Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Phong bonjour,
J ' ai repris mes lectures.....
Je vous livre, ces quelques lignes concernant la venue au monde.
" La Mère et l ' enfant dans le Viet-Nam d' autrefois". DO-LAM Chi Lan
..." Quand l ' accouchement se déclenchait à domicile, il ne devait pas survenir à l ' intérieur de la maison où reposent les tablettes funéraires des ancêtres, et encore moins dans la "chambre nuptiale", mais dans une piéce à l ' écart, par exemplel ' étable à buffles, une dépendance de la maison ou une petite hutte de branches et de feuillages construite pour l ' occasion dans un coin de jardin, à un emplacement parfois détérminé par un géomencien. Ce lieu prèvu pour donner la vie devait etre complétement isolé du monde extérieur...."
Il y a aussi une référence au livre de DIGUET "1906"
les Annamites: Sociétè, coutumes, religion.Paris:Challamel.
( je n' ai hélas pas ce livre!!)
Bonne journée yen
Bonjour TLM !
Ce paragraphe
"La tradition après l'accouchement de "coucher sur du charbon allumé" existe depuis longtemps. Les anciens pensaient qu'après un accouchement, la femme perd du sang, en conséquence il faut qu'elle couche sur du charbon allumé (sous son lit) pour récupérer son énergie",
me remet en mémoire ce que m'avait raconté ma mère de sa belle-mère, qui lui mettait un récipient contenant des braises sous son lit. Je pensais que c'était une pratique barbare et que cette femme était bien méchante de faire subir cette torture à sa belle-fille ! Finalement, c'était pour qu'elle n'attrape pas froid !
Comme quoi, on peut se tromper d'interprétation quand on ne connait pas les coutumes pratiquées !
Merci d'avoir éclairé ma lanterne !
"Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
On n'est riche que de ses amis.
L'auteur de ce poème aimait la vie et sa douceur. C'est très joli, et ça rappelle les poèmes chinois, enfin le peu que j'en ai lu. Il y a une ode à la lune, je crois, mais on dit que l'auteur s'est noyé dans un lac, parce qu'il était soul comme une barrique et qu'il voulait attraper cet astre qui se refletait dans l'eau.
à Buuhoa : et après l'accouchement, il était aussi convenu qu'une femme ne sorte pas de chez elle pendant plusieurs semaines... J'ai rencontré une Vietnamienne, l'année dernière, dont la belle-mère avait l'intention de lui faire respecter ce code de conduite de la femme qui vient d'accoucher, ce qui n'était pas sans provoquer une sorte d'opposition de sa belle-fille....
Ne connaissant rien sur sa vie, qu'il ait grandi au Vietnam ou aux USA, mais j'admire beaucoup Dũng Taylor pour sa maitrise de notre langue maternelle (la sienne aussi d'ailleurs) en laquelle il s'exprime efficacement et avec beaucoup de finesse, mais d'une manière courtoise, comme tout bon Vietnamien.
Ông b?u show D?ng Taylor k? chuy?n làm v?n ngh? - ph?n 2 - YouTube
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Hello TLM !
C'est très délicat des discussions sur les us et les coutumes.
On ne peut pas leur donner raison ou tord c'est comme cela la vie.
En Chine dans certaines régions, la femme chinoise se lève et commence à faire les tâches ménagères le lendemain de l'accouchement. Laver le linge, faire la cuisine, aller chercher le bois etc... Je ne suis pas sûr mais la femme mongole aussi je crois. A vérifier !
En France quand une jeune fille célibataire dit aux parents qu'elle attend un enfant, elle reçoit une paire de baffes et prend parfois la porte. A Tahiti les parents invitent les voisins et font la nouba pour fêter l'évènnement.
Dans certaines régions du monde sont les femmes qui portent le pantalon ( régime matriarcale)
Un exemple : Chez nous au Viêt Nam, l'ethnie Lat ( d'où le nom de Da Lat) ainsi quelques autres ethnies aussi est sous le régime matriacale.
Les Mosuo sont une minorité ethnique non-Chinoise vivant dans les limites de la Chine. Ils sont considérés comme étant par les anthropologues chinois comme une société matriarcale, parce qu'ils vivent toujours selon les modèles de matrilinéarité et du matrilocalité.
Ils occupent la vallée entière entourée par les hautes montagnes, dont une s'appelle « Gun mu" montagne mère", la déesse protectrice des Mosuo. Toutes les personnes de chaque clan-maison ont le nom de la femme la plus âgée, la mère du clan.
Les noms, aussi bien que la propriété commune de la maison et de la terre, sont exclusivement hérités par la lignée femelle. À environ treize ans, après la cérémonie d'initiation, les filles sont considérées comme les membres à part entière du clan et ont la clef de leur propre chambre.
Autres exemple :
Au Viêt Nam, nous mangeons le matin comme un repas de midi (Ds le nord, le phở, le centre Bún bò Hué & ds le sud Cõm Tấm Bì Sýờn Chả alors que les français des tranches de pains beurre/confiture et the English les oeufs brouillés. Moi le matin le fameux Bánh mì ốp la, je me contente parfois du pain & un coeur de lion ou un Président. He oui ! Même le matin, un bon fromage cela bien fait du bien & en plus, cela remonte un homme + timidement un ti rouge.
Concernant le parler.
Hello ! Mon cher Bao Nhân, tu n'as rien vu. Chez nous aux enfants de troupe il y en a de toutes les couleurs, des métis noirs d'Afrique, jaunes d'Asie, blancs d'Europe, des Blonds aux yeux bleus ou verts ou des jolis yeux noirs comme à Ha Noi, des cheveux noirs raides, des crêpus ou frisés etc...nous parlons tous parfaitement le vietnamien des trois régions mais aussi le français parfois bancale comme moi & certains se hasardent comme moi encore à parler le teutonique ou le maghrébin ( j'ai bien dit maghrébin courant car l'arabe, le berbère ou le kabyle c'est encore autres choses).
[LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
[COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]
Bonjour Bao Nhân ,
Après avoir écouter ta vidéo, j'étais comme toi plein d'admiration pour Dung Tailor, car sa connaissance de notre langue est vraiment étendue, en tout cas bien meilleure que la mienne..
En réaction, mon épouse, avec sa logique féminine, m'a fait remarquer que bcp de nos compatriotes nés ou ayant vécus à l'étranger parlent les langues étrangères parfaitement , pourquoi Dung qui est vietnamien ne parlerait pas sa langue comme tout le monde. Raisonnement infaillible et indiscutable en effet.
Christo
Nguyễn Văn Vĩnh 1
Chers ami(e)s,
Suite à la publication de la traduction de La cigale et la fourmi de Jean de La Fontaine par Nguyễn Văn Vĩnh, plusieurs correspondants m’ont demandé de donner plus d’information sur cet érudit vietnamien.
Alors, pour les satisfaire, j’ouvre ce cycle de publications concernant cet auteur sur mon blog.
Je commence aujourd’hui par sa biographie, pour continuer par la suite avec les fables de La Fontaine qu’il a traduites.
Dông Phong
Courte biographie de Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936).
Né dans une famille pauvre de Hanoi, Nguyễn Văn Vĩnh fut loué par ses parents à l’âge de 8 ans comme gardien de bovins à Yên Phụ, sur les berges du Fleuve Rouge.
Dans cette localité existait une école française pour la formation des interprètes indigènes (les Français avaient imposé leur protectorat sur le Tonkin en 1884). Notre jeune Nguyễn Văn Vĩnh y fut rapidement embauché pour tirer à la main le grand éventail qui aérait la salle de classe. Tout en exécutant son pénible travail, il écoutait attentivement les cours, et à l’âge de 11 ans il termina 12ème sur 40 apprenants.
Remarqué par son directeur, il obtint une bourse pour suivre la formation officielle au Collège des Interprètes, d’où il sortait major en 1895.
L’année suivante, à l’âge de 14 ans, il fut embauché comme interprète officiel au palais du Résident (français) de Lào Cai à la frontière chinoise. Là il apprenait en plus l’anglais et le chinois.
Entre 1902-1905, il fut transféré à la Résidence de Hai Phong et de Bac Giang. Pendant cette période, il commença sa carrière de journaliste en collaborant au Courrier de Hai Phong et à la Tribune Indochinoise.
Il participait alors à plusieurs sociétés savantes, dont la fameuse Đông Kinh Nghĩa Thục (École Gratuite du Tonkin), en compagnie d’intellectuels nationalistes vietnamiens, dont Phan Bội Châu et Phan Chu Trinh. Ces nationalistes étaient aussi des grands réformateurs : ils préconisaient l’abandon du confucianisme et de l’écriture chinoise, et la vulgarisation de l’écriture romanisée quốc ngữ, afin que le pays s’ouvre à la modernité européenne et japonaise.
En 1906, il fut délégué à l’organisation du pavillon tonkinois de l’Exposition Coloniale à Marseille. Il y découvrit de ses propres yeux la puissance de la modernité européenne, et fut convaincu de la nécessité de réformer la société vietnamienne.
De retour au pays, il créa plusieurs journaux et revues indigènes. En même temps, il se lança dans l’édition de ses œuvres littéraires.
Il entra ensuite en politique, en tant qu’élu au Conseil Consultatif du Tonkin et au Conseil Économique de l’Indochine, où il défendait âprement les intérêts indigènes contre la rapacité des occupants français. Et pour le punir, les autorités coloniales confisquèrent ses biens et le mirent en faillite.
Il partit alors au Laos comme chercheur d’or. Et dans ce pays, il fut terrassé par un paludisme foudroyant et mourut en 1936.
De son immense œuvre littéraire, nous retiendrons notamment :
- la monumentale traduction du roman versifié Kim Vân Kiều de Nguyễn Du.
- des traductions en vietnamien de : Les fables de La Fontaine, Les misérables de Victor Hugo, Manon Lescaut de l’Abbé Prévost, Les trois mousquetaires d’Alexandre Dumas, Les aventures de Télémaque de Fénelon, Les contes de Charles Perrault, les comédies de Molière (Le misanthrope, L’avare, Le malade imaginaire), etc…
Longtemps considéré comme un « collabo » au service des colonisateurs français par des nationalistes ignorants, Nguyễn Văn Vĩnh est maintenant réhabilité comme l’un des plus grands érudits vietnamiens du XXème siècle.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))