Page 44 sur 68 PremièrePremière ... 34424344454654 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 431 à 440 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #431
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    . La poésie y est appréciée par toutes les couches sociales,
    ......
    Sáng nay cao hứng
    Nặn một vần thơ

    Trời quang đãng
    Tia nắng sáng
    Rọi trần gian
    Quả tim vàng


    Traduction libre:
    Un ciel clair
    Un rayon de soleil matinal
    éclaire le monde
    Un coeur d'or

    Cordialement
    AnhTruc

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #432
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Sáng nay cao hứng
    Nặn một vần thơ

    Trời quang đãng
    Tia nắng sáng
    Rọi trần gian
    Quả tim vàng

    Traduction libre:
    Un ciel clair
    Un rayon de soleil matinal
    éclaire le monde
    Un coeur d'or

    Cordialement
    AnhTruc
    Bravo et merci Anh Truc pour ce beau poème très zen.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #433
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut un WAKA

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Le haïku ...
    .......
    Un "Waka" japonais de l'Empereur Meiji
    (le waka est un poème un peu plus long que le haiku, le haiku japonais doit toujours avoir 5 syllabes à la première ligne, 7 à la seconde et 5 à la troisième. tandis que le waka a 5, 7, 5, 7, 7)
    TOMO
    Ayamachi wo
    Isame kawashite
    Shitashimu ga
    Makoto no tomo no
    Kokoro naruramu


    L'AMITIÉ
    Entre Amis
    Pouvoir se montrer
    L'un l'autre nos erreurs,
    tel est le véritable sanctuaire
    De l'amitié


    (extrait du livre "Le legs du Dr Usui de Frank Arjava Petter)

    traduction libre en vietnamien
    TÌNH BẠN
    Bạn bè
    Chỉ cùng nhau
    Những lổi lầm
    Đó mới thật là bàn thờ
    Tình bạn


    cordialement
    AnhTruc

  5. #434
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de celestialove
    Date d'inscription
    mai 2011
    Messages
    262

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Un "Waka" japonais de l'Empereur Meiji
    (le waka est un poème un peu plus long que le haiku, le haiku japonais doit toujours avoir 5 syllabes à la première ligne, 7 à la seconde et 5 à la troisième. tandis que le waka a 5, 7, 5, 7, 7)
    TOMO
    Ayamachi wo
    Isame kawashite
    Shitashimu ga
    Makoto no tomo no
    Kokoro naruramu


    L'AMITIÉ
    Entre Amis
    Pouvoir se montrer
    L'un l'autre nos erreurs,
    tel est le véritable sanctuaire
    De l'amitié


    (extrait du livre "Le legs du Dr Usui de Frank Arjava Petter)

    traduction libre en vietnamien
    TÌNH BẠN
    Bạn bè
    Chỉ cùng nhau
    Những lổi lầm
    Đó mới thật là bàn thờ
    Tình bạn


    cordialement
    AnhTruc

    Bonjour Anh Truc,

    Tu peux pas traduire "le véritable sanctuaire" par "bàn thờ".

    D'abord, parce que:
    le là cái
    véritable là sự thật
    sanctuaire là nơi tôn nghiêm

    C'est à dire que "le véritable sanctuaire" signifie "cái sự thật nơi tôn nghiêm"
    si tu traduis par "bàn thờ", c'est complètement à l'ouest.

    Bien cordialement.

  6. #435
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Proverbes et dictons du VN

    Bonjour TLM
    Bonjour Dong Phong
    Dans ton topic "Proverbes et dictons du Viet nam", quand tu arriveras à la lettre D, bientôt j'espère, j'ai une proposition à te soumettre:

    "Dù ai nói ngả nói nghiêng.
    Lòng ta vẫn vững như khiềng ba chân"

    avec sa correspondance en Français:
    "Les chiens aboient, la caravane passe".

    cordialement
    AnhTruc
    Dernière modification par AnhTruc ; 22/05/2011 à 21h20.

  7. #436
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par celestialove Voir le message
    Bonjour Anh Truc,

    Tu peux pas traduire "le véritable sanctuaire" par "bàn thờ".

    D'abord, parce que:
    le là cái
    véritable là sự thật
    sanctuaire là nơi tôn nghiêm

    C'est à dire que "le véritable sanctuaire" signifie "cái sự thật nơi tôn nghiêm"
    si tu traduis par "bàn thờ", c'est complètement à l'ouest.

    Bien cordialement.
    Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,

    J'avais obtenu mon baccalauréat vietnamien à l'époque où nous avions encore appris la littérature vietnamienne à travers les poèmes de tous les grands talentueux poètes vietnamiens : Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Bính,Xuân Diệu, Tú Xương, Bạch Cố Di, Bồ Tùng Linh, Đao Tiêm, Đô Mục, Khuất Nguyễn, Lý Bạch,Tô Thục, Huy Cận etc. et j'avoue que je ne mérite même pas être élève de certains membres du Forum Vietnam tels que : bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa... parmi d'autres

    Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire "mot à mot", car la culture des différents pays n'est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible...!

    Je me souviens encore certains passages dans le livre "Tuấn, chàng trai nước Việt" dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !

    Une anecdote : pour traduire le titre "Tam Quốc Chí" le personnage essayait de le traduire en vietnamien : "Ba nước giao tranh (chanh)" puis il essayait de le traduire en français : "Trois eaux couteau citron"

    en effet :
    trois = Ba
    eaux =
    nước
    couteau = giao (dao)
    citron = tranh (chanh)

    et en réalisé la phrase traduite est complètement ridicule et incorrecte !

    Bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa etc. etc. etc. sont des membres qui ont contribué remarquablement aux traductions des poèmes, des proverbes, des chansons... vietnamiens en français et inversement ! Je dois tirer mon chapeau bien bas pour leurs travaux réalisés...

    Je pense quand on parle de la traduction, on risquerait de "Múa rìu qua mắt thợ" avec certains membres du FV....

    Soyons donc très très prudents...
    Qu'en penses-tu ?

    NVTL



    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 22/05/2011 à 23h18.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  8. #437
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,

    J'avais obtenu mon baccalauréat vietnamien à l'époque où nous avions encore appris la littérature vietnamienne à travers les poèmes de tous les grands talentueux poètes vietnamiens : Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Bính,Xuân Diệu, Tú Xương, Bạch Cố Di, Bồ Tùng Linh, Đao Tiêm, Đô Mục, Khuất Nguyễn, Lý Bạch,Tô Thục, Huy Cận etc. et j'avoue que je ne mérite même pas être élève de certains membres du Forum Vietnam tels que : bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa... parmi d'autres

    Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire "mot à mot", car la culture des différents pays n'est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible...!

    Je me souviens encore certains passages dans le livre "Tuấn, chàng trai nước Việt" dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !

    Une anecdote : pour traduire le titre "Tam Quốc Chí" le personnage essayait de le traduire en vietnamien : "Ba nước giao tranh (chanh)" puis il essayait de le traduire en français : "Trois eaux couteau citron"

    en effet :
    trois = Ba
    eaux =
    nước
    couteau = giao (dao)
    citron = tranh (chanh)

    et en réalisé la phrase traduite est complètement ridicule et incorrecte !

    Bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa etc. etc. etc. sont des membres qui ont contribué remarquablement aux traductions des poèmes, des proverbes, des chansons... vietnamiens en français et inversement ! Je dois tirer mon chapeau bien bas pour leurs travaux réalisés...

    Je pense quand on parle de la traduction, on risquerait de "Múa rìu qua mắt thợ" avec certains membres du FV....

    Soyons donc très très prudents...
    Qu'en penses-tu ?

    NVTL



    Salut NVTL, Celestialove a voulu être sarcastique, et je la comprends. Tout commence par son désaccord avec Dôngphong sur la traduction du mot « cao thượng » qu’elle a traduit par « noble » et que Dôngphong a traduit par « supérieur » (en s’appuyant sur les sens des mots « cao » et « thượng» séparément).

    Réflexion faite, je pense que la traduction du mot cao thượng dans la phrase « Dinh dưỡng thuần chay - Lối sống cao thượng » est plus dans le sens « noble ». J’utiliserais le mot « cao câ’p » ou « cao siêu » pour dire « supérieur ». Mais c’est vrai que c’est difficile de trancher.

    En tout cas, le fond du problème reste le même. Je persiste à dire qu’un mangeur de « cadavre végétal » n’a rien de plus « noble » qu’un mangeur de cadavre animal. ;-)

  9. #438
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut "Les chiens aboient, la caravane passe".

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Dong Phong
    Dans ton topic "Proverbes et dictons du Viet nam", quand tu arriveras à la lettre D, bientôt j'espère, j'ai une proposition à te soumettre:

    "Dù ai nói ngả nói nghiêng.
    Lòng ta vẫn vững như khiềng ba chân"
    avec sa correspondance en Français:
    "Les chiens aboient, la caravane passe".

    cordialement
    AnhTruc

    Bonjour Anh Truc le caravanier,

    Pour répondre à ton interpellation et, surtout, pour te distraire malgré des aboiements intempestifs et ridicules (le ridicule ne tue pas), voici quelques proverbes/dictons vietnamiens et français (parmi beaucoup d’autres sur le même sujet, à côté de ceux déjà cités par toi-même et NVTL) :

    Trứng đòi khôn hơn vịt : l’œuf qui se veut plus malin que la cane.

    Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !].

    Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ : les personnes laides aiment se parer, les ignorants aiment dire des mots savants.

    Parler latin devant les Cordeliers.

    Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.

    La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.

    Allons, cher Anh Truc, fais passer ta caravane tranquillement. Les aboiements des roquets vont se perdre dans le désert.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #439
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Bonjour TLM,

    Je n'ai pas grand chose à dire sur la littérature vietnamienne car je ne la connais pas assez. Je lis toujours ce Topic avec beaucoup d'intérêt car j'y apprends énormément de choses à ce sujet.

    Ce matin, j'y trouve cette phrase de NVTL, qui correspond bien à ce que j'essayais d'expliquer à des étudiants vietnamiens avec lesquels j'ai passé la journée hier :

    "Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire "mot à mot", car la culture des différents pays n'est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible...!

    Je me souviens encore certains passages dans le livre "Tuấn, chàng trai nước Việt" dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !"

    Merci donc à toi, NVTL, de mettre des mots sur ce que je ressentais !

    @ Dông Phong - La phrase que tu cites "La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale", fait partie de celle que je connais et que je trouve savoureuses, mais de qui est-elle déjà ? A mon âge, je perds un peu la mémoire ! De quelqu'un qui a certainement beaucoup d'humour !

    En tout cas, je suis la caravane de ceux qui alimentent ce Topic et je les remercie de me rendre à chaque fois un peu moins ignorante !

    Bonne semaine à vous, amis de ce Forum !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  11. #440
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Anh Truc le caravanier,

    Pour répondre à ton interpellation et, surtout, pour te distraire malgré des aboiements intempestifs et ridicules (le ridicule ne tue pas), voici quelques proverbes/dictons vietnamiens et français (parmi beaucoup d’autres sur le même sujet, à côté de ceux déjà cités par toi-même et NVTL) :

    Trứng đòi khôn hơn vịt : l’œuf qui se veut plus malin que la cane.

    Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !].

    Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ : les personnes laides aiment se parer, les ignorants aiment dire des mots savants.

    Parler latin devant les Cordeliers.

    Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.

    La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.

    Bonjour TLM, Bonjour anh Dông Phong,


    "Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !]."

    quelle expression! je vais ameuter les féministes


    je ne l'ai pas encore lue, à moins d'être passée à côté, mais comment dit on :

    "on n'apprend pas à un singe à faire la grimace ?"

    merci beaucoup et bonne journée

    Ti Ngoc




Page 44 sur 68 PremièrePremière ... 34424344454654 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre