Bonjour TLM,
Un nouvel article pour relancer ce fil de discussion.
Bien cordialement.
Dông Phong
Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)
Thanh nhàn
Một mai, một cuốc, một cần câu,
Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
Người khôn, người đến chỗ lao xao.
Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.
Traduction par Dông Phong :
Douce oisiveté
Une bêche, une pioche, une canne à pêche,
Plaisir solitaire que peu connaissent.
Sot, je recherche des coins désertés,
Intelligents, les autres vont aux lieux animés.
En automne manger des pousses de bambou, en hiver celles du mungo,
Au printemps me baigner dans le lac aux lotus, en été dans mon trou d’eau.
Quant au vin, au pied d’un arbre je le dégusterai,
En regardant les richesses comme un rêve passé.
Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Mais, mécontent de la politique des « usurpateurs » Mạc qui régnaient alors, il démissionna et se retira comme ermite taoïste dans son village natal, près de Hải Phòng. Il consacrait le reste de sa vie à enseigner, à écrire des poèmes, à pratiquer la science divinatoire et à faire des prophéties (sấm) dont nos contemporains cherchent encore la signification pour expliquer l’actualité.
Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm.
Dông Phong
* Qui peut m'expliquer ce titre ? Merci d'avance.