( MERCI) , pour cette biographie , fort interessante, pour tout ce qu' elle apporte , en éléments sur la destiné d' un petit bouvier de Yen Phu, et de l' instruction publique pratiquée au Tonkin.
Tres bonne journée yen
( MERCI) , pour cette biographie , fort interessante, pour tout ce qu' elle apporte , en éléments sur la destiné d' un petit bouvier de Yen Phu, et de l' instruction publique pratiquée au Tonkin.
Tres bonne journée yen
Bonjour Anh Truc et TLM,
Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.
Je connais un site qui n’en offre qu’une version en PDF, que je n’ai pas pu télécharger ni copier : https://2755220096612444948-a-viethoc-com-s-sites.googlegroups.com/a/viethoc.com/web/viet-hoc-thu-quan-1/ngon-ngu/Truy%E1%BB%87nKi%E1%BB%81u%2CN%C3%B4mv%C3%A0Qu%E1% BB%91cNg%E1%BB%AF%2Cb%E1%BA%A3nN%C3%B4mch%C3%A9pta yc%E1%BB%A7aT%C4%83ngH%E1%BB%AFu%E1%BB%A8ng.pdf?at tachauth=ANoY7cpFnwpUQTDVvBsjVndlLKihMy6ac7qsRoQMI 6LLXrbxL4dAZTLXhmDtPrAOy4jeuZshWsNj3J0MJLvd42KHlGJ zNFiUKZ9FyQgcFB5HagopHLJ5eKy1GMqLHf2ICKAznejOCFeXZ SSIYBdxOcujNNC9fBRpUNOxP2_HP4lWpxTi3skvRGpCu0l4UoP VGII0bJcbtDeueasdDmzJY1cbBAYetZQ4en_NtqAXmHx8AOJFx 1kIesuYAhuUxVjKk41KEYqKIijLKgQMgRKTSicRxTfrwxSgcgK CbVbbnJxeMRpzP0cbuR4g7A-Lelse1AHrjH3V_x8J5qGjxgR5Ek_qpVySc_CwQ1V9uNVcCtxEH 3cCJC_q3K-WyQJnjUzNgYNYF4kcyUJyfspG4TsIF6woftgCqp8wqw%3D%3D& attredirects=0 .
En outre, je ne sais pas si son auteur a fait des erreurs, mais j’ai vu des caractères nôm qu’il a utilisés qui ne correspondent pas à ceux trouvés dans les dictionnaires que je consulte habituellement. Cependant, n’étant pas spécialiste en écriture nôm, je n’en dis pas plus, en sachant qu'un mot peut être écrit avec des caractères nôm variés.
Enfin pour vous amuser, je vous offre les six premiers vers de Kim Vân Kiều, que j’ai travaillés et traduits en français.
Merci de les corriger si j’ai fait des fautes.
Et peut-être, y a-t-il parmi vous des forumeur(se)s plus compétent(e)s que moi pour poursuivre ce travail (3254 vers) ?
Dông Phong
En nôm :
Transcription en quốc ngữ :
Kim Vân Kiều
Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
Traduction par Dông Phong :
Dans les cent ans d’une vie humaine,
Comme talent et destin se vouent de la haine.
À travers les bouleversements incessants,
Les événements me font souffrir douloureusement.
Habituellement, comme entre abondance et pénurie,
Aux joues roses le ciel bleu ne manifeste que de la jalousie.
Dernière modification par Dông Phong ; 13/09/2011 à 09h09. Motif: faute de frappe
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour Dông phong ,
Sans prétention, car je ne me permettrai jamais de te corriger. Ton travail est remarquable.
M'autorisant de ta proposition, et seulement "pour m'amuser", je livre à tes critiques par contre, une esquisse de ma version, effectuée, il y a de cela plusieurs décennies, à la demande de ma vielle mère aujourd'hui disparue, que je viens de retrouver, au fond d'une malle :
_ Cent année, durée d'une vie humaine,
_ le talent et le destin, s'évertuant à être antinomique,
_le temps d'une récolte d'un champs de muriers,
_ diverses choses aperçues, m'ont fait souffrir.
_ Quoi de plus normal que "pénurie et abondance",
_ ciel bleu et joues roses se livrent habituellement à des joutes de jalousie.
. . . . . . .
_ devant ma lampe, le vent feuilletant ces manuscrits à " l'eau de rose ",
_ les brises d'amours antiques que décrivent ces annales toujours " verts ",
. . . .etc . . . ;
Encore merci de l'opportunité de me souvenir de mon passé lointain.
Amitiés
Christo
Phong, Christo,
Tout simplement merci, pour toute cette transmission. Dommage que vous habitiez si loin , car je vous aurais mis bien souvent à contribution, pour combler cette soif de connaissance.
Tres bonne journée. yen
Bonjour Christo,
Merci de ton aimable message.
Comme tu me demandes mes « critiques », je reviens sur le vers : Trải qua một cuộc bể dâu que tu as traduit improprement par « le temps d'une récolte d'un champ de muriers ».
En effet bể = mer et dâu = mûrier : leurs transformations de l’une à l’autre et vice versa représentent les bouleversements du monde.
Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936), dans sa magistrale traduction de Kim Vân Kiều, a traduit ce vers comme suit :
Ayant traversé une période que les poètes appellent le temps mis par les mers à se transformer en champs de mûriers et, réciproquement, les champs de mûriers en mers.
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Merci Dông phong , effectivement j'avais confondu mer et ceuillir . En ce qui concerne la durée cette erreur est catastrophique car la durée pour transformer un champ de muriers en mer ou vice versa est bien plus longue que pour une simple cueillette.
Christo
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Si on peut copier les nôm du Kieu en fichier pdf
�� 100 107
�� ca c'est nam : 100 03A
��
��
��
�� 100 106
mais jai pas la partie d'arial en nom sur cet ordi
Mais Firefox donne le numero du caractere alors je fais des essais mais c difficile a lire.
Une version de Kiêù en version latine avec explications détaillées et parfois des caractères Han
est visible
Kim Vân Ki?u do c? Ðàm Duy T?o gi?o ?ính và t??ng gi?i
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))