Page 57 sur 68 PremièrePremière ... 747555657585967 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 561 à 570 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #561
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    salut Anh Dong Phong,
    ce n'est pas 2 mais 3 fois que ton post a été publié. j'en enlève donc 2.
    Bonjour TLM
    Bof, ce n'est pas grave, mon ami s'est trompé simplement de quelques buffles (voir plus haut dans ses bâtonnets)

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    ...Je rapporte ci-après les définitions de quelques fonctions administratives de l’époque......
    Dông Phong

    Mais devant ces noms de fonction, ne faut il pas mettre une appellation quelconque pour bien préciser ?
    Autrement on risque des malentendus comme par exemple :
    "Đồ" nhà khó…..
    "Le maître d'école" des miséreux…
    et cetera et cetera

    Je dois "mal me réveiller ce matin" pour avoir ces idées aussi absurdes.
    Cordialement
    AnhTruc

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #562
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM

    ...


    Mais devant ces noms de fonction, ne faut il pas mettre une appellation quelconque pour bien préciser ?
    Autrement on risque des malentendus comme par exemple :
    "Đồ" nhà khó…..
    "Le maître d'école" des miséreux…
    et cetera et cetera

    Je dois "mal me réveiller ce matin" pour avoir ces idées aussi absurdes.
    Cordialement
    AnhTruc

    Cher đại huynh Anh Truc,
    Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
    Pour "Đồ", il en existe au moins 19 en idéogrammes !
    Voir : Nôm Lookup Tool
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    PS : ce dictionnaire du Nôm a oublié "Đồ" qui signifie l'organe intime des dames !


    Dernière modification par Dông Phong ; 28/04/2012 à 12h02. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #563
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Cher đại huynh Anh Truc,
    Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
    Pour "Đồ", il en existe au moins 19 en idéogrammes !
    Voir : Nôm Lookup Tool
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    PS : ce dictionnaire du Nôm a oublié
    "Đồ" qui signifie l'organe intime des dames !


    Bonjour Dông Phong
    Oui je sais que non seulement je suis très faible en "quốc ngữ" mais en langue en général.
    à l'école j'ai toujours eu la note maximum de 2/20 en Français.
    Et quelque chose dans cet ordre en Anglais.
    A un examen quelconque, c'était tellement loin, j'avais choisi comme première langue "l'annamite" pensant pouvoir mieux m'en sortir.
    De mon temps c'était bien "l'annamite".
    L'examinateur me faisait développer le thème "le métier des mandarins"
    Je me rappelais avoir répondu :" un mandarin doit être honnête"
    Après ça je ne savais plus quoi dire.
    L'examinateur me regardait: "Et c'est tout ?"
    Je croyais lui avoir répondu: "Oui c'est largement suffisant"
    Ben oui je reconnais que notre langue est tellement subtile.
    Tenez rien que pour qualifier un nom, devant certain on dit "con" et devant d'autre "cái"
    Par exemple "con" sông et "cái" bàn
    Pourquoi pas le contraire
    Bon je m'arrête là pour ne pas étaler plus mon ignorance
    Bon WE à TLM
    Cordialement
    AnhTruc

  5. #564
    Jeune Viêt Avatar de quangyen
    Date d'inscription
    octobre 2011
    Messages
    132

    Par défaut

    La litterature, la poésie vietnamienne.
    J' ai reçu ce matin les 33 HAÏKU composant le livre de Dông Phong. Trouver les mots pour traduire mon émotion, oui j' ai pleuré, tant les mots choisis m' ont bouleversée, quelle pureté, quelle minutie dans l' évocation d' une destinée qui peut peut etre ,etre aussi la votre , avec des couleurs du noir le plus profond, à la lumiére d' un jour d' été, tout simplement une palette de couleurs.
    Phong, si je devais partir sur une île déserte en ne pouvant apporter que quelques livres, je prendrai celui -ci sans aucune hésitation .
    yen

  6. #565
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par quangyen Voir le message
    La litterature, la poésie vietnamienne.
    J' ai reçu ce matin les 33 HAÏKU composant le livre de Dông Phong. Trouver les mots pour traduire mon émotion, oui j' ai pleuré, tant les mots choisis m' ont bouleversée, quelle pureté, quelle minutie dans l' évocation d' une destinée qui peut peut etre ,etre aussi la votre , avec des couleurs du noir le plus profond, à la lumiére d' un jour d' été, tout simplement une palette de couleurs.
    Phong, si je devais partir sur une île déserte en ne pouvant apporter que quelques livres, je prendrai celui -ci sans aucune hésitation .
    yen

    Bonjour Yen,
    Je suis désolé et ravi à la fois : pour la première fois, j’ai fait pleurer une Dame !
    Blague à part, je vous remercie de vos paroles si chaleureuses pour mon 10ème livre paru le mois dernier.
    Craignant qu’on me reproche de faire de la pub personnelle, je ne l’ai pas annoncé sur FV. Mais comme vous en avez parlé, je communique ci-après ses références.
    Bon dimanche, bien amicalement.
    Dông Phong


    Haïsha à Ker Gwriziad
    Hommage à Saint Avé
    76 pages
    ISBN : 978-2-35664-0666-6
    Éditions Joseph Ouaknine
    54, rue du Moulin à Vent
    93100 Montreuil
    http://www.ouaknine.fr


    PS : le haïsha est l’association entre un haïku et une photo ; le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku, mais l’ensemble envoie vers une 3ème pensée cachée qu’il faut deviner.

    Dernière modification par Dông Phong ; 29/04/2012 à 08h44.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #566
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Craignant qu’on me reproche de faire de la pub personnelle, je ne l’ai pas annoncé sur FV.
    ..............;
    PS : le haïsha est l’association entre un haïku et une photo ; le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku, mais l’ensemble envoie vers une 3ème pensée cachée qu’il faut deviner.

    salut Dong Phong ,
    felicitations pour ce nouvel ouvrage, et merci à Quangyen d'avoir donné l'info.
    il est toujours agréable de savoir que certains membres de Forumviêtnam, se distinguent par leurs activités et particulièrement dans le domaine culturel. tu as choisi le livre, la poésie pour évoquer ton attachement à tes 2 Quê Huong, cet amour que nous portons tous en nous et que nous avons tant de mal à exprimer avec des mots. il est réconfortant de savoir que d'autres sachent le dire à notre place.
    alors un peu de pub (qui n'est pas personnelle, et je ne suis pas actionnaire).
    Dimanche 8 avril 2012

    Haïsha à Ker Gwriziad






    Chers ami(e)s,
    Pour remercier la commune de Saint Avé (Morhihan) qui nous a si bien accueillis depuis quarante ans, je viens de publier ce recueil :

    Haïsha à Ker Gwriziad
    Hommage à Saint Avé
    76 pages
    ISBN : 978-2-35664-0666-6
    Éditions Joseph Ouaknine
    54, rue du Moulin à Vent
    93100 Montreuil
    Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE

    Le recueil est honoré d’une préface de Monsieur Hervé Pellois, maire de Saint Avé, et d’un avant-propos d’Alain Legoin, le fondateur de Haïkouest.
    Ker Gwriziad ou la Maison des Racines est le nom breton de notre maison. Nous y avons transplanté nos racines.
    Haïsha est la combinaison d’un haïku et d’une photo. Le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n'est pas l'illustration du haïku ; mais l'ensemble renvoie à une pensée cachée qu’il faut deviner.
    Dông Phong

    Préface

    Le mystère des choses peut parfois se résumer en quelques phrases.
    Il faut bien du talent pour saisir, en une poignée de mots, la trajectoire mouvementée d’une vie peu banale. Je suis fier que Saint-Avé abrite des poètes comme Dông Phong.
    Je suis également heureux de voir qu’un ouvrage intitulé « Hommage à Saint-Avé » soit écrit par une personne comme Dông Phong. Il a connu une vie mouvementée : émigré vietnamien venu à Saint-Avé voilà 40 ans, il écrit aujourd’hui un recueil de haïsha pour remercier Saint-Avé, et les Avéens, de l’accueil que lui et sa famille ont reçu.
    Il est la preuve que nos racines* sont multiples, que notre identité se redéfinit à chaque instant.
    Nous sommes plus habitués de parler du « Vent d’Ouest », celui qui amène la pluie mais aussi chasse les nuages et caractérise notre climat breton. Grâce à lui, un « Vent d’Est » empli de poésie bretonne et asiatique, souffle sur Saint-Avé.
    Longue vie à notre poète dans son havre de paix avéen.

    Hervé Pellois
    Conseiller général
    Maire de Saint-Avé

    * Gwriziad en breton (Note de DP).

  8. #567
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    salut Dong Phong ,
    felicitations pour ce nouvel ouvrage, et merci à Quangyen d'avoir donné l'info.
    il est toujours agréable de savoir que certains membres de Forumviêtnam, se distinguent par leurs activités et particulièrement dans le domaine culturel. tu as choisi le livre, la poésie pour évoquer ton attachement à tes 2 Quê Huong, cet amour que nous portons tous en nous et que nous avons tant de mal à exprimer avec des mots. il est réconfortant de savoir que d'autres sachent le dire à notre place.
    alors un peu de pub (qui n'est pas personnelle, et je ne suis pas actionnaire).

    Merci beaucoup Thuong pour cette aimable pub que je n'ai pas osée !
    Comme tous les émigrés, nous pouvons clamer, à l'instar de Joséphine Baker autrefois, "J'ai deux amours...".
    Pour ce faire, à travers mes livres, j'essaie de "raconter le Viêt Nam et chanter la Bretagne".
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Dernière modification par Dông Phong ; 29/04/2012 à 10h24.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #568
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Cher đại huynh Anh Truc,
    Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
    Pour "Đồ", il en existe au moins 19 en idéogrammes !
    Voir : Nôm Lookup Tool
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    PS : ce dictionnaire du Nôm a oublié "Đồ" qui signifie l'organe intime des dames !


    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Oui, les homophones vietnamiens en quốc ngữ nous posent souvent des problèmes de compréhension. Il est alors nécessaire de consulter un dictionnaire hán nôm.
    Ainsi, pour le mot Phong de mon nom de plume, le Dictionnaire Hán-Việt en ligne de Thiều Chửu en donne 15 idéogrammes dont en voici 2 :

    : gió (vent)
    : Ngăn cấm (interdire). Như cố trí tự phong
    nghĩa là không biết giảng cầu cái hay mới mà cứ ngăn cấm mình trong lối cũ (comme dans , expression qui veut dire ne pas reconnaître et rechercher ce qui est bien dans les nouvelles choses mais toujours s'interdire [s’enfermer] dans les manières anciennes).

    Cette citation s’appliquerait bien à l’invité auquel j’ai adressé le post ci-dessous.

    Cordialement.
    Dông Phong


    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonsoir l'invité,
    Sans vous vexer en vous traitant de snob, je trouve que, par égard à la majorité des membres de ce Forum qui ne lisent pas le chinois, il aurait été préférable que vous signiez Nguyễn Tế (Tể) Vân (si je ne me trompe pas, avec mes pauvres yeux de septuagénaire), au lieu de 阮濟云.
    Cordialement.
    Đông Phong (東風)
    Dernière modification par Dông Phong ; 02/05/2012 à 10h56. Motif: Fautes de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #569
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Oui, les homophones vietnamiens en quốc ngữ nous posent souvent des problèmes de compréhension. Il est alors nécessaire de consulter un dictionnaire hán nôm.
    Ainsi, pour le mot Phong de mon nom de plume, le Dictionnaire Hán-Việt en ligne de Thiều Chửu en donne 15 idéogrammes dont en voici 2 :

    : gió (vent)
    : Ngăn cấm (interdire). Như cố trí tự phong
    nghĩa là không biết giảng cầu cái hay mới mà cứ ngăn cấm mình trong lối cũ (comme dans , expression qui veut dire ne pas reconnaître et rechercher ce qui est bien dans les nouvelles choses mais toujours s'interdire [s’enfermer] dans les manières anciennes).

    Cette citation s’appliquerait bien à l’invité auquel j’ai adressé le post ci-dessous.

    Cordialement.
    Dông Phong
    Bonjour TLM
    A mon grand ami Dông Phong
    Comme ça pas de malentendu

    Dernière modification par AnhTruc ; 02/05/2012 à 11h28. Motif: simplement pour rigoler

  11. #570
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    A mon grand ami Dông Phong
    Comme ça pas de malentendu


    Cher Đại Huynh,
    Pour te remercier, ci-après le début d'un de mes poèmes déjà publié par ailleurs.
    Respectueusement.
    Dông Phong


    Ước mong

    Cây muốn lặng mà gió chẳng dừng,
    Lá rơi cành gẫy suốt mùa đông,
    Cây cổ thụ đáng hưởng yên nghỉ,
    Sao giông tố cứ vẫn lung tung ?
    …..

    24.1.2007

    Traduction :

    Souhait

    L’arbre voudrait rester tranquille, mais le vent souffle sans arrêt,
    Emportant les feuilles et brisant des branches tout l’hiver,
    Le vieil arbre mérite bien quelque repos maintenant,
    Pourquoi le ciel ne suspend-il pas tous ses tourments ?
    ….


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre