Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Un "Waka" japonais de l'Empereur Meiji
(le waka est un poème un peu plus long que le haiku, le haiku japonais doit toujours avoir 5 syllabes à la première ligne, 7 à la seconde et 5 à la troisième. tandis que le waka a 5, 7, 5, 7, 7)
TOMO
Ayamachi wo
Isame kawashite
Shitashimu ga
Makoto no tomo no
Kokoro naruramu
L'AMITIÉ
Entre Amis
Pouvoir se montrer
L'un l'autre nos erreurs,
tel est le véritable sanctuaire
De l'amitié
(extrait du livre "Le legs du Dr Usui de Frank Arjava Petter)
traduction libre en vietnamien
TÌNH BẠN
Bạn bè
Chỉ cùng nhau
Những lổi lầm
Đó mới thật là bàn thờ
Tình bạn
cordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc,
Tu peux pas traduire "le véritable sanctuaire" par "bàn thờ".
D'abord, parce que:
le là cái
véritable là sự thật
sanctuaire là nơi tôn nghiêm
C'est à dire que "le véritable sanctuaire" signifie "cái sự thật nơi tôn nghiêm"
si tu traduis par "bàn thờ", c'est complètement à l'ouest.
Bien cordialement.
Bonjour TLM
Bonjour Dong Phong
Dans ton topic "Proverbes et dictons du Viet nam", quand tu arriveras à la lettre D, bientôt j'espère, j'ai une proposition à te soumettre:
"Dù ai nói ngả nói nghiêng.
Lòng ta vẫn vững như khiềng ba chân"
avec sa correspondance en Français:
"Les chiens aboient, la caravane passe".
cordialement
AnhTruc
Dernière modification par AnhTruc ; 22/05/2011 à 21h20.
Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,
J'avais obtenu mon baccalauréat vietnamien à l'époque où nous avions encore appris la littérature vietnamienne à travers les poèmes de tous les grands talentueux poètes vietnamiens : Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Bính,Xuân Diệu, Tú Xương, Bạch Cố Di, Bồ Tùng Linh, Đao Tiêm, Đô Mục, Khuất Nguyễn, Lý Bạch,Tô Thục, Huy Cận etc. et j'avoue que je ne mérite même pas être élève de certains membres du Forum Vietnam tels que : bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa... parmi d'autres
Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire "mot à mot", car la culture des différents pays n'est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible...!
Je me souviens encore certains passages dans le livre "Tuấn, chàng trai nước Việt" dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !
Une anecdote : pour traduire le titre "Tam Quốc Chí" le personnage essayait de le traduire en vietnamien : "Ba nước giao tranh (chanh)" puis il essayait de le traduire en français : "Trois eaux couteau citron"
en effet :
trois = Ba
eaux = nước
couteau = giao (dao)
citron = tranh (chanh)
et en réalisé la phrase traduite est complètement ridicule et incorrecte !
Bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa etc. etc. etc. sont des membres qui ont contribué remarquablement aux traductions des poèmes, des proverbes, des chansons... vietnamiens en français et inversement ! Je dois tirer mon chapeau bien bas pour leurs travaux réalisés...
Je pense quand on parle de la traduction, on risquerait de "Múa rìu qua mắt thợ" avec certains membres du FV....
Soyons donc très très prudents...
Qu'en penses-tu ?
NVTL
Dernière modification par NoiVongTayLon ; 22/05/2011 à 23h18.
Salut NVTL, Celestialove a voulu être sarcastique, et je la comprends. Tout commence par son désaccord avec Dôngphong sur la traduction du mot « cao thượng » qu’elle a traduit par « noble » et que Dôngphong a traduit par « supérieur » (en s’appuyant sur les sens des mots « cao » et « thượng» séparément).
Réflexion faite, je pense que la traduction du mot cao thượng dans la phrase « Dinh dưỡng thuần chay - Lối sống cao thượng » est plus dans le sens « noble ». J’utiliserais le mot « cao câ’p » ou « cao siêu » pour dire « supérieur ». Mais c’est vrai que c’est difficile de trancher.
En tout cas, le fond du problème reste le même. Je persiste à dire qu’un mangeur de « cadavre végétal » n’a rien de plus « noble » qu’un mangeur de cadavre animal. ;-)
Bonjour Anh Truc le caravanier,
Pour répondre à ton interpellation et, surtout, pour te distraire malgré des aboiements intempestifs et ridicules (le ridicule ne tue pas), voici quelques proverbes/dictons vietnamiens et français (parmi beaucoup d’autres sur le même sujet, à côté de ceux déjà cités par toi-même et NVTL) :
Trứng đòi khôn hơn vịt : l’œuf qui se veut plus malin que la cane.
Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !].
Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ : les personnes laides aiment se parer, les ignorants aiment dire des mots savants.
Parler latin devant les Cordeliers.
Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.
Allons, cher Anh Truc, fais passer ta caravane tranquillement. Les aboiements des roquets vont se perdre dans le désert.
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour TLM,
Je n'ai pas grand chose à dire sur la littérature vietnamienne car je ne la connais pas assez. Je lis toujours ce Topic avec beaucoup d'intérêt car j'y apprends énormément de choses à ce sujet.
Ce matin, j'y trouve cette phrase de NVTL, qui correspond bien à ce que j'essayais d'expliquer à des étudiants vietnamiens avec lesquels j'ai passé la journée hier :
"Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire "mot à mot", car la culture des différents pays n'est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible...!
Je me souviens encore certains passages dans le livre "Tuấn, chàng trai nước Việt" dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !"
Merci donc à toi, NVTL, de mettre des mots sur ce que je ressentais !
@ Dông Phong - La phrase que tu cites "La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale", fait partie de celle que je connais et que je trouve savoureuses, mais de qui est-elle déjà ? A mon âge, je perds un peu la mémoire ! De quelqu'un qui a certainement beaucoup d'humour !
En tout cas, je suis la caravane de ceux qui alimentent ce Topic et je les remercie de me rendre à chaque fois un peu moins ignorante !
Bonne semaine à vous, amis de ce Forum !
"Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
On n'est riche que de ses amis.
Bonjour TLM, Bonjour anh Dông Phong,
"Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !]."
quelle expression! je vais ameuter les féministes
je ne l'ai pas encore lue, à moins d'être passée à côté, mais comment dit on :
"on n'apprend pas à un singe à faire la grimace ?"
merci beaucoup et bonne journée
Ti Ngoc
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))