_ c'est une ragot non vérifié que NC Thiên ait fait partie du mouvement Nhân van ; quand il a commencé à avoir des ennuis avec les autorités en 1960 ( vraiment pour un point de détail de l'histoire ) , le mouvement était déjà bien étouffé
_ sa rebellion ne se situait pas dans un mouvement politique . J"ai l"impression qu'il était d'un caractère entier , indomptable , qu"il n'a pas pu se retenir face à des contrariétés ; au début , il polémique sur un point d'histoire sensible , il se fait emprisonner une première fois . cela le met en colère après cela l'entraîne dans un cercle vicieux de rébellion personnelle , nocif et destructeur pour lui même
_ ses oeuvres n'ont rien de poétique , ce sont des pamphlets politiques malheureusement sans valeur de poésie , comment a t-il pu avoir des récompenses artistiques ??? peut -être il a été "gonflé"" soufflé " par les occidentaux ; leurs prix comme le prix nobel ( cf Obama) ont toujours une arrière pensée politique
_ le poème de HCM laisse un peu perplexe , on ne sait pas quel sentiment il veut évoquer : la tristesse , la solitude , ...
_ les lignes bénéficieraient d'élagage
_ au point de vue technique ,les anciens évitaient de parler de soi ( ici , nhân ou thi gia )
_ le poème ne se récite pas bien
_ par comparaison , d'autres vers lunaires : vầng trăng ai sẻ làm đôi
nửa in gối chiêc nửa soi dặm trường . Qui est l'auteur ?
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
_ on est dans la rubrique " Littérature VN " Si TLM est d'accord , on ne devrait discuter que de la valeur littéraire d'une oeuvre en faisant abstraction des mérites personnels des auteurs . Quant aux circonstances de la création , est ce que ça doit influencer notre appréciation , comment intégrer ces éléments dans notre jugement ?
_ personne ne peut être excellent en tout . L'oncle HCM , on connait son talent .
Nguyên Du est excellent lui aussi . Les vers suivants
Người lên ngựa, kẻ chia bào
Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san
Dặm hồng bụi cuốn chinh an.
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh.
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
Vầng trăng ai sẻ làm đôi.
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.
évoquent absolument la tristesse , la douleur extrême de la séparation . Le poète ne dit pas " je suis triste , je souffre " , il ne parle pas de séparation , on est en automne ; il nous fait deviner la saison , l'atmosphère de séparation , de douleur , de souffrance .
Bien sûr, bien sûr, en tant qu'"esthètes puristes", nous pouvons toujours apprécier, ou juger sévèrement, un poème quant à sa prosodie, sa musicalité, son sens caché, etc... qui font sa valeur artistique. Idem pour une peinture.
Mais, à mon humble avis, on ne peut pas apprécier pleinement "Guernica" ou "Demain dès l'aube" sans connaître le contexte dans lequel Picasso et Victor Hugo ont composé leurs oeuvres.
Quant aux poèmes de Hồ Chí Minh qui font l'objet de ce fil de discussion, personnellement, je trouve remarquable qu'il ait pu les composer en prison, de surcroît isolé dans un pays étranger.
Je pense qu'il en est de même pour Nguyễn Chí Thiện qui a composé Hoa địa ngục / Fleurs de l'enfer de tête, sans papier ni crayon pendant son long emprisonnement de 1966 à 1977.
Pour ces raisons, j'admire ces poèmes de HCM et NCT (c'est pourquoi je les ai postés sur FV).
Mais ce n'est que mon humble avis personnel, qu'on est pas obligé de partager.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 12/10/2012 à 00h31.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour TLM,
Pour nous changer de registre, un poète « révolutionnaire ».
Dông Phong
Uploaded with ImageShack.us
Trần Dần (1926-1997)
De son nom de naissance Trần Văn Dần, Trần Dần (Nam Định 1926-Hanoi 1997) était un écrivain-poète très original qui a révolutionné la prosodie vietnamienne.
En 1946, avec d’autres jeunes poètes (Trần Mai Châu, Đinh Hùng, Vũ Hoàng Chương,...), il fonda le groupe de poésie symboliste Dạ đài, et quand la « guerre d’Indochine » éclata avec les Français, il revint à Nam Định pour travailler dans le service d’information de la IVème Région (maquis). En 1948, il participa au Comité de propagande de la Région du Nord-Ouest, et créa le 1er groupe artistique de l’Armée Populaire, Nhóm Sông Đà. À cette époque il commença à écrire des poèmes « en marches d'escalier » et à peindre des tableaux cubistes, que les gens ne comprenaient pas bien. Il fut admis au Parti Communiste Indochinois en 1949.
En participant à la campagne de Điên Biên Phủ en 1954, il écrivit son premier roman Người người lớp lớp.
Après l’indépendance du Nord Vietnam en 1954, il continuait ses activités littéraires au sein de l’armée.
En 1955, il démissionna de l’armée et du Parti, et se maria avec madame Bùi Thị Ngọc Khuê, que nous verrons citée à travers ses poèmes. Puis il participa activement aux mouvements libertaires Nhân Văn – Giai Phẩm, pour lesquels il fut exclu de l’Association des Écrivains et condamné en camp de rééducation. Revenu à Hanoi en 1961, il vivotait en traduisant des ouvrages étrangers et en peignant, sans jamais se plaindre.
Jusqu’en 1988, date de la réhabilitation des intellectuels de ces mouvements contestataires, Trần Dần était interdit de publication bien qu’il continuât à produire une œuvre considérable. En 2007, dix ans après sa disparition, Trần Dần et trois autres poètes de ces mouvements (Lê Đạt, Phùng Quán, Hoàng Cầm) reçurent le « Prix National » de littérature.
Récemment, en 2008, un important et émouvant ouvrage (Trần Dần – Thơ, Éd. Nhã Nam et Nhà Xuất Bản Đà Nẵng, 489 p.) est consacré à son héritage littéraire.
Ci-après, un de ses poèmes « en marches d'escalier » les plus connus, avec ma traduction en français..
Dông Phong
Nhất định thắng
Trần Dần
Tôi ở phố Sinh Từ
Hai người
Một gian nhà chật.
Rất yêu nhau sao cuộc sống không vui ?
Tổ quốc hôm nay
tuy gọi sống hòa bình
Nhưng mới chỉ là năm thứ nhất
Chúng ta còn muôn việc rối tinh.
Chúng ta
Ngày làm việc, đêm thì lo đẫy giấc
Vợ con đau thì rối ruột thuốc men
Khi mảng vui – khi chợt nhớ – chợt quên
Trăm cái bận hàng ngày nhay nhắt
Chúng ta vẫn làm ăn chiu chắt
Ta biết đâu bên Mỹ tít mù
Chúng còn đương bày kế hại đời ta ?
Tôi đi giữa trời mưa đất Bắc
Đất hôm nay tầm tã mưa phùn
Bỗng nhói ngang lưng
máu rỏ xuống bùn
Lưng tôi có tên nào chém trộm ?
A ! Cái lưỡi dao cùn !
Không đứt được – mà đau !
Chúng định chém tôi làm hai mảnh
Ôi cả nước ! Nếu mà lưng tê lạnh
Hãy nhìn xem : có phải vết dao ?
Không đứt được mà đau !
Lưng Tổ Quốc hôm nay rớm máu
Tôi đã sống rã rời cân não
Quãng thời gian nhưng nhức chuyện đi Nam
Những cơn mưa rơi mãi tối sầm
Họ lếch thếch ôm nhau đi từng mảng
Tôi trở nên người ôm giận
Tôi đem thân làm ụ cản đường đi
– Dừng lại !
– Đi đâu ?
– Làm gì ?
Họ kêu những thiếu tiền, thiếu gạo
Thiếu cha, thiếu Chúa, thiếu vân vân
Có cả anh nam chị nữ kêu buồn
– Ở đây
khát gió, thèm mây…
Ô hay !
Trời của chúng ta gặp ngày mây rủ
Nhưng trời ta sao bỏ nó mà đi ?
Sau đám mây kia
là cả miền Nam
Sao nỡ tưởng non bồng của Mỹ ?
Tôi muốn khóc giữ từng em bé
– Bỏ tôi ư ? – từng vạt áo – gót chân
Tôi muốn kêu lên – những tiếng cọc cằn…
– Không ! Hãy ở lại !
Mảnh đất ta hôm nay dù tối
Cũng còn hơn
non bồng Mỹ
triệu lần…
Mảnh đất dễ mà quên ?
Hỡi bạn đi Nam
Thiếu gì ư ?
Sao chẳng nói thực thà ?
Chỉ là :
– thiếu quả tim, bộ óc
Những lời nói sắp thành nói cục
Nhưng bỗng dưng tôi chỉ khóc mà thôi
Tôi nức nở giữa trời mưa bão.
Họ vẫn đi.
– Nhưng sao bước rã rời ?
Sao họ khóc ?
Họ có gì thất vọng ?
Đất níu chân đi,
gió cản áo quay về.
Xa đất Bắc tưởng như rời cõi sống.
Tưởng như đây là phút cuối cùng
Trăng trối lại : – Mỗi lùm cây – hốc đá
– Mỗi căn vườn – gốc vả – cây sung
Không nói được, chỉ còn nức nở
Trắng con ngươi nhìn lại đất trời
Nhìn cơn nắng lụi, nhìn hạt mưa sa
Nhìn con đường cũ, nhìn ngôi sao mờ
Ôi đất ấy – quên làm sao được ?
Quên sao nơi ấm lạnh ngọt bùi
Hôm nay đây mưa gió dập vùi
– Mưa đổ mãi lên người xa đất Bắc…
Ai dẫn họ đi ?
Ai ?
Dẫn đi đâu ? – mà họ khóc mãi thôi
Trời vẫn quật muôn vàn tảng gió
Bắc Nam ơi, đứt ruột chia đôi
Tôi cúi xuống – quì xin mưa bão
Chớ đổ thêm lên đầu họ
– Khổ nhiều rồi!
Họ xấu số – Chớ hành thêm họ nữa
Vườn ruộng hoang sơ – Cửa nhà vắng chủ
Miền Nam muôn dặm,
non nước buồn thương
Họ đã đi nhưng trút lại tâm hồn
Ơi đất Bắc ! Hãy giữ gìn cho họ.
Tôi ở phố Sinh Từ
Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
Tôi bước đi
không thấy phố
không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa
trên màu cờ đỏ.
Gặp em trong mưa
Em đi tìm việc
Mỗi ngày đi lại cúi đầu về
– Anh ạ
Họ vẫn bảo chờ…
Tôi không gặng hỏi, nói gì ư ?
Trời mưa, trời mưa
Ba tháng rồi
Em đợi
Sống bằng tương lai
Ngày và đêm như lũ trẻ mô côi
Lũ lượt dắt nhau đi buồn bã…
Em đi
trong mưa
cúi đầu
nghiêng vai
Người con gái mới mười chín tuổi
Em ơi
Em có biết đâu
Ta khổ thế này
vì sao ?
Em biết đâu
Mỹ miếc, Ngô nghê gì ?
Khổ thân em mưa nắng đi về lủi thủi
Bóng chúng
đè lên
số phận từng người
Em cúi đầu đi, mưa rơi
Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
Tôi bước đi
không thấy phố
không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa
trên màu cờ đỏ.
Đất nước khó khăn này
sao không thấm được vào Thơ ?
Những tủ kính tôi dừng chân dán mũi
Các thứ hàng ế ẩm đợi người mua
Nhưng mà sách – hình như khá chạy
À quyển kia của bạn này – bạn ấy
Quyển của tôi tư lự nét đăm đăm
Nó đang mơ : – Nếu thêm cả miền Nam
Số độc giả sẽ tăng dăm bảy triệu
Tôi đã biến thành người định kiến
Tôi ước ao tất cả mọi người ta
Đòi thống nhất phải đòi từ việc nhỏ
– Từ cái ăn
cái ngủ
chuyện riêng tư
– Từ suy nghĩ
nựng con
tán vợ.
Trời mưa mãi lây rây đường phố
Về Bắc Nam tôi chưa viết chút nào
Tôi vẫn quyết Thơ phải khua bão gió
Nhưng hôm nay
tôi bỗng cúi đầu
Thơ nó đi đâu ?
Sao những vần thơ
Chúng không chuyển, không xoay trời đất ?
Sao chúng không chắp được đôi bờ ?
Tôi muốn bỏ thơ
làm việc khác
Nhưng hôm nay tôi mê mải giữa trời mưa
Chút tài mọn
tôi làm thơ chính trị
Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
Tôi bước đi
không thấy phố
không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa
trên màu cờ đỏ.
Em ơi ! – ta ở phố Sinh Từ
Em đương có chuyện gì vui hử
À cái tin trên báo – Ừ em ạ
Hôm nay bọn Mỹ miếc, lũ Ngô nghê
Chúng đang phải dậm chân đấm ngực !
Vượt đầu chúng nó,
mọi thứ hàng
Những tấn gạo vẫn vượt đi
Những tấn thư, tài liệu
Vẫn xéo qua đầu chúng, giới ranh gì ?
Ý muốn dân ta
là lực sĩ khổng lồ
Đè cổ chúng mà xóa nhòa giới tuyến
Nhưng
Trời mưa to lụt cả gian nhà
Em tất tả che mưa cản gió
Con chó mực nghe mưa la rú
Tiếng nó lâu nay như khản em à
Thương nó nhỉ – nó gầy – lông xấu quá
Nó thiếu ăn – Hay là giết đi ư ?
Nó đỡ khổ – Cả em đỡ khổ
Em thương nó – Ừ thôi chuyện đó
Nhưng hôm nay em mới nghĩ ra
Anh đã biến thành người định kiến
Mực ơi !
đừng oán chủ, Mực à !
Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
Tôi bước đi
không thấy phố
không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa
trên màu cờ đỏ.
Tôi đi giữa trời mưa đất Bắc
Tai bỗng nghe những tiếng thì thầm
Tiếng người nói xen tiếng đời ầm ã
– Chúng phá hiệp thương
– Liệu có hiệp thương
– Liệu có tuyển cử
– Liệu tổng hay chẳng tổng ?
– Liệu đúng kì hay chậm vài năm ?
Những câu hỏi đi giữa đời lòng chòng.
Ôi xưa nay Người vẫn thiếu tin Người
Người vẫn thường kinh hoàng trước tương lai
Người quên mất Mỹ là sư tử giấy
Người vẫn vội – Người chưa kiên nhẫn mấy
Gan người ta chưa phải đúng công nông
Người chửa có dạ lim trí sắt
Người mở to đôi mắt mà trông !
A tiếng kèn vang
quân đội anh hùng
Biển súng
rừng lê
bạt ngàn con mắt
Quân ta đi tập trận về qua
Bóng cờ bay đỏ phố đỏ nhà…
Lá cờ ấy là cờ bách thắng
Đoàn quân kia muôn trận chẳng sờn gan
Bao tháng năm đói rét nhọc nhằn
Từ đất dấy lên
là quân vô sản
Mỗi bước đi lại một bước trường thành
Thắng được chiến tranh
giữ được hòa bình
Giặc cũ chết lại – lo giặc mới
Đoàn quân ấy – kẻ thù sợ hãi
Chưa bao giờ làm mất bụng dân yêu
Dân ta ơi ! chiêm nghiệm đã nhiều
Ai có LÝ ? Và ai có LỰC ?
Tôi biết rõ đoàn quân sung sức ấy
Biết nhân dân
Biết Tổ Quốc Việt Nam này
Những con người từ ức triệu năm nay
Không biết nhục
Không biết thua
Không biết sợ !
Hôm nay
Cả nước chỉ có một lời hô :
THỐNG NHẤT
Chúng ta tin khẩu hiệu ta đòi
– Giả miền Nam !
Tôi ngửa mặt lên trời
Kêu một tiếng – bỗng máu trời rơi xuống
Vài ba tia máu đỏ rớt vào tôi
Dân ta ơi !
Những tiếng ta hô
Có sức đâm trời chảy máu.
Không địch nào cưỡng nổi ý ta
Chúng ta đi – như quả đất khổng lồ
Hiền hậu lắm – nhưng mà đi quả quyết
Hôm nay
Những vần thơ tôi viết
Đã giống lưỡi lê : đâm
Giống viên đạn : xé
Giống bão mưa : gào
Giống tình yêu : thắm
Tôi thường tin ở cuộc đấu tranh đây
Cả nước đã bầu tôi toàn phiếu
Tôi là người vô địch của lòng tin.
Sao bỗng đêm nay
tôi cúi mặt trước đèn ?
Gian nhà vắng chuột đêm nó rúc.
Biết bao lo lắng hiện hình ra
Hừ ! Chúng đã biến thành tảng đá
chặn đường ta !
Em ơi thế ra
Người tin tưởng nhất như anh
vẫn có những phút giây ngờ vực
Ai có lý ? Và ai có lực ?
Ai người tin ? Ai kẻ ngã lòng tin ?
Em ơi
Cuộc đấu tranh đây
cả nước
cả hoàn cầu
Cả mỗi người đêm ngủ vẫn lo âu
Có lẫn máu, có sót thương, lao lực.
Anh gạch xóa trang thơ hằn nét mực
Bỗng mắt anh nhìn thấy ! lạ lùng thay !
Tảng đá chặn đường này !
Muôn triệu con người
muôn triệu bàn tay
Bật cả máu ẩy đá lăn xuống vực !
Anh đã nghĩ : không có đường nào khác
Đem ngã lòng ra
mà thống nhất Bắc Nam ư ?
Không không !
Đem sức gân ra !
Em ơi em !
Cái này đỏ lắm, gọi là TIM
Anh cho cuộc đấu tranh giành THỐNG NHẤT.
Hôm nay
Trời đã thôi mưa
thôi gió
Nắng lên
đỏ phố
đỏ nhà
Đỏ mọi buồng tim lá phổi
Em ơi đếm thử bao nhiêu ngày mưa !
Bây giờ
Em khuân đồ đạc ra phơi
Em nhé đừng quên
Em khuân tất cả tim gan chúng mình
phơi nắng hết.
Em nhìn
cao tít
trời xanh
Dưới phố bao nhiêu cờ đỏ !
Hôm nay em đã có việc làm
Lương ít – sống còn khó khăn !
Cũng là may…
Chính phủ muôn lo nghìn lắng
Thực có tài đuổi bão xua mưa
không thì còn khổ !
Em treo cờ đỏ đầu nhà
Lá cờ trừ ma
Xua được bóng đen chúng nó…
Đúng rồi ! Đó là công sức của dân ta
lùa mây đuổi gió
Những vết thương kháng chiến đỏ lòm
Đã mỉm miệng, lên da lên thịt.
Tôi bỗng nhói ở nơi lồng ngực.
Em ơi
Chúng đốt phố Ga-li-ê-ni
và nhiều phố khác
Anh đã sống ở Sài-Gòn thuở trước
Cảnh miền Nam thành một góc tim anh
Chúng đốt tận đâu
mà lửa sém tim mình
Tim nó bị thui đen một nửa
Từ dạo ấy
mà em chẳng rõ.
– Em hãy đỡ cho anh khỏi ngã
Đứng đây
Một lúc !
Cờ bay
đỏ phố
đỏ nhà
Màu cờ kia là thang thuốc chữa cho anh
Em có thấy bay trên trời xanh
Hàng triệu tâm hồn ?
Em ơi
Hôm nay
trời xanh
xanh đục
Nắng lên
đỏ phố
đỏ cờ…
Ta ở phố Sinh Từ
Em này
Hôm nay
đóng cửa
Cả nhà ra phố
mít tinh
biểu tình
Vung cờ đỏ
hát hò
vỡ phổi.
Hỡi những người
thành phố
thôn quê
Đói no lành rách
Người đang vui
Người sống đang buồn
Tất cả !
Ra đường
Đi !
hàng đoàn
hàng đoàn
Đòi lấy tương lai :
HÒA BÌNH
THỐNG NHẤT
ĐỘC LẬP
DÂN CHỦ
Đó là tim
là máu đời mình
Là cơm áo ! Là ái tình
Nhất định thắng !
1955
Traduction par Dông Phong :
Nous vaincrons sûrement
J’habite la rue Sinh Từ
Deux personnes
Dans une pièce exigüe.
On s’aime beaucoup mais pourquoi la vie n’est pas gaie ?
Quoique la patrie aujourd’hui
soit considérée comme vivant en paix
Ce n’est que la première année
Et nous avons encore mille affaires embrouillées…
Nous
Le jour travaillons, la nuit nous nous soucions de dormir pleinement
Femme et enfants malades nous nous tourmentons pour les médicaments
Parfois nous nous amusons – parfois nous nous souvenons – parfois nous oublions
Cent préoccupations quotidiennes nous dévorent
Nous travaillons et gagnons notre vie laborieusement
Comment pouvons-nous savoir que dans la si lointaine Amérique
Ils mettent en œuvre des stratagèmes pour attenter à notre vie ?
Je marche sous la pluie en cette terre du Nord
La terre est aujourd’hui détrempée de crachin
Brusquement une douleur dans mon dos
du sang coule sur la boue
Qui donc m’a poignardé traîtreusement dans le dos ?
Ah ! Une lame de couteau usée
Qui ne coupe pas – mais qui fait mal !
Ils voulaient me trancher en deux morceaux
Ô tout le pays ! Si votre dos est froidement paralysé
Regardez donc : est-ce un coup de couteau ?
Qui ne coupe pas mais qui fait mal !
Le dos de la Patrie est aujourd’hui ensanglanté
Je sens mes nerfs me lâcher
En ce temps rempli d’histoires de voyage vers le Sud
Dans la pluie sans fin sous le ciel sombre
Ils avancent clopin-clopant par groupes enlacés
Je deviens celui qui porte la colère
De mon corps je fais une butte pour barrer la route
– Arrêtez !
– Où allez-vous ?
– Que faites-vous ?
Ils clament leur manque d’argent, manque de riz
Manque de père, manque de Dieu, manque de et cætera
Hommes et femmes clament leur tristesse
– Ici
on a soif de vent, on a envie de nuage…
Comment !
Notre ciel rencontre des jours de gros nuages
Mais pourquoi l’abandonner pour partir ?
Derrière ces nuages
est tout le Sud du pays
Comment oser croire que c’est le paradis des Américains !
– Non ! Restez !
Notre coin de terre quoique sombre aujourd’hui
Vaut encore mieux
que le paradis américain
un million de fois…
Un coin de terre facile à oublier ?
Ô amis qui partez vers le Sud
Que vous manque-t-il ?
Pourquoi ne pas le dire sincèrement ?
Il ne s’agit que :
- d’un manque de cœur, de cervelle
Des mots qui vont devenir grossiers
Mais soudain je ne fais que pleurer
Je sanglote sous la pluie orageuse.
Ils continuent de partir.
– Mais pourquoi ces pas désarticulés ?
Pourquoi pleurent-ils ?
Qu’est-ce qui les désespère ?
La terre retient leurs pieds,
le vent repousse leurs robes en arrière.
S’éloigner de la terre du Nord est comme quitter le monde des vivants.
Croyant que c’est là leur dernière minute
Ils disent leurs dernières volontés : – chaque bosquet – chaque caverne
– Chaque jardinet – chaque figuier – chaque sycomore
Ils ne peuvent pas parler, ne savent que sangloter
Les yeux exorbités ils regardent encore la terre et le ciel
Regardent le soleil qui décline, regardent les gouttes de pluie qui tombent
Regardent le vieux chemin, regardent l’étoile voilée
Ô cette terre – comment l’oublier ?
Comment oublier ce lieu de chaleur, de froid, de sucré, de douceur
Aujourd’hui voilà la pluie qui les maltraite
– La pluie se verse sans arrêt sur ceux qui quittent la terre du Nord…
Qui les guide ?
Qui ?
Guider vers où? – et ils ne font que pleurer sans arrêt
Le ciel fouette toujours avec mille coups de vents massifs
Ô Nord et Sud, douloureusement divisés en deux
Je m’incline – m’agenouille pour supplier la pluie orageuse
De ne plus verser sur leur tête
– Ils sont déjà si malheureux !
Ils sont nés sous une mauvaise étoile – Ne les maltraitez pas plus
Jardins et rizières en friches – Maisons sans propriétaires
Le Sud à mille lieues,
le pays tristement pitoyable
Ils partent mais ils laissent ici leur âme
Ô terre du Nord ! Gardez-la bien pour eux.
J’habite la rue Sinh Từ
En ces jours pleins de peines et de douleurs
Je marche
sans voir la rue
sans voir de maison
Je ne vois que la pluie qui tombe
sur la couleur rouge du drapeau.
Et je t’ai rencontrée petite sœur sous la pluie
Qui as été chercher du travail
Chaque jour baissant la tête en revenant
– Oui grand-frère
Ils disent d’attendre encore…
Je n’insiste pas avec des questions, pour quoi dire ?
Il pleut, il pleut
Depuis trois mois
Elle attend
Et vit avec l’avenir
Jour et nuit comme ces bandes d’orphelins
Qui marchent tristement à la queue leu-leu en se tenant la main…
Elle marche
sous la pluie
la tête baissée
l’épaule inclinée
La jeune fille qui vient d’avoir dix neuf ans
Ô petite sœur
Tu ne sais point
Pourquoi
nous souffrons de cette façon ?
Ne connais-tu point
ces beaux Américains, ces stupides Ngô* ?
Pauvre de toi qui vas et viens solitaire sous le soleil et la pluie
Leur ombre
écrase
le sort de tout un chacun
Tu baisses la tête en marchant, la pluie tombe
En ces jours pleins de peines et de douleurs
Je marche
sans voir la rue
sans voir de maison
Je ne vois que la pluie qui tombe
sur la couleur rouge du drapeau.
Ce pays si difficile
pourquoi n’imprègne-t-il pas la Poésie ?
Dans les vitrines où en arrêt je colle mon nez
Les marchandises boudées attendent des acheteurs
Mais les livres – semblent marcher pas mal
Ah le bouquin de cet ami – de cet autre
Et le mien au regard fixe d’un air songeur
Rêvant : – Si l’on ajoute tout le Sud
Le nombre de lecteurs augmentera de cinq sept millions
Je suis devenu un homme à idée fixe
J’espère que tous les gens
Qui réclament l’unification le fassent à partir des petites choses
– À partir du manger
du dormir
des affaires personnelles
– À partir de toute réflexion
des câlins pour ses enfants
du baratin pour sa femme.
La pluie traîne sans fin dans les rues
Sur Nord Sud je n’ai jamais rien écrit
J’ai toujours décidé que la Poésie doit soulever des tempêtes
Mais aujourd’hui
je baisse soudain la tête
Où est-elle partie la Poésie ?
Pourquoi les vers
Ne déplacent-ils pas, ne font pas tourner ciel et terre ?
Pourquoi n’arrivent-ils pas à rassembler les deux rives ?
Je voudrais abandonner la Poésie
pour faire autre chose
Mais aujourd’hui je m’en passionne sous la pluie
Avec mon piètre talent
je fais de la poésie politique
En ces jours pleins de peines et de douleurs
Je marche
sans voir la rue
sans voir de maison
Je ne vois que la pluie qui tombe
sur la couleur rouge du drapeau.
Ô petite sœur ! – nous sommes à la rue Sinh Từ
Qu’est-ce que tu as là de si joyeux
Ah c’est la nouvelle dans le journal – Ouais petite sœur
Aujourd’hui la clique des beaux Américains, la bande des stupides Ngô
Ont dû taper du pied et se frapper la poitrine !
Passent par-dessus leurs têtes
toutes sortes de marchandises
Des tonnes de riz continuent de passer
Des tonnes de lettres, de documents
Foutent le camp au-dessus de leurs têtes, quelle frontière ?
La volonté de notre peuple
est d’être un athlète géant
Pour les écraser et effacer la ligne de démarcation
Mais
Aujourd’hui il pleut fort inondant notre maison
Tu te hâtes de nous protéger de la pluie et d’arrêter le vent
En entendant la pluie notre chien noir se met à hurler
Sa voix semble enrouée, n’est-ce pas petite sœur
Quelle pitié – il est maigre – avec un si vilain poil
Il n’a pas assez à manger – Peut-être devrions nous le tuer ?
Il souffrirait moins – Et toi aussi tu souffrirais moins
Tu as pitié de lui – Ouais arrêtons d’en parler
Mais aujourd’hui tu viens de t’apercevoir
Je suis devenu un homme à idée fixe
Hé Noiraud !
n’en veux pas à tes maîtres, oui Noiraud !
En ces jours pleins de peines et de douleurs
Je marche
sans voir la rue
sans voir de maison
Je ne vois que la pluie qui tombe
sur la couleur rouge du drapeau.
Je marche sous la pluie en cette terre du Nord
Mes oreilles entendent soudain des murmures
Des voix humaines mêlées aux bruissements de la vie
– Ils perturbent la négociation
– Y aura-t-il négociation
– Y aura-t-il des élections
– Élections générales ou pas ?
– Dans le délai requis ou retardées de quelques années ?
Des questions qui courent au milieu de la vie chahutée
Hélas depuis toujours l’Homme manque de confiance en l’Homme
L’Homme a l’habitude de paniquer devant l’avenir
L’Homme oublie que l’Amérique est un lion de papier
L’Homme se presse toujours – L’Homme ne connaît point la patience
Le foie des gens ne vaut pas celui de l’ouvrier ou du paysan
L’Homme n’a pas encore l’estomac en bois de lim ni l’esprit en fer
L’Homme ouvre ses yeux en grand pour regarder !
Ah la trompette retentit
l’armée héroïque
Un océan de fusils
une forêt de baïonnettes
éblouissent mille yeux
Notre armée passe en revenant de manœuvres
L’ombre du drapeau qui flotte rougit les rues et les maisons
Ce drapeau est le drapeau aux cent victoires
Cette armée qui reste imperturbable lors de mille batailles
Après tant d’années de faim de froid et de peines
Surgissant de la terre
est l’armée des prolétaires
Chacun de ses pas fait une grande muraille
Elle a gagné la guerre
elle sait défendre la paix
L’ancien envahisseur est mort – elle s’en soucie de nouveaux
Cette armée – l’ennemi la craint
Elle n’a jamais fait perdre l’amour que le peuple lui voue
Ô notre peuple ! après tant d’expériences
Qui détient LA RAISON ? Et qui détient LA FORCE ?
Je connais bien cette armée en plein forme
Connais le peuple
Connais cette Patrie du Việt Nam
Des gens qui depuis des temps immémoriaux
Ne connaissent pas la honte
Ne savent pas perdre
Ne connaissent pas la peur !
Aujourd’hui
Tout le pays n’a qu’un seul mot d’ordre :
UNIFICATION
Nous croyons en le slogan qui réclame
– Rendez-nous le Sud !
Je tourne ma face vers le ciel
Et crie un mot – soudain le sang du ciel tombe
Deux ou trois jets de sang rouge me tombent dessus
Ô notre peuple !
Les mots que nous crions à haute voix
Ont la force de percer le ciel et le faire saigner.
Aucun ennemi ne peut résister à notre volonté
Nous avançons – comme une terre géante
Doux et généreux – mais bien déterminés
Aujourd’hui
Les vers que j’écris
Ressemblent à une baïonnette : piquer
Ressemblent à une balle : déchirer
Ressemblent à une tempête : hurler
Ressemblent à l’amour : ardents
D’habitude j’ai confiance en cette lutte
Tout le pays m’a élu à l’unanimité
Je suis le champion de la confiance.
Pourquoi soudain cette nuit
je baisse la tête devant la lampe ?
Dans la maison déserte des rats de nuit se mettent à couiner.
Alors tant de soucis sont apparus
Hum ! Ils se sont transformés en rochers
pour barrer notre route !
Petite sœur ainsi
L’homme le plus confiant que je suis
a quand même des instants de doute
Qui détient la raison ? Et qui détient la force ?
Qui croit encore ? Qui a perdu la confiance ?
Ô petite sœur
Cette lutte
tout le pays
toute la terre
Même chaque dormeur s’en soucient
Mélangeant leur sang, leur amour, leur surmenage.
Je raye ma page de poésie à l’encre encore fraîche
Soudain mes yeux voient ! comme c’est bizarre !
