Envoyé par
Dông Phong
Lộn con toán, bán con trâu.
Chers ami(e)s,
Tout le monde connaît le dicton « Lộn con toán, bán con trâu » qu’on traduit habituellement par « De se tromper d’un chiffre, on vendrait son buffle ».
Mais que veut dire exactement con toán ?
J’en ai trouvé l’explication dans les écrits des missionnaires jésuites du XVIIè siècle :
- Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, colonne 819 :
con toán : bacilli quibus utuntur ad numerandum ou bâtonnets qu’on utilise pour compter.
- Relation nouvelle et curieuse du royaume de Tunquin (1666) de Giovanni Filippo de Marini, p. 182 : « Leur algèbre et leur façon de nombrer se pratiquent diversement et d’une autre façon que parmi les autres nations, parce qu’au lieu de chiffres ils ne se servent que de certains petits bâtons de la longueur d’une palme. Ils les disposent sur la terre tantôt de long et tantôt de travers, et par ce moyen ils pratiquent toutes les règles de leur arithmétique, soit l’addition, la multiplication, la soustraction ou la division ».
Donc, le dicton cité se traduirait plus précisément par : « De se tromper de bâtonnet dans ses calculs, on vendrait son buffle ».
Réellement, les missionnaires jésuites nous ont légué des témoignages inestimables.
Dông Phong
PS : quand j'étais gamin, mon père m'a appris à compter et à faire des calculs avec des...cure-dents ! Même héritage !