Merci bac anh Truc et anh Dông Phong pour vos réponses!
bonne soirée à vous
Ti Ngoc
Merci bac anh Truc et anh Dông Phong pour vos réponses!
bonne soirée à vous
Ti Ngoc
Bonjour à toutes et à tous,
Personnellement j'aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :
Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d'abord la politesse, la littérature après ).
Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées , c'est la longévité assurée ).
Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements).
Parfois ça marche fort dans la vie...
Qu'en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTL
Bonjour NVTL et TLM,
Avec mes excuses pour le retard : j'ai oublié de remercier NVTL de nous avoir cité ces proverbes.
Oui, çà marche dans la vie.
Mais, quelle que soit leur nationalité, les proverbes sont comme la langue d'Esope : les sages (comme NVTL) s'en servent pour exprimer leur sagesse, et les voyous leur ignominie.
Heureusement, comme dit un proverbe français : au chant on connaît l'oiseau.
Bonne journée à vous toutes et tous.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour TLM
Bonjour NVTL
Bonjour Dông Phong
Moi aussi j'exprime ma gratitude à tou(te)s mes ami(e)s qui fleurissent mon existence.
Et je me permets d'ajouter une correspondance en vietnamien du proverbe français cité.
"Người thanh tiếng nói cũng thanh"
Bonne journée
Affectueusement
AnhTruc
Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)
Chers ami(e)s,
Je ne sais pas si vous connaissez ce poème qui est encore enseigné dans les écoles vietnamiennes.
Son auteur, Phạm Ngũ Lão, était un des généraux qui aidèrent Trần Hưng Đạo à repousser les Mongols Nguyên (Yuan) lors de leurs deux dernières invasions du Vietnam au XIIIème siècle (1ère invasion en 1258, 2ème et 3ème invasions en 1284 et 1288). Par la suite, il se distinguait dans plusieurs expéditions au Laos et au Champa.
Phạm Ngũ Lão était non seulement un grand stratège militaire mais aussi un lettré. Malheureusement, de ses écrits il ne nous reste que deux poèmes en caractères chinois composés selon la prosodie Tang à sept pieds : un huitain, Vãn Hưng Đạo đại vương (Condoléance au grand prince Hưng Đạo), et un quatrain, Thuật hoài (Confidence).
Vous trouverez ci-après le dernier poème avec ses traductions.
Il est à noter enfin que Trần Hưng Đạo et Phạm Ngũ Lão sont toujours vénérés en tant que génies protecteurs de la nation vietnamienne. On peut rencontrer leur culte dans de nombreux édifices religieux comme, par exemple, au đền Phù Ủng sis au N° 25 de la rue Lý Quốc Sư de Hanoi.
Đông Phong
Nguyên tác chữ Hán (original en caractères chinois) :
述懷
橫槊江山恰幾秋
三軍貔虎氣吞牛
男兒未了功名債
羞聽人間說武侯
Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :
Thuật hoài
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
Dịch nghĩa (traduction littérale en vietnamien, Ngữ văn 10, NXB Giáo Dục, 2006) :
Tỏ lòng
Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như hổ báo, khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
Thân nam nhi mà chưa trả xong nợ công danh,
Thì luống thẹn thùng khi nghe chuyện Vũ Hầu*.
Bản dịch thơ của (traduction poétique de) Trần Trọng Kim :
Thuật hoài
Múa giáo non sông trải mấy thâu,
Ba quân khí thế át sao Ngưu.
Công danh nam tử còn vương nợ,
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu*.
Traduction littérale de Đông Phong :
Confidence
J’ai brandi ma lance pour défendre le pays depuis tant d’automnes,
Devant trois armées de fauves dont l’ardeur pourrait avaler l’étoile du Buffle,
Mais mon devoir d’homme public n’est pas encore complètement rempli,
Et j’ai honte en écoutant la légende de Vũ Hầu*.
* Vũ Hầu ou Gia Cát Lượng (诸葛亮, Zhūge Liàng, 181-234) : grand stratège chinois du temps des Trois Royaumes Combattants.
Sources accessibles sur Internet :
° http://vi.wikipedia.org/wiki/Ph%E1%BA%A1m_Ng%C5%A9_L%C3%A3o
° http://vi.wikipedia.org/wiki/Thu%E1%BA%ADt_ho%C3%A0i_(Ph%E1%BA%A1m_Ng%C5%A9_L%C 3%A3o)
° http://www.vannghesongcuulong.org/vietnamese/tulieu_tacpham.asp?TPID=16016&LOAIID=29&LOAIREF=5& TGID=2428
°
http://vi.wikipedia.org/wiki/Gia_C%C3%A1t_L%C6%B0%E1%BB%A3ng
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
Merci bac DongPhong pour le poème de Phạm Ngũ Lão.
Quand j'étais petit, j'ai bien appris son histoire :
"Ngồi đan sọt mà lo việc nước"
(tresser un panier en asseyant par terre, mais penser aux affaires d'état).
Quel homme !
Bon samedi à tous.
NVTL
Bonjour ba'c Dông Phong,
Je voudrais savoir si le Vietnamien parlé à l'époque de PNL était aussi incompréhensible comme le poème ci-dessous ou était il comme de nos jours?
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
C'est quoi?c'est du chinois ou de l'ancien vietnamien?
Merci ba'c.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))