Un rocher barre cette route !
Des millions de personnes
des millions mains
Éclaboussées de sang poussent le rocher dans le gouffre !
J’ai pensé : aucune autre route
Ne peut nous détourner
de l’unification du Nord et du Sud ?
Non ! Non !
Apportons toutes nos forces !
Ô petite sœur petite sœur !
Cette chose très rouge, appelée CŒUR
Je la donne à la lutte pour arracher l’UNIFICATION.
Aujourd’hui
La pluie a cessé
et il n’y a plus de vent
Le soleil monte
rougissant la rue
rougissant les maisons
Rougissant tous les cœurs tous les poumons
Essaie donc petite sœur de compter combien il y a eu de jours de pluie !
Maintenant
Tu sors les meubles pour les faire sécher
Mais n’oublie pas
De porter dehors nos cœurs et nos foies
pour les sécher tous au soleil.
Tu regardes
tout là-haut
le ciel bleu
Dessous dans la rue il y a plein de drapeaux rouges !
Aujourd’hui tu as trouvé du travail
Peu de salaire – la vie est encore difficile !
C’est déjà une chance…
Le gouvernement a des milliers et des milliers de soucis
Il a vraiment du talent pour expulser la tempête et chasser la pluie
sans cela il y aurait encore plus de misères !
Tu suspends un drapeau rouge sur le pignon de la maison
Le drapeau exorcisant
Capable de chasser leurs ombres noires…
Exact ! Ce sont là les efforts de notre peuple
pour canaliser les nuages et chasser les vents
Les blessures de la résistante encore si rouges
Ont souri, se cicatrisent et reprennent du muscle.
Brusquement je sens une vive douleur dans la poitrine.
Ô petite sœur
Ils ont brûlé la rue Gallieni
et bien d’autres rues
J’ai vécu à Saigon dans le passé
Le paysage du Sud occupe un coin de mon cœur
Jusqu’où ont-ils brûlé
mais le feu a cramé mon cœur
Ce cœur qui a grillé à moitié
Depuis ce temps
mais tu ne t’en apercevais pas.
– Soutiens-moi pour que je ne tombe pas
Restons ici
Un moment !
Le drapeau flotte
rougissant la rue
rougissant les maisons
Cette couleur du drapeau est le remède qui me soigne
Vois-tu voler dans le ciel bleu
Des millions d’âmes ?
Ô petite sœur
Aujourd’hui
le ciel est bleu
d’un bleu trouble
Le soleil monte
rougissant la rue
rougissant le drapeau…
Nous habitons la rue Sinh Từ
Hé petite sœur
Aujourd’hui
fermons la porte
Toute la maisonnée dans la rue
meeting
manifestation
Brandissons le drapeau rouge
chantons à tue-tête
à faire éclater les poumons.
Que les gens
de la ville
de la campagne
Bien nourris affamés bien vêtus ou couverts de haillons
Ceux qui connaissent la joie
Ceux qui vivent dans la tristesse
Tout le monde !
Sortons sur les routes
Marchons !
par troupes
par troupes
Réclamons l’avenir :
PAIX
UNIFICATION
INDÉPENDANCE
DÉMOCRATIE
Ce sont là le cœur
le sang de notre vie
Notre riz nos vêtements ! L’amour
Nous vaincrons sûrement !
1955
* Jeux de mots intraduisibles. Ngô nghê = stupide, mais Ngô est aussi la famille de Ngô Đình Diệm, le président de la République du (Sud) Vietnam de l’époque.
PS : le serveur de FV n'a pas voulu prendre la forme voulue par le poète : les vers commençant par une lettre minuscule, ainsi que les vers courts, doivent être décalés sur la droite, pour former des "marches d'escalier".
Dernière modification par Dông Phong ; 17/10/2012 à 10h40. Motif: Ajout du PS
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
salut dannyboy, salut Dong Phong,
décidément , vous ne serez jamais d'accord. Ce qui importe ce n'est pas de vous invectiver ou d'accuser l'autre "d'abaisser le niveau de nos ancêtres",car sincèrement je ne crois pas que ce soit le cas. Ce qui importe c'est de citer les sources qui vous ont aidés à forger votre opinion, votre vision des choses.Les lecteurs que nous sommes, nourris de vos interventions seront sûrement capables en lisant vos reférences d'en tirer leur "vérité".
Bonjour Thuong,
Je te remercie de ton message empli de sagesse.
Comme je l'ai écrit précédemment, j'ignorerai désormais purement et simplement les provocations de ce monsieur Dannyboy qui me "cherche" (conseil d'un gentil modo).
En tous les cas, je n'utiliserai jamais de grossièretés qui méritent une "mise en vacances".
Je suis trop vieux pour changer d'habitudes !
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))