Envoyé par
HAN VIËT
Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
Egalement au 6è , phức voudrait dire s'entasser : les nuages bas s'entassent ?( et bloquent la voie ? ).
Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D'après vous khuê tảo = littérature ? .J'aurais traduit "ngưỡng quan khuê tảo " par : nhìn trời sao và cỏ cây
_ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
5°) je trađuirais le 8è vers par : " (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