Page 46 sur 68 PremièrePremière ... 36444546474856 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 451 à 460 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #451
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci bac anh Truc et anh Dông Phong pour vos réponses!

    bonne soirée à vous

    Ti Ngoc


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #452
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Bonjour à toutes et à tous,
    Personnellement j'aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :

    Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d'abord la politesse, la littérature après ).

    Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées , c'est la longévité assurée ).

    Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements).

    Parfois ça marche fort dans la vie...

    Qu'en pensez-vous ?
    Bonne journée à tous.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #453
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour à toutes et à tous,
    Personnellement j'aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :

    Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d'abord la politesse, la littérature après ).

    Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées , c'est la longévité assurée ).

    Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements).

    Parfois ça marche fort dans la vie...

    Qu'en pensez-vous ?
    Bonne journée à tous.
    NVTL
    Bonjour NVTL,

    Je ne pense que du bien de ces proverbes et... surtout le troisième !

    Bonne journée !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  5. #454
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de celestialove
    Date d'inscription
    mai 2011
    Messages
    262

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    (en m'adressant à mes aînés)

    bonjour bac anh truc, anh dông Phong,

    pourriez vous s'il vous plait me traduire cette expression:

    'l'art de retourner une situation en son contraire"?

    en vous remerciant

    bon après midi

    Ti Ngoc
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Ou encore:
    Luật lật ngược tình thế
    ou
    Luật lật ngược thế cờ
    cordialement
    AnhTruc
    Si je peux me permettre d'y participer ...
    J'aime bien la traduction: "lật ngược thế cờ".
    Je propose aussi:
    Thuật xoay chuyển tình thế
    ou
    Thuật thiên biến vạn hoá

    Etes-vous d'accord?

  6. #455
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Au chant on connaît l'oiseau

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour à toutes et à tous,
    Personnellement j'aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :

    Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d'abord la politesse, la littérature après ).

    Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées , c'est la longévité assurée ).

    Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements).

    Parfois ça marche fort dans la vie...

    Qu'en pensez-vous ?
    Bonne journée à tous.
    NVTL
    Bonjour NVTL et TLM,
    Avec mes excuses pour le retard : j'ai oublié de remercier NVTL de nous avoir cité ces proverbes.
    Oui, çà marche dans la vie.
    Mais, quelle que soit leur nationalité, les proverbes sont comme la langue d'Esope : les sages (comme NVTL) s'en servent pour exprimer leur sagesse, et les voyous leur ignominie.
    Heureusement, comme dit un proverbe français : au chant on connaît l'oiseau.
    Bonne journée à vous toutes et tous.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #456
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour NVTL et TLM,
    Avec mes excuses pour le retard : j'ai oublié de remercier NVTL de nous avoir cité ces proverbes.
    Oui, çà marche dans la vie.
    Mais, quelle que soit leur nationalité, les proverbes sont comme la langue d'Esope : les sages (comme NVTL) s'en servent pour exprimer leur sagesse, et les voyous leur ignominie.
    Heureusement, comme dit un proverbe français : au chant on connaît l'oiseau.
    Bonne journée à vous toutes et tous.
    Dông Phong
    Bonjour TLM
    Bonjour NVTL
    Bonjour Dông Phong
    Moi aussi j'exprime ma gratitude à tou(te)s mes ami(e)s qui fleurissent mon existence.
    Et je me permets d'ajouter une correspondance en vietnamien du proverbe français cité.
    "Người thanh tiếng nói cũng thanh"
    Bonne journée
    Affectueusement
    AnhTruc

  8. #457
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)


    Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)

    Chers ami(e)s,
    Je ne sais pas si vous connaissez ce poème qui est encore enseigné dans les écoles vietnamiennes.
    Son auteur, Phạm Ngũ Lão, était un des généraux qui aidèrent Trần Hưng Đạo à repousser les Mongols Nguyên (Yuan) lors de leurs deux dernières invasions du Vietnam au XIIIème siècle (1ère invasion en 1258, 2ème et 3ème invasions en 1284 et 1288). Par la suite, il se distinguait dans plusieurs expéditions au Laos et au Champa.
    Phạm Ngũ Lão était non seulement un grand stratège militaire mais aussi un lettré. Malheureusement, de ses écrits il ne nous reste que deux poèmes en caractères chinois composés selon la prosodie Tang à sept pieds : un huitain, Vãn Hưng Đạo đại vương (Condoléance au grand prince Hưng Đạo), et un quatrain, Thuật hoài (Confidence).
    Vous trouverez ci-après le dernier poème avec ses traductions.
    Il est à noter enfin que Trần Hưng Đạo et Phạm Ngũ Lão sont toujours vénérés en tant que génies protecteurs de la nation vietnamienne. On peut rencontrer leur culte dans de nombreux édifices religieux comme, par exemple, au đền Phù Ủng sis au N° 25 de la rue Lý Quốc Sư de Hanoi.
    Đông Phong


    Nguyên tác chữ Hán (original en caractères chinois) :

    述懷

    橫槊江山恰幾秋
    三軍貔虎氣吞牛
    男兒未了功名債
    羞聽人間說武侯


    Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :

    Thuật hoài

    Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
    Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
    Nam nhi vị liễu công danh trái,
    Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.


    Dịch nghĩa (traduction littérale en vietnamien, Ngữ văn 10, NXB Giáo Dục, 2006) :

    Tỏ lòng

    Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
    Ba quân như hổ báo, khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
    Thân nam nhi mà chưa trả xong nợ công danh,
    Thì luống thẹn thùng khi nghe chuyện Vũ Hầu*.

    Bản dịch thơ của (traduction poétique de) Trần Trọng Kim :

    Thuật hoài

    Múa giáo non sông trải mấy thâu,
    Ba quân khí thế át sao Ngưu.
    Công danh nam tử còn vương nợ,
    Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu*.


    Traduction littérale de Đông Phong :

    Confidence

    J’ai brandi ma lance pour défendre le pays depuis tant d’automnes,
    Devant trois armées de fauves dont l’ardeur pourrait avaler l’étoile du Buffle,
    Mais mon devoir d’homme public n’est pas encore complètement rempli,
    Et j’ai honte en écoutant la légende de Vũ Hầu*.


    * Vũ Hầu ou Gia Cát Lượng (诸葛亮, Zhūge Liàng, 181-234) : grand stratège chinois du temps des Trois Royaumes Combattants.


    Sources accessibles sur Internet :
    ° http://vi.wikipedia.org/wiki/Ph%E1%BA%A1m_Ng%C5%A9_L%C3%A3o
    ° http://vi.wikipedia.org/wiki/Thu%E1%BA%ADt_ho%C3%A0i_(Ph%E1%BA%A1m_Ng%C5%A9_L%C 3%A3o)
    ° http://www.vannghesongcuulong.org/vietnamese/tulieu_tacpham.asp?TPID=16016&LOAIID=29&LOAIREF=5& TGID=2428
    °
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Gia_C%C3%A1t_L%C6%B0%E1%BB%A3ng








    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #458
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)
    Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
    Merci bac DongPhong pour le poème de Phạm Ngũ Lão.
    Quand j'étais petit, j'ai bien appris son histoire :
    "Ngồi đan sọt mà lo việc nước"
    (tresser un panier en asseyant par terre, mais penser aux affaires d'état).

    Quel homme !

    Bon samedi à tous.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #459
    Habitué du Việt Nam Avatar de maman94100
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    332

    Par défaut

    Bonjour ba'c Dông Phong,
    Je voudrais savoir si le Vietnamien parlé à l'époque de PNL était aussi incompréhensible comme le poème ci-dessous ou était il comme de nos jours?
    Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
    Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
    Nam nhi vị liễu công danh trái,
    Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
    C'est quoi?c'est du chinois ou de l'ancien vietnamien?
    Merci ba'c.

  11. #460
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par maman94100 Voir le message
    Bonjour ba'c Dông Phong,
    Je voudrais savoir si le Vietnamien parlé à l'époque de PNL était aussi incompréhensible comme le poème ci-dessous ou était il comme de nos jours?
    Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
    Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
    Nam nhi vị liễu công danh trái,
    Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
    C'est quoi?c'est du chinois ou de l'ancien vietnamien?
    Merci ba'c.
    Bonjour Maman94100,
    Ce que vous avez recopié là est la prononciation à la vietnamienne du chinois dont est écrit le poème.
    Sa compréhesion est dans les traductions que j'ai indiquées.
    Cordialement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 46 sur 68 PremièrePremière ... 36444546474856 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre