Page 53 sur 68 PremièrePremière ... 343515253545563 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 521 à 530 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #521
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message


    Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,


    Traduction par Dông Phong :

    Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour cher ami Dông Phong
    Et voici une traduction en vietnamien :

    Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,

    source:
    wikisource

    Cordialement
    AnhTruc
    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Merci Mike !
    Ouah ! je teste le nouveau Forum, en espérant que ma réponse vous parvienne.

    En pensant bien faire en faisant un raccourci, j'ai traduit cửu trùng par neuf générations.
    Mais cette expression signifie littéralement les neuf cieux dans l'enseignement boudhhique.
    Pour être plus juste, il faut remplacer neuf générations par l'univers.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Dernière modification par Dông Phong ; 03/10/2011 à 17h24. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #522
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Merci Mike !
    Ouah ! je teste le nouveau Forum, en espérant que ma réponse vous parvienne.

    En pensant bien faire en faisant un raccourci, j'ai traduit cửu trùng par neuf générations.
    Mais cette expression signifie littéralement les neuf cieux dans l'enseignement boudhhique.
    Pour être plus juste, il faut remplacer neuf générations par l'univers.

    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    D'après mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh,

    Cửu trùng = Chín từng = Trời
    = Chỗ ở của vua


    Cordialement
    Anh Truc

  4. #523
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour cher ami Dông Phong
    Et voici une traduction en vietnamien :

    Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,
    Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
    Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
    Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
    Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
    Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng my sầu.
    Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
    Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.

    source:
    wikisource

    Cordialement
    AnhTruc
    Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
    1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
    2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
    3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
    Egalement au 6è , phức voudrait dire s'entasser : les nuages bas s'entassent ?( et bloquent la voie ? ).
    Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
    4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D'après vous khuê tảo = littérature ? .J'aurais traduit "ngưỡng quan khuê tảo " par : nhìn trời sao và cỏ cây
    _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
    5°) je trađuirais le 8è vers par : " (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ

  5. #524
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
    1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
    2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
    3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
    Egalement au 6è , phức voudrait dire s'entasser : les nuages bas s'entassent ?( et bloquent la voie ? ).
    Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
    4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D'après vous khuê tảo = littérature ? .J'aurais traduit "ngưỡng quan khuê tảo " par : nhìn trời sao và cỏ cây
    _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
    5°) je trađuirais le 8è vers par : " (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ
    Bonsoir Han Viet,
    Traduttore traditore...
    On peut discuter de la poésie à l'infini, surtout quand elle est en Hán-Việt.
    Je laisse cela aux scolastiques, me contentant humblement des rêves que me procurent les poèmes.
    Cordialement.
    Dông Phong



    Dernière modification par Dông Phong ; 04/10/2011 à 23h19. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #525
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
    1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
    Minh giám = clair voyance dans le jugement.
    C’est supposé d’être une des qualités de Hung Dao Vuong

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
    Peut être que « không » signifie « dans l’air » comme dans « không trung »
    On prend l’image de la pluie dans l’air pour exprimer les larmes infinies ?

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
    Où voyez-vous « tiêu thu sầu » ? Je lis « tiêu sầu my » Et je suppose que « tiêu » ne prend pas le sens de « tiêu tan » mais de « phi tiêu » c'est-à-dire « piquer »

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Egalement au 6è , phức voudrait dire s'entasser : les nuages bas s'entassent ?( et bloquent la voie ? ).
    Les nuages bas s’entassent et font plisser tristement les sourcils.

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
    Moi je vois « đạo » tout court qui désigne simplement la route.

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D'après vous khuê tảo = littérature ? .J'aurais traduit "ngưỡng quan khuê tảo " par : nhìn trời sao và cỏ cây
    _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
    Exact. Ca me semble beaucoup plus juste comme traduction.

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    5°) je trađuirais le 8è vers par : " (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ
    C’est une possibilité en effet.

    Il est assez facile de prendre la traduction vietnamienne sur Wiki et de la traduire en français.
    C’est beaucoup plus amusant d’essayer de comprendre le poème dans sa langue d’origine (c'est-à-dire en Nho) et de détecter des erreurs de traduction dans Wiki ;-)

    La difficulté réside, bien sûr, dans l’interprétation du poème mais également dans la compréhension de la langue chinoise.

  7. #526
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
    1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
    2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
    3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
    Egalement au 6è , phức voudrait dire s'entasser : les nuages bas s'entassent ?( et bloquent la voie ? ).
    Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
    4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D'après vous khuê tảo = littérature ? .J'aurais traduit "ngưỡng quan khuê tảo " par : nhìn trời sao và cỏ cây
    _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
    5°) je trađuirais le 8è vers par : " (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ
    Bonjour TLM
    Bonjour HAN VIËT
    Désolé je suis incapable de mener une quelconque échange des idées. En Nôm et en Hán, je suis quasiment nul.
    Cordialement
    Anh Truc

  8. #527
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Un poème de Tản Đà

    Bonjour Anh Truc et TLM,

    Pour relancer la discussion, ci-après un poème de Tản Đà, notre grand poète du Xứ Đoài (Pays de l'Ouest, Sơn Tây).
    Revoir la présentation à la p.4 de la discussion "Connaissez-vous Sơn Tây ?" : http://www.forumvietnam.fr/forum-vie...son-tay-4.html

    Bien cordialement.
    Dông Phong


    Tống biệt

    Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai
    Suối tiên oanh đưa luống ngậm ngùi
    Nửa năm tiên cảnh
    Một phút trần ai
    Ước cũ duyên thừa có thế thôi
    Đá mòn rêu nhạt
    Nước chảy huê trôi
    Cái hạc bay lên vút tận trời
    Trời đất từ đây xa cách mãi
    Cửa động
    Đầu non
    Đường lối cũ
    Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi


    Traduction par Dông Phong :

    Paroles d’adieux

    Les feuilles de pêcher tapissent la voie de Thiên Thai
    À la source miraculeuse le loriot raccompagne par son chant attristé
    Une demi-année au pays des immortels
    Une minute dans le monde poussiéreux des mortels
    Le serment de l’amour d’antan n’est plus qu’un souvenir
    La pierre s’use et la mousse pâlit
    L’eau coule et la fleur la suit
    La grue s’envole haut vers le firmament
    Ciel et terre sont à jamais distants
    Entrée de la grotte
    Montagne si haute
    Vieux sentier
    Pendant mille ans le clair de lune va y errer


    Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.


    Dernière modification par Dông Phong ; 15/11/2011 à 10h25. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #528
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Anh Truc et TLM,
    ..............

    Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.


    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong

    Pour rêver un peu, chantons:

    Thiên Thai tác giả Văn Cao

    Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
    Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
    Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
    theo gió tiếng đàn xao xuyến
    Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
    Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền

    Âm ba thoáng rung cánh đào rơi
    Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
    Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
    Quê hương dần xa lấp núi ngàn
    Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
    Ai hát trên bờ Đào Nguyên

    Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
    Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
    Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
    Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn

    Đèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
    đây đó nỗi lòng mong nhớ
    Này khúc bồng lai
    là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
    Đàn xui ai quên đời dương thế
    Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên

    Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
    Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần

    Gió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
    Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta

    Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
    Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
    Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
    Tiên nữ ơi!
    Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
    Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
    Những khi chiều tà trăng lên
    Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.

    Cordialement
    AnhTruc

  10. #529
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Oui, rêvons

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong

    Pour rêver un peu, chantons:

    Thiên Thai tác giả Văn Cao

    Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
    Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
    Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
    theo gió tiếng đàn xao xuyến
    Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
    Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền

    Âm ba thoáng rung cánh đào rơi
    Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
    Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
    Quê hương dần xa lấp núi ngàn
    Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
    Ai hát trên bờ Đào Nguyên

    Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
    Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
    Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
    Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn

    Đèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
    đây đó nỗi lòng mong nhớ
    Này khúc bồng lai
    là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
    Đàn xui ai quên đời dương thế
    Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên

    Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
    Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần

    Gió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
    Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta

    Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
    Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
    Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
    Tiên nữ ơi!
    Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
    Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
    Những khi chiều tà trăng lên
    Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.

    Cordialement
    AnhTruc


    Bonsoir Anh Truc,
    Oui, rêvons avec cette fameuse chanson de Văn Cao chantée par l'inoubliable Thái Thanh : Thiên Thai (V

    Et pour les amateurs de Youtube, un lien ci-après.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    http://youtu.be/cb7Vf16qAnA


    Thien Thai - YouTube







    Dernière modification par Dông Phong ; 15/11/2011 à 21h19.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #530
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Grrrr !
    S.O.S. !!!
    Pourquoi Youtube ne s'affiche pas comme avant !!!???

    DP


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre