Page 65 sur 68 PremièrePremière ... 15556364656667 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 641 à 650 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #641
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm

    Bonjour TLM,
    Un nouvel article pour relancer ce fil de discussion.
    Bien cordialement.
    Dông Phong



    Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)

    Thanh nhàn

    Một mai, một cuốc, một cần câu,
    Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
    Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
    Người khôn, người đến chỗ lao xao.
    Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
    Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
    Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
    Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.


    Traduction par Dông Phong :

    Douce oisiveté

    Une bêche, une pioche, une canne à pêche,
    Plaisir solitaire que peu connaissent.
    Sot, je recherche des coins désertés,
    Intelligents, les autres vont aux lieux animés.
    En automne manger des pousses de bambou, en hiver celles du mungo,
    Au printemps me baigner dans le lac aux lotus, en été dans mon trou d’eau.
    Quant au vin, au pied d’un arbre je le dégusterai,
    En regardant les richesses comme un rêve passé.



    Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Mais, mécontent de la politique des « usurpateurs » Mạc qui régnaient alors, il démissionna et se retira comme ermite taoïste dans son village natal, près de Hải Phòng. Il consacrait le reste de sa vie à enseigner, à écrire des poèmes, à pratiquer la science divinatoire et à faire des prophéties (sấm) dont nos contemporains cherchent encore la signification pour expliquer l’actualité.
    Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm.
    Dông Phong


    * Qui peut m'expliquer ce titre ? Merci d'avance.






    Dernière modification par Dông Phong ; 16/03/2013 à 09h58. Motif: Fautes de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #642
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message



    ...

    * Qui peut m'expliquer ce titre ? Merci d'avance.



    Cà y est, je viens de trouver : ce titre lui était donné par le roi Mạc Phúc Hải en hommage à sa science divinatoire, en se référant aux frères Trình Di et Trình Hạo, deux grands spécialistes du Kinh Dịch (Yi Jing) de la Chine antique. DP

    Réf. : Nguyễn Q. Thắng - Nguyễn Bá Thế, Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam, Nhà xuất bản Văn Hóa, TP HCM, 1999, p. 492

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #643
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut à propos d'un Ca dao

    Bonjour TLM
    Parmi nos nombreux ca dao j’ai relevé celui-ci
    Pourquoi ?
    Parce qu’il colle aux événements actuels.
    « Nếu mà không lấy đặng em
    Anh về đóng cửa cài rèm đi tu »

    Et c’est exactement ce que le nouveau pape François disait il y a une soixantaine d’années à sa petite amie.
    Source :
    Le pape François a eu une petite amie il y a 60 ans - monde - Actualités sur orange.fr
    Lui et moi avons un point commun.
    Non pas la religion.
    Car depuis longtemps je me suis éloigné de l’église catholique pour être plus près de Dieu.
    Cordialement
    AnhTruc

  5. #644
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)
    Thanh nhàn
    Một mai, một cuốc, một cần câu,
    Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
    Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
    Người khôn, người đến chỗ lao xao.
    Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
    Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
    Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
    Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm.
    _ je me demande pourquoi on appelle l'écriture nôm écriture démotique ; démotique veut dire simplifié alors que les caractères nôm sont très compliqués .On devrait appeler l'écriture nôm simplement la phonétique
    _ les caractères Han : il y a les complets ( phồn[= abondant ] thể ) et les simplifiés ( giản thể ) .
    [ Người khôn, người đến chỗ lao xao ] _ je crois que au lieu de chỗ , c'est chốn ; le vers se réciterait plus fluidement .
    _le surnom Trình viendrait des frères Trình , lettrés confucéens ; une autre hypothèse , c'est que trình viendrait du nom du village Trình tuyền , lié à Trạng Trình . De même , un autre lettré Phùng khắc Khoan était surnommé Trạng Bùng , Giáp hải = trạng Ke' ; Ng gin Thanh = Trạng Me . Les villages dans l'ancien temps avaient un nom noble en Hn et un nom vulgaire en nôm : làng Bùng = Phùng xa' ; làng Ké = Sinh kê' ; làng Ông mặc = Me
    _ le confucianisme et le taoïsme dérivent tous les deux du Yi kinh ( kinh Dich) et les frères Trình ont surtout étudié le Ly' hoc , une branche du confucianisme

  6. #645
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ je me demande pourquoi on appelle l'écriture nôm écriture démotique ; démotique veut dire simplifié alors que les caractères nôm sont très compliqués .On devrait appeler l'écriture nôm simplement la phonétique
    _ les caractères Han : il y a les complets ( phồn[= abondant ] thể ) et les simplifiés ( giản thể ) .
    [ Người khôn, người đến chỗ lao xao ] _ je crois que au lieu de chỗ , c'est chốn ; le vers se réciterait plus fluidement .
    _le surnom Trình viendrait des frères Trình , lettrés confucéens ; une autre hypothèse , c'est que trình viendrait du nom du village Trình tuyền , lié à Trạng Trình . De même , un autre lettré Phùng khắc Khoan était surnommé Trạng Bùng , Giáp hải = trạng Ke' ; Ng gin Thanh = Trạng Me . Les villages dans l'ancien temps avaient un nom noble en Hn et un nom vulgaire en nôm : làng Bùng = Phùng xa' ; làng Ké = Sinh kê' ; làng Ông mặc = Me
    _ le confucianisme et le taoïsme dérivent tous les deux du Yi kinh ( kinh Dich) et les frères Trình ont surtout étudié le Ly' hoc , une branche du confucianisme

    Merci HAN VIET pour votre complément d'information.
    Quant à l'adjectif "démotique" pour désigner l'écriture nôm, voici sa définition par le Trésor de la langue française :

    I.−Adj.[Partic. dans l'Égypte anc. et la Grèce contemp.]Qui concerne la langue parlée et écrite du peuple, par opposition à la langue savante.Papyrus en caractères démotiques (Gautier, Guide Louvre,1872, p. 187).Rem. Cet adj. semble être employé au sens du gr. δ η μ ο τ ι κ ο ́ ς « qui pense ou sent comme le peuple » dans le passage suivant de Vigny : Tout le volume [la Vie de Jésus] semble avoir pour but l'excuse de l'auteur, Ernest Renan. (...) Un sens politique « ultra démotique (sic) » se montre partout dans ses interprétations des actes, et c'est par là qu'il pense se rapprocher du christianisme découronné par lui (Vigny, Journal poète, 1863, p. 1391).

    (source : DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE
    ).

    Cordialement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #646
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Quant à l'adjectif "démotique" pour désigner l'écriture nôm, voici sa définition par le Trésor de la langue française :I.−Adj.[Partic. dans l'Égypte anc. et la Grèce contemp.]Qui concerne la langue parlée et écrite du peuple, par opposition à la langue savante.Papyrus en caractères démotiques (Gautier, Guide Louvre,1872, p. 187).Rem.
    (source : DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE ).
    Merci pour votre éclairage D'après la source DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE , le mot a donc 2 sens :
    _ simplifié , quand il s'agit de l'écriture ; par conséquent , l'adjectif n'est pas approprié aux caractères nôm
    _ sens d'opposition de la langue parlée ou écrite par rapport à la langue savante : en ce cas ,c'est tout à fait approprié ; en VN , il y avait le van ngôn ( langue écrite littéraire , savante ) écrit uniquement en caractères Han et il y avait le parler-écrit nôm ou quôc âm qui mélangeait les 3 composantes du VN ( nôm ,dérivés Han et Han ) . Kiêù est écrit en quôc âm . Le Chinh phu ngâm est écrit originellement en van ngôn par Dang trân côn et on n'en connait que la traduction en quôc âm de Doàn thi Diêm .

  8. #647
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    ...
    Le Chinh phu ngâm est écrit originellement en van ngôn par Dang trân côn et on n'en connait que la traduction en quôc âm de Doàn thi Diêm .

    Bonjour HAN VIET et TLM,
    Si vous voulez lire la longue complainte Chinh phụ ngâm khúc de Đặng Trần Côn (1710-1745 ???) en V.O. en hán avec sa transcription en quốc ngữ, et sa traduction en nôm de Mme Đoàn Thị Điểm (1705-1748) transcrite en quốc ngữ, allez sur le site Chinh Ph? Khâm Khúc .

    Une traduction en français (à partir du texte en nôm) se trouve à la page Institute of Vietnamese Studies - Vi?n Vi?t H?c (vers le quart inférieur de la page, cliquer sur le titre de l’article Chinh-phụ ngâm en français pour le télécharger) :


    Chinh-phụ ngâm en français (RTF Document, 666384 bytes)
    Dans son rapport de présentation concernant la traduction française de M. Huỳnh Khắc Dụng, parue dans le Bulletin de la Société des Études Indochinoises, M. Lê Ngọc Trụ a écrit en 1955:
    “La femme de lettres Ðoàn Thị Ðiểm, toute remplie d’admiration pour le chef-d’œuvre de Ðặng Trần Côn, se mit à traduire le Chinh-phụ ngâm en langue vietnamienne. D’après M. Hoàng Xuân Hãn, il y a en tout quatre traductions différentes dont une seule, de loin supérieure aux autres, a connu un éclatant succès qui se maintient jusqu’à nos jours. La tradition veut qu’il soit l’œuvre de Ðoàn Thị Ðiểm. M. Hoàng Xuân Hãn en attribue la paternité à Phan Huy Ích (1749-1822). La controverse n’est toujours pas transchée.
    “Ce qui est certain, c’est que cette version en langue vietnamienne, qui comprend 412 vers disposés selon une métrique essentiellement vietnamienne (alternance de vers de 7-7, 6-8 pieds), jouit auprès du public d’une plus grande faveur que le texte original en caractères chinois.
    “Récemment M. Maurice Durand, dans le bulletin de la société (2e trimestre 1953) a le mérite de nous faire goûter une version du Chinh-phụ ngâm, faite à partir du texte original en chinois et non à travers la version vietnamienne de Ðoàn Thị Ðiểm. La traduction suit de près le texte en caractères. M. Huỳnh Khắc Dụng se propose, à son tour, de présenter une œuvre littéraire, en essayant de traduire en une prose poétique, dotée de notes explicatives plus claires. La version de M. Huỳnh Khắc Dụng complète celle de M. Maurice Durand.”


    L’Institut des Études Vietnamiennes invite cordialement ses amis à visiter la Bibliothèque de Việt-Học et lire une traduction française du Chinh-phụ ngâm. Les notes explicatives de M. Huỳnh Khắc Dụng ne sont pas reproduites dans cette version electronique.

    Lê Văn Ðặng



    Je n’ai pas trouvé la traduction de M. Maurice Durand.
    Cordialement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 18/03/2013 à 08h20.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #648
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Ceci est aussi une forme de littérature, similaire au Haiku japonais. Sat thu dau mung mu - Sát th

  10. #649
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Sấm Trạng Trình


    Sấm Trạng Trình

    Hoành sơn nhất đài
    Khả dĩ dung thân.

    Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm
    (1491-1585)

    Traduction par Dông Phong :

    La montagne Hoành en une chaîne
    Peut offrir un refuge sûr.


    Contemporain de Nostradamus (1503-1566), le poète-ermite Nguyễn Bỉnh Khiêm, dit Trạng Trình (le Premier Docteur Trình), nous a légué, à côté de son œuvre poétique considérable, des centaines de prophéties (sấm) que les Viêtnamiens friands de science divinatoire cherchent encore à interpréter pour expliquer les événements passés, voire l’actualité.
    Ainsi, il est raconté que, quand Nguyễn Hoàng, l’ancêtre de la dynastie des Nguyễn (1802-1945), vint le consulter en 1558, après l’assassinat de son frère aîné Nguyễn Uông ordonné par leur beau-frère, le généralissime Trịnh Kiểm, Trạng Trình montra des fourmis rampant sur la montagne miniature qui ornait la véranda de son ermitage, et prononça les deux vers sibyllins ci-dessus. Ayant compris leur sens caché, Nguyễn Hoàng demanda à Trịnh Kiểm l’autorisation de partir comme gouverneur de la province méridionale de Thuận Hóa, qui était séparée du Tonkin par la chaîne montagneuse Hoành. Il y développera le Đàng Trong, que les Européens appelleront « Cochinchine » (le Centre Việt Nam actuel). Après de longues guerres civiles avec le Nord, ses descendants y fonderont la dynastie des Nguyễn, dont la capitale sera Huế, donnant ainsi raison à cette célèbre prophétie de Trạng Trình.
    Mais bien d’autres de ses oracles ont eu des interprétations plus que douteuses, comme celui-ci actuellement :

    Phú quý hồng trần mộng,
    Bần cùng bạch phát sinh,
    Hoa thôn đa khuyển phệ.

    Les poussières rouges rêvent de richesses,
    La pauvreté en découle,
    Dans le village chinois beaucoup de chiens aboient.

    Certains exégètes y voient cette prédiction, plus de 400 ans après : avec son fort développement économique, la Chine connaît une grande pénurie de matières premières et de pétrole, ce qui a poussé les Chinois à déclencher des conflits armés dans les archipels Hoàng Sa (Paracels) et Trường Sa (Spratleys) au large du Việt Nam, où le plateau continental est gorgé de ces précieux produits ! Fortiche, n’est-ce pas, mais y croyez-vous ?

    Dông Phong






    Uploaded with ImageShack.us

    Nguyễn Bỉnh Khiêm (à droite), Victor Hugo et Sun Yat Sen, trois des « saints » vénérés par la secte syncrétiste Cao Đài.
    (source : Nguy )

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #650
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Sư ốm tương tư / Le bonze malade d’amour désespéré



    Bonjour Anh truc et TLM,
    Pour nous distraire, un ca dao qui a dû nous faire tous rire quand nous étions jeunes dans notre terre lointaine.
    Bon week-end,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    Ba cô đi go lên chùa,
    Mt cô yếm thm b bùa cho sư.
    Sư về sư ốm tương tư,
    Ốm lăn ốm lóc nên sư trọc đầu…
    Ai làm cho dạ sư sầu,
    Cho ruột sư héo như bầu đứt dây ?

    (Ca dao)

    Traduction par DP :

    Trois donzelles montaient à la pagode avec du riz porté sur leur tête,
    L’une d’elle au cache-seins pourpre jeta au bonze un charme funeste.
    En retour le bonze tombe malade d’un amour désespéré,
    Malade à se rouler de tous côtés et à avoir le crâne rasé…
    Qui donc a rendu le cœur du bonze si affligé,
    Et ses entrailles desséchées comme une gourde que sa liane a laissée tomber ?

    (Stance populaire anonyme)

    17.5.2013


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 65 sur 68 PremièrePremière ... 15556364656667 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 9 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 9 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre