Page 58 sur 68 PremièrePremière ... 8485657585960 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 571 à 580 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #571
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Il fait toujours si froid !

    Chers ami(e)s,
    Les saintes glaces (saint Mamert, saint Pancrace et saint Gervais traditionnellement fêtés les 11, 12 et 13 mai de chaque année) n’arrêtent pas de traîner cette année en France, du moins en Bretagne.
    Alors, tant pis si mes petits-enfants trouvent encore que je suis un papy radoteur, je leur rappelle notre légende du froid de Nàng Bân, en leur récitant le beau poème de Tế Hanh que j’ai déjà rapporté sur FV il y a deux ans : http://www.forumvietnam.fr/forum-vie...-dame-ban.html
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #572
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Une fleur porte-bonheur



    Une fleur porte-bonheur.





    Uploaded with ImageShack.us




    Uploaded with ImageShack.us



    Chers ami(e)s,
    L’automne arrive, et les jardiniers amateurs de fleurs d’hiver commencent à s’activer. Et parmi celles-ci figurera en première place la poinsettia.
    Mais savez-vous que la poinsettia, communément surnommée étoile de Noël en France, s’appelle rose de premier grade en Chine et au Viêt Nam ( ; yi pin hong, nhất phẩm hồng) ?
    En effet, on l’offrait autrefois aux nouveaux lauréats des concours de lettrés qui allaient se rendre à leur premier poste de mandarin, pour leur souhaiter de parvenir au sommet des neuf grades du mandarinat.
    Ainsi, on peut lire ces deux sentences parallèles gravées sur le petit porte-bonheur en jade ci-dessus (verticalement de droite à gauche), un bien beau cadeau offert à un jeune mandarin en 1663 :


    富 貴 品 紅
    康 煕 二 年

    En pin yin (sans accent) :
    Shui pao ping an tian gong lu
    Hua sheng fu gui yi pin hong
    Kang Xi er nian

    En vietnamien quốc ngữ :
    Thủy báo bình an thiên công lục
    Hoa thăng phú quý nhất phẩm hồng
    Khang Hi nhị niên (1663)

    Tentative de traduction :
    L’eau annonce la paix par mille ouvrages (remous, reflets) verts
    (Mais) la fleur qui élève la fortune est la rose de premier grade
    2ème année du règne de Kang Xi (1663)

    Dông Phong


    Dernière modification par Dông Phong ; 30/08/2012 à 10h27.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #573
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour anh Dong Phong

    Mon employeur m'avait offert pour le nouvel an de cette année un poinsettia à fleur rouge, et ma collègue m'avait donné la sienne à fleur jaune pâle(car elle n'a pas "la main verte" dit elle, et manque de place chez elle)
    je les ai placées depuis le printemps, dans un coin à l'ombre du jardin, et vais bientôt les rempoter avant de les rentrer au chaud.

    je suis bien contente ce matin de découvrir que c'est une plante porte bonheur et les sentences qui l'accompagnent.

    merci et bonne journée à vous

    Ti Ngoc


  5. #574
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonjour anh Dong Phong

    Mon employeur m'avait offert pour le nouvel an de cette année un poinsettia à fleur rouge, et ma collègue m'avait donné la sienne à fleur jaune pâle(car elle n'a pas "la main verte" dit elle, et manque de place chez elle)
    je les ai placées depuis le printemps, dans un coin à l'ombre du jardin, et vais bientôt les rempoter avant de les rentrer au chaud.

    je suis bien contente ce matin de découvrir que c'est une plante porte bonheur et les sentences qui l'accompagnent.

    merci et bonne journée à vous

    Ti Ngoc
    Bonjour Ti Ngoc,
    Les poinsettia appartiennent à la grande famille des Euphorbia, et leurs bractées (et non pas pétales) peuvent avoir des couleurs diverses (rouges, jaunes, blanches...).
    Voir :Poinsettia - Wikipédia
    En France, elles sont des plantes ornementales en pots, mais au Viet Nam, ce sont des arbustes pouvant atteindre 2.50-3 mètres de haut, comme en témoigne la photo ci-dessous que j'ai prise il y a quelques années à l'Institut Bouddhique Truc Lâm (Forêt de Bambous) de Dalat.
    Bien amicalement.
    Dông Phong





    Uploaded with ImageShack.us

    Dernière modification par Dông Phong ; 30/08/2012 à 15h31.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #575
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message


    Chers ami(e)s,
    L’automne arrive, et les jardiniers amateurs de fleurs d’hiver commencent à s’activer. Et parmi celles-ci figurera en première place la poinsettia.
    Mais savez-vous que la poinsettia, communément surnommée étoile de Noël en France, s’appelle rose de premier grade en Chine et au Viêt Nam ( ; yi pin hong, nhất phẩm hồng) ?
    En effet, on l’offrait autrefois aux nouveaux lauréats des concours de lettrés qui allaient se rendre à leur premier poste de mandarin, pour leur souhaiter de parvenir au sommet des neuf grades du mandarinat.
    Ainsi, on peut lire ces deux sentences parallèles gravées sur le petit porte-bonheur en jade ci-dessus (verticalement de droite à gauche), un bien beau cadeau offert à un jeune mandarin en 1663 :


    富 貴 品 紅
    康 煕 二 年

    En pin yin (sans accent) :
    Shui pao ping an tian gong lu
    Hua sheng fu gui yi pin hong
    Kang Xi er nian

    En vietnamien quốc ngữ :
    Thủy báo bình an thiên công lục
    Hoa thăng phú quý nhất phẩm hồng
    Khang Hi nhị niên (1663)

    Tentative de traduction :
    L’eau annonce la paix par mille ouvrages (remous, reflets) verts
    (Mais) la fleur qui élève la fortune est la rose de premier grade
    2ème année du règne de Kang Xi (1663)

    Dông Phong


    Merci DP pour la contribution.
    Deux choses me tracassent :

    1. La transcription de vers «lục » . Il me semble que c’est « lộc »
    2. La traduction de 工淥 en « ouvrages verts ». Un adjectif se trouvant en fin de phrase , ça fait bizarre en chinois.


    Quelqu’un peut il m’expliquer ? Merci d’avance ;-)

  7. #576
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Merci DP pour la contribution.
    Deux choses me tracassent :

    1. La transcription de vers «lục » . Il me semble que c’est « lộc »
    2. La traduction de 工淥 en « ouvrages verts ». Un adjectif se trouvant en fin de phrase , ça fait bizarre en chinois.


    Quelqu’un peut il m’expliquer ? Merci d’avance ;-)

    Bien vu Dannyboy !
    Pour répondre à vos deux questions :

    (lục) a plusieurs sens, dont « eau claire, pure ».
    Ce caractère est en effet l’équivalent de (lộc).

    La traduction en français n’est pas du mot à mot de Google ! Nous sommes en poésie (qui permet des fantaisies syntaxiques), et la traduction poétique (du sens de deux vers) m’a été suggérée par une dame lettrée chinoise très cultivée maitrisant parfaitement le chinois et le français, qui m’avait offert ce « rouleau de jade ». Elle voulait échapper à la redite « eau » et « eau claire, pure » dans le premier vers, si l'on faisait du mot à mot. Entre poètes, je me suis incliné.

    Traduttore, tradittore, mais la poésie dépasse les moteurs de traduction mécanique !

    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 30/08/2012 à 21h08.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #577
    Jeune Viêt Avatar de quangyen
    Date d'inscription
    octobre 2011
    Messages
    132

    Par défaut

    toujourd aussi captivant ! Merci Phong.
    yen et xime

  9. #578
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bien vu Dannyboy !
    Pour répondre à vos deux questions : (lục) a plusieurs sens, dont « eau claire, pure ».
    Ce caractère est en effet l’équivalent de (lộc).La traduction en français n’est pas du mot à mot de Google ! Nous sommes en poésie (qui permet des fantaisies syntaxiques), et la traduction poétique (du sens de deux vers) m’a été suggérée par une dame lettrée chinoise très cultivée maitrisant parfaitement le chinois et le français, qui m’avait offert ce « rouleau de jade ». Elle voulait échapper à la redite « eau » et « eau claire, pure » dans le premier vers, si l'on faisait du mot à mot. Entre poètes, je me suis incliné.Traduttore, tradittore
    _ lục = nước trong , cùng nghĩa với chữ lộc漉(lọc = filtrer ) ; ici , la clé , est thủy (eau )
    _ vert = aussi lục mais avec la clé mịch
    _ nhất phẩm hồng est un mot composé symétrique avec thiên công lục ; que veut dire thiên công lục ? en tout cas , ça ne devrait pas signifier qq chose de vert
    _ le Han littéraire est très obscur parfois ; il faudrait un vrai érudit pour nous dire ce que veut dire vraiment thiên công luc ou công luc ?

  10. #579
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par quangyen Voir le message
    toujourd aussi captivant ! Merci Phong.
    yen et xime

    Bonsoir Yen et Xime,
    Merci de vos bons sentiments.
    L'ars poetica orientale nous est toujours mystérieuse, quand on ne se réfère pas à l'histoire et à la culture de l'auteur des poèmes : le sens profond de ceux-ci échappe à toute traduction littérale mécanique.
    Ce qui ne nous empêche pas d'apprécier cette poésie, souvent elliptique, selon notre sensibilité personnelle.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #580
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ lục = nước trong , cùng nghĩa với chữ lộc漉(lọc = filtrer ) ; ici , la clé , est thủy (eau )
    _ vert = aussi lục mais avec la clé mịch
    _ nhất phẩm hồng est un mot composé symétrique avec thiên công lục ; que veut dire thiên công lục ? en tout cas , ça ne devrait pas signifier qq chose de vert
    _ le Han littéraire est très obscur parfois ; il faudrait un vrai érudit pour nous dire ce que veut dire vraiment thiên công luc ou công luc ?
    En effet, je sentais que la traduction de « công lục » en « ouvrage vert » n’est pas juste (en chinois littéraire, l’adjectif ne peut se trouver après le nom, quelqu'un peut il confirmer?) mais je n’arrive pas à trouver ce que ce groupe de mot pourrait signifier.

    Serait il possible que le dernier mot du premier vers soit 祿 = lộc (dans le sens de « lộc vua ») c’est-à-dire « récompense ». Alors dans ce cas, on voit mieux le sens de la phrase, non ?

Page 58 sur 68 PremièrePremière ... 8485657585960 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre