Page 48 sur 68 PremièrePremière ... 38464748495058 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 471 à 480 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #471
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Ti Ngoc,
    Les termes utilisés par votre mère existent dans le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế - Nguyễn Lân (1994) :
    Nói : parler
    ba lăng nhăng : qui n'est pas sérieux, frivole, à tort à travers
    chích chòe : le merle dyal (une espèce d'oiseau très bavard)

    Donc Nói ba lăng nhăng chích chòe = parler à tort et à travers de tout, comme un merle bavard.

    Une expression similaire : nói ba hoa chích chòe.

    Bonne journée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    AH! Merci anh Dông Phong,

    c'est génial

    je suis très heureuse de votre réponse
    si vous étiez à mes côté je vous ferai la bise,
    grâce à vous j'ai l'orthographe et la définition des différents termes!

    Mille merci

    Ti Ngoc

    * mais c'est bien dans ce sens que j'entendais cette expression:
    dire des bêtises, n'importe quoi
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 24/06/2011 à 11h46. Motif: *


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #472
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Et SVP, que veut dire "xí xọn" dans "ba lăng nhăng xí xọn" que j'ai entendu quelques fois à Hanoi ?

  4. #473
    Habitué du Việt Nam Avatar de maman94100
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    332

    Par défaut

    Bonsoir Frère Singe
    Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m'avez balancée lol
    xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d'une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.

  5. #474
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)

    Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)

    Chers ami(e)s,
    Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
    Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
    Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
    C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
    Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
    Đông Phong



    讀小清記

    西湖花苑儘成墟,
    獨吊窗前一死書.
    之粉有神聯死候,
    文章無命累分餘.
    古今恨事天難問,
    風運其冤我自居.
    不知仨百餘年候,
    天下何人泣素如?


    Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :

    Độc Tiểu Thanh ký

    Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
    Độc điếu song tiền nhất tử thư.
    Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
    Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
    Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
    Phong vận kì oan ngã tự cư.
    Bất tri tam bách dư niên hậu,
    Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?


    Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :

    Đọc Tiểu Thanh ký

    Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang
    Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
    Son phấn có thần chôn vẫn hận,
    Văn chương không mệnh đốt còn vương.
    Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
    Cái án phong lưu khách tự mang.
    Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
    Người đời ai khóc Tố Như chăng?


    Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :

    En lisant les écrits de Tiểu Thanh

    Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine
    À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers
    Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort
    Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?
    Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel
    Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié
    Qui sait si dans trois cents ans passés
    Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?


    Traduction par Dông Phong :

    En lisant les écrits de Petite Pureté

    Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,
    Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.
    L’âme du vermeil et du fard survit après leur mort,
    Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.
    Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,
    Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.
    Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus
    Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?



    Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :
    ° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD
    °
    http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035

    Courtes biographies de Nguyễn Du :
    °
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du

    °
    http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #475
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par maman94100 Voir le message
    Bonsoir Frère Singe
    Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m'avez balancée lol
    xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d'une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.
    Et je vous remercie.

    Pour le "linge sale", envoyons nous des MP, histoire de ne pas envahir plus de topics que nécessaire.

  7. #476
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par maman94100 Voir le message
    Bonsoir Frère Singe
    Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m'avez balancée lol
    xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d'une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.
    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Et je vous remercie.

    Pour le "linge sale", envoyons nous des MP, histoire de ne pas envahir plus de topics que nécessaire.
    Maman94100 et Frère Singe,
    Pouvez-vous, SVP, aller vous battre ailleurs, et nous laisser discuter tranquillement de la littérature vietnamienne ?
    Merci.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #477
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    A cause de la pollution, je remets ci-après mon post.
    DP

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)

    Chers ami(e)s,
    Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
    Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
    Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
    C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
    Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
    Đông Phong



    讀小清記

    西湖花苑儘成墟,
    獨吊窗前一死書.
    之粉有神聯死候,
    文章無命累分餘.
    古今恨事天難問,
    風運其冤我自居.
    不知仨百餘年候,
    天下何人泣素如?


    Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :

    Độc Tiểu Thanh ký

    Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
    Độc điếu song tiền nhất tử thư.
    Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
    Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
    Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
    Phong vận kì oan ngã tự cư.
    Bất tri tam bách dư niên hậu,
    Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?


    Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :

    Đọc Tiểu Thanh ký

    Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang
    Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
    Son phấn có thần chôn vẫn hận,
    Văn chương không mệnh đốt còn vương.
    Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
    Cái án phong lưu khách tự mang.
    Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
    Người đời ai khóc Tố Như chăng?


    Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :

    En lisant les écrits de Tiểu Thanh

    Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine
    À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers
    Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort
    Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?
    Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel
    Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié
    Qui sait si dans trois cents ans passés
    Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?


    Traduction par Dông Phong :

    En lisant les écrits de Petite Pureté

    Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,
    Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.
    L’âme du vermeil et du fard survit après leur mort,
    Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.
    Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,
    Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.
    Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus
    Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?



    Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :
    ° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD
    °
    http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035

    Courtes biographies de Nguyễn Du :
    °
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du

    °
    http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #478
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci beaucoup ! anh Dong Phong

    très bonne soirée à vous

    Ti Ngoc


  10. #479
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    A cause de la pollution, je remets ci-après mon post.
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Merci pour cette documentation très complète sur NGUYEN DU
    En général les oeuvres littéraires reflètent la vie de l'auteur.
    C'est en quelque sorte sa biographie.
    Nguyen Du, malgré sa puissance
    "Sức này ai dể làm gì được ai"
    devait souffrir d'une certaine frustration due à son rang
    "Càng cao danh vọng, càng dày gian nan"
    Cordialement
    AnhTruc

  11. #480
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Journée Culturelle Kim Vân Kiều– Poèmes et Chansons

    Chers ami(e)s,
    Aux Forumeur(se)s de la région parisienne qui s’intéressent au Kim Vân Kiều de Nguyễn Du, je transmets cette invitation que je viens de recevoir :

    Ngày Văn Hóa
    Truyện Kiều – Thơ và Nhạc
    3254 câu thơ của Nguyễn Du
    77 bài hát Truyện Kiều của Quách Vĩnh Thiện
    (Journée Culturelle Kim Vân Kiều
    – Poèmes et Chansons)
    Dimanche 10 Juillet 2011
    Salle Maurice Koehl
    Allée des Deux Rivières
    (Place de la Mairie)
    77600 Bussy Saint Georges
    RER A : Station Bussy Saint Georges
    12h – 13H Expositions (Tableaux, DVD, CD, Livres …)
    13H30 – 16H30 Truyện Kiều : Thơ và Nhạc
    16H30 – 19H Khiêu Vũ (Nhạc thời đại )

    Pour plus d’information : http://thienmusic.free.fr/

    Malheureusement pour moi, je suis trop loin en Bretagne !
    Dông Phong




    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 48 sur 68 PremièrePremière ... 38464748495058 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre