas une plante éphémère,
C'est sa fleur qui est éphémère (phù dung).
Au Viêt Nam, j'ai vu aussi des hibiscus à fleurs blanches ou jaunes, mais plus rares que les fleurs rouges.
Quant au "bouddha lubrique", cela relève de la facétie tiếu lâm de nos compatriotes qui sont friands de calembours ! Mais, malheureusement, beaucoup ignorent maintenant le vrai sens des homophones qui se distinguent en écriture nôm ou en chinois.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc không
Dans la plupart des copies, le 3e vers n’a que 6 pieds. Ça sonne moins bien mais je crois que ça correspond à la version originale. Par exemple dans celle-ci :
http://viet.gutenberg.free.fr/huedie.../NT-moccan.jpg
Pour le problème d’affichage, il faudra peut être demander à Mike d’installer les fonts Nôm sur son server Web.
Il y a actuellement 9 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 9 invité(s))