Page 59 sur 68 PremièrePremière ... 9495758596061 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 581 à 590 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #581
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    En effet, je sentais que la traduction de « công lục » en « ouvrage vert » n’est pas juste (en chinois littéraire, l’adjectif ne peut se trouver après le nom, quelqu'un peut il confirmer?) mais je n’arrive pas à trouver ce que ce groupe de mot pourrait signifier.

    Serait il possible que le dernier mot du premier vers soit 祿 = lộc (dans le sens de « lộc vua ») c’est-à-dire « récompense ». Alors dans ce cas, on voit mieux le sens de la phrase, non ?
    _ je crois qu'en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n'est pas toujours nette
    _ thiên công lục est peut-être lié à une référence historique , littéraire ou géographique
    _ ou plus simplement en consultant le dictionnaire , công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses
    _ je ne crois pas que ce soit祿 = lộc au lieu de lục , à moins d'une erreur de transcription
    _ le 2è vers est plutôt bien fait ; thăng = monter ou éclore ( nở ); autre sens plus élaboré =làm quan được hơn lên một bực ( recevoir une promotion ) , approprié à la situation .Les éléments sont cohérents entre eux Il se récite en plus mieux .
    _ le premier vers est moyen à tout point de vue . Il est un peu " forcé " pour apporter une symétrie par rapport au deuxième , pour avoir des sentences parallèles

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #582
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ je crois qu'en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n'est pas toujours nette
    _ thiên công lục est peut-être lié à une référence historique , littéraire ou géographique
    _ ou plus simplement en consultant le dictionnaire , công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses
    _ je ne crois pas que ce soit祿 = lộc au lieu de lục , à moins d'une erreur de transcription
    _ le 2è vers est plutôt bien fait ; thăng = monter ou éclore ( nở ); autre sens plus élaboré =làm quan được hơn lên một bực ( recevoir une promotion ) , approprié à la situation .Les éléments sont cohérents entre eux Il se récite en plus mieux .
    _ le premier vers est moyen à tout point de vue . Il est un peu " forcé " pour apporter une symétrie par rapport au deuxième , pour avoir des sentences parallèles
    je crois qu'en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n'est pas toujours nette : oui, surtout en poésie !
    ou plus simplement en consultant le dictionnaire , công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses: oui, c'en est bien le sens littéral ; mais mon amie lettrée chinoise a préféré traduire "poétiquement" par "mille ouvrages (remous, reflets) verts" car, d'après son vieux père, le premier vers suggère que le jeune mandarin à qui on offrait ce petit porte-bonheur allait prendre le bateau pour rejoindre son poste.

    Il est toujours ardu de suivre les poètes disparus !

    PS : dommage que je ne puisse plus joindre mon amie chinoise qui est repartie en Chine.





    Dernière modification par Dông Phong ; 31/08/2012 à 10h46. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #583
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
    On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire.

  5. #584
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
    On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire.

    Beaucoup de Chinois de Chine continentale, formés à l'écriture simplifiée et habitués aux copier/coller de leurs ordinateurs, ne savent plus lire (et encore moins écrire) les caractères traditionnels. Les Taiwanais et les Hongkongais ont raison de maintenir l'écriture traditionnelle.

    De "tâtonner" pour "deviner le sens des vers", ce n'est pas un problème spécifique aux Chinois : demandez à des jeunes Français d'expliquer un poème de Rimbaud ou d'Apollinaire, et vous obtiendrez des réponses étonnantes ! Et dans les associations de poètes, nous ne sommes, en écrasante majorité, que des "seniors" !
    Quant à l'orthographe et à l'histoire, n'en parlons pas !

    Dernière modification par Dông Phong ; 01/09/2012 à 09h48.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #585
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Beaucoup de Chinois de Chine continentale, formés à l'écriture simplifiée et habitués aux copier/coller de leurs ordinateurs, ne savent plus lire (et encore moins écrire) les caractères traditionnels. Les Taiwanais et les Hongkongais ont raison de maintenir l'écriture traditionnelle.

    De "tâtonner" pour "deviner le sens des vers", ce n'est pas un problème spécifique aux Chinois : demandez à des jeunes Français d'expliquer un poème de Rimbaud ou d'Apollinaire, et vous obtiendrez des réponses étonnantes ! Et dans les associations de poètes, nous ne sommes, en écrasante majorité, que des "seniors" !
    Quant à l'orthographe et à l'histoire, n'en parlons pas !



    bonjour anh Dong Phong,

    Tout comme l'écriture, les grands maîtres du qi gong et du tai chï considérés comme contre révolutionnaires étaient chassés par les dirigeants de l'époque (avant l'époque de Mao), leurs enseignements était poursuivi en dehors de la Chine, ainsi on rencontre plus facilement différents courrants et différentes écoles à l'extérieur de la Chine continentale.

    Comme dans toutes les langues, les poèmes donnent à interprétation, en fonction de sa connaissance de la langue (langue ancienne ou récente...), de sa sensibilité, chacun ressentira d'une manière différente le poème.

    Par contre la traduction d'un poème d'une langue étrangère nécessite à mon sens, une excellente maîtrise des deux langues concernées, une connaissance de l'auteur et la capacité pour le traducteur d'aller au delà du mot à mot, prendre une certaine liberté afin de rendre le résultat poétique sans trahir l'auteur.
    Il existe autant de traductions de poèmes qu'il existe d'auteurs.
    personnellement je préfère qu'un traducteur s'éloigne du mot à mot pour me donner la musicalité du poème en général, plutôt qu'une traduction de mot à mot qui donne l'impression d'un copie collé de dictionnaire sans aucune poésie.


    (Déjà sur des textes simples, il y existe des formules propres à chaque langue qui ne veulent rien dire si on traduit du mot à mot, il faut trouver la correspondance dans la langue dans laquelle on traduit, cela n'est pas un travail simple, alors pour la poésie?!...
    la poésie c'est la quintessence de la langue.
    parfois il vaut mieux écouter un poème même sans comprendre la langue...)



    bonne journée à vous


    Ti Ngoc


  7. #586
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    bonjour anh Dong Phong,

    Tout comme l'écriture, les grands maîtres du qi gong et du tai chï considérés comme contre révolutionnaires étaient chassés par les dirigeants de l'époque (avant l'époque de Mao), leurs enseignements était poursuivi en dehors de la Chine, ainsi on rencontre plus facilement différents courrants et différentes écoles à l'extérieur de la Chine continentale.

    Comme dans toutes les langues, les poèmes donnent à interprétation, en fonction de sa connaissance de la langue (langue ancienne ou récente...), de sa sensibilité, chacun ressentira d'une manière différente le poème.

    Par contre la traduction d'un poème d'une langue étrangère nécessite à mon sens, une excellente maîtrise des deux langues concernées, une connaissance de l'auteur et la capacité pour le traducteur d'aller au delà du mot à mot, prendre une certaine liberté afin de rendre le résultat poétique sans trahir l'auteur.
    Il existe autant de traductions de poèmes qu'il existe d'auteurs.
    personnellement je préfère qu'un traducteur s'éloigne du mot à mot pour me donner la musicalité du poème en général, plutôt qu'une traduction de mot à mot qui donne l'impression d'un copie collé de dictionnaire sans aucune poésie.


    (Déjà sur des textes simples, il y existe des formules propres à chaque langue qui ne veulent rien dire si on traduit du mot à mot, il faut trouver la correspondance dans la langue dans laquelle on traduit, cela n'est pas un travail simple, alors pour la poésie?!...
    la poésie c'est la quintessence de la langue.
    parfois il vaut mieux écouter un poème même sans comprendre la langue...)



    bonne journée à vous


    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc,
    Oh oui, 100 % d'accord avec vous.
    Traduttore, traditore !
    Traduire de la poésie est encore beaucoup plus difficile, comme c'est signalé dans dans cet article sur la poétesse Hồ Xuân Hương, où votre serviteur est cité : H
    Bon weekend,
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #587
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
    On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire.
    Ce que je voulais dire, c’est qu’un vietnamien, même sans avoir pris un seul jour de cours de chinois, même incapable de prononcer un seul son en chinois, peut quand même arriver souvent à comprendre un texte de chinois littéraire s’il utilise un outil pour transcrire les sinogrammes vers le codage quôc ngu.

    Non seulement le chinois littéraire codé en quôc ngu est largement utilisé dans les textes vietnamiens, mais aussi les références historiques, références légendaires et références littéraires chinois sont très connus par les vietnamiens.

    Un occidental n’a aucune chance d’atteindre le même niveau de compréhension s’il n’a pas suivie quelques années de cours de sinologie et de culture chinoise.

  9. #588
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Bùi Xuân Phái et Hồ Xuân Hương


    Bùi Xuân Phái et Hồ Xuân Hương

    Chers ami(e)s,
    Je ne savais pas que le célèbre peintre Bùi Xuân Phái (1920-1988)*, dont les traits sont plutôt « noirs », était aussi un sacré coquin !
    Allez donc sur le site H pour admirer ses œuvres érotiques qui illustrent les poèmes de notre « poétesse rebelle » Hồ Xuân Hương !
    Ci-après, deux « échantillons » qui évoquent des poèmes de Hồ Xuân Hương.
    Dông Phong

    *Revoir l’article déjà cité sur FV antérieurement : http://aejjrsite.free.fr/goodmorning...uiXuanPhai.pdf







    Quả mít
    Thân em như quả mít trên cây,
    Vỏ nó xù xì, múi nó dày,
    Quân tử có yêu thì đóng cọc,
    Xin đừng mân mó nhựa ra tay.


    Traduction par Dông Phong :
    Le fruit du jaquier.
    Le corps de votre sœur est comme le fruit du jaquier,
    Sa peau est rugueuse mais ses quartiers bien épais,
    Si vous l’aimez, ô Messire, percez-le avec votre piquet,
    Ne le pelotez pas, sinon sur votre main sa sève va couler.








    Trống thủng
    Của em bưng bít vẫn bùi ngùi,
    Nó thủng vì chưng kẻ nặng dùi.
    Ngày vắng đập tung dăm bảy chiếc,
    Đêm thanh đánh lộn một đôi hồi,
    Khi giang thẳng cánh bù khi cúi,
    Chiến đứng không thôi lại chiến ngồi.
    Nhắn nhủ ai về thương lấy với,
    Thịt da ai cũng thế mà thôi.


    Traduction par Dông Phong :
    Le tambour percé
    Le trésor que je rebouche reste si désespéré,
    Percé à cause de ceux qui abusent des lourds maillets.
    Les jours peu fréquentés, s’en défoncent cinq ou sept,
    Les nuits claires, un ou deux livrent encore des roulements acharnés,
    Les bras bien tendus ou le buste courbé,
    Les uns frappant assis, puis les autres debout sur leurs pieds.
    Ô celui qui va revenir, ayez donc pitié,
    De quiconque la chair et la peau sont toujours d’une pareille fragilité.

    (Extraits de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008, http://www.publibook.com/librairie/l...=9782748340501).

    Dernière modification par Dông Phong ; 03/09/2012 à 10h37.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #589
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Hồ Chí Minh, poète sinophone

    Bonjour TLM,
    Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh, l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».

    Mais HCM était aussi l’un des derniers poètes vietnamiens « de souche », sinon le dernier, à avoir écrit des textes en caractères chinois classiques. Son œuvre la plus connue est Ngục trung nhật ký / Journal de prison, un recueil de poèmes écrits pendant sa détention en Chine par les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek en 1942-1943.

    Je remercie d’avance les « lettrés de FV » de bien vouloir nous informer des poètes vietnamiens qui ont encore écrit en chinois après cette période, s’il y en a.
    Dông Phong



    Original en caractères chinois :

    獄中日記題詞
    身體在獄中
    精神在獄外
    欲成大事業
    精神更要大


    Transcription en quốc ngữ :

    Ngục trung nhật ký đề từ

    Thân thể tại ngục trung
    Tinh thần tại ngục ngoại
    Dục thành đại sự nghiệp
    Tinh thần cánh yếu đại

    Traduction par Dông Phong :


    Épigraphe pour le journal de prison

    Le corps est à l’intérieur de la prison
    L’esprit est à l’extérieur de la prison
    Si l’on veut réaliser une grande œuvre
    Il faut que l’esprit se montre grand


    PS : juste pour vous faire remarquer la représentation graphique du caractère ngục
    (prison, cachot) composé du caractère ngôn (parole, parler) entouré par 2 caractères khuyển et (chien)

    Dernière modification par Dông Phong ; 07/10/2012 à 11h10. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #590
    Passionné du Việt Nam Avatar de ngjm95
    Date d'inscription
    octobre 2008
    Messages
    2 000

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour TLM,
    Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh, l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».


    Je doute fort bien que la rédaction du New York Times soit dans les mêmes dispositions quand ils ont fait paraître un hommage à titre posthume à Ho Chi Minh à l'annonce de son décès alors que le Têt 68 était encore dans toutes les têtes.
    September 4, 1969

    OBITUARYHo Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism


    Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism

    Sans parler de Williams Duiker ( de l'ambassade américaine pendant la guerre du Vietnam) avec son livre : Ho Chi Minh: A life.

    Ne pas oublier aussi la journée Ho Chi Minh de l'Unesco.

    Ils sont devenus fous les américains !

Page 59 sur 68 PremièrePremière ... 9495758596061 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 14 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 14 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre