Uploaded with ImageShack.us
舞秋風 (vũ thu phong)
一 翊 (nhất dực)
vole au vent d’automne
une aile
On voit de plus en plus de haïsha publiés à travers le monde dans les media consacrés à la poésie.
Cet art, qui associe une image et un petit poème, s’est développé grâce à la photographie numérique, mais il existe depuis des temps immémoriaux en Extrême-Orient.
Et au Viêt Nam, les « estampes poétisées » sur « papier de dó »* constituent des images populaires** qu’on offre principalement à l’occasion du nouvel an lunaire.
J’aime particulièrement l’estampe ci-dessus qui suggère le bonheur dans l’abondance :
Son petit poème, composé de cinq caractères chinois calligraphiés, est d’une délicatesse exquise. J’espère que sa traduction en ces six mots français
vole au vent d’automne
une aile
n’altère pas trop sa finesse poétique.
L’image rappelle aussi profondément notre terre lointaine : le buffle d’eau, merveilleux animal de trait, est le « meilleur ami de l’homme » dans ce pays agricole dont la production principale est le riz ; le cerf-volant est un autre art très répandu là-bas ; le jeune gardien de buffle bien en chair traduit une période faste où la nourriture ne manque pas.
Dông Phong
* Souvent improprement appelé « papier de riz », ce papier brut est fabriqué avec de l’écorce d’un arbre appelé dó (à prononcer zor’) ou rhamnoneuron. Une qualité remarquable : l’encre ne bave pas sur ce papier.
** Cette estampe et la traduction du texte proviennent de ce magnifique livre : Imagerie populaire vietnamienne.
Auteur : Maurice Durand - Nouvelle édition établie par Philippe Papin - 2011 - 456 pages – 475 illustrations - EAN : 978-2-85539-122-9 - École Française d’Extrême-Orient (EFEO) de Paris.