Page 41 sur 68 PremièrePremière ... 31394041424351 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 401 à 410 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #401
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour Ti Ngoc,
    Je crois que nous sommes ici nombreux à vouloir t'aider. Donc donne-nous la version française des traductions dont tu souhaites avoir le texte original. D'ailleurs, cela constitue un exercice aussi amusant qu'intéressant, pour moi du moins.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #402
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour Léa,

    Je te remercie beaucoup de ta proposition, ça me fait vraiment plaisir de savoir que je peux compter sur vous tous.
    Et même, je vous demanderai par exemple quels sont les auteurs vietnamiens incontournables, que chaque étudiant vietnamien doit absolument connaître.
    Ma façon d'aborder les auteurs vietnamiens est un peu désordonnée, c'est au grès des lectures des poèmes et suivant ma sensibilité, selon que tel texte ou tel autre m'ait touchée.
    Merci beaucoup
    Bon dimanche à toi
    Ti Ngoc



  4. #403
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    [...]
    C'est un excellent bouquin, oui mais voilà, il manque pour quelqu'un comme moi une petite biographie des auteurs et surtout la version en vietnamien.

    par exemple de Nguyễn Trãi, nous avons juste deux dates ( 1380- 1442) et quelques traductions :

    - improvisation d'un jour
    - manoeuvre navale
    - nuit en sampan
    - printemps sur le débarcadère
    - injustice
    - barque à l'amarre dans la nuit
    - le chant de con son
    - réflexions
    - improvisation
    - profession de foi.


    avec le lien que vous nous avez donné:

    Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV

    je vais essayer de trouver les versions vietnamiennes correspondant aux quelques traductions de mon bouquin, et avec votre permission et votre aide, je vous demanderai si elles conviennent.

    [...]
    Re-bonjour Ti Ngoc,
    Sur ce site vous allez trouver des poèmes en vietnamien de Nguyễn Trãi, comme par exemple "Côn Sơn ca" ou "Le Chant de Côn Sơn" : Tuy?n T?p Th? ( Nguy?n Trãi ) - conghung.com

    Mais il y a d'autres sites : tapez sur Google "Thơ Nguyễn Trãi" et vous verrez.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 13/03/2011 à 15h18.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #404
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    merci anh Dông phong pour les liens!



  6. #405
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    xin chào cac bạn

    (la traduction française) d'un petit "ca dao lục bát" pour commencer la semaine.


    "Mon aimé! cette nuit
    pour vous en cachette,
    - noix d'arec,

    - feuille de bétel-
    j'ai plié cette chique
    et vous l'apporte.

    Mon aimé! je n'y ai glissé
    ni philtre ni talisman;
    - noix d'arec,
    - feuille de bétel-
    pourquoi ne la mâcher point?

    Mon aimé! peut être crains tu
    les pierres sur le chemin?
    - noix d'arec,
    - feuille de bétel-
    arrête tes pas!
    et viens chiquer!"


    merci beaucoup de nous aider à retrouver la version originale en tiếng Việt .

    Ti Ngoc


  7. #406
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    xin chào cac bạn

    (la traduction française) d'un petit "ca dao lục bát" pour commencer la semaine.


    "Mon aimé! cette nuit
    pour vous en cachette,
    - noix d'arec,

    - feuille de bétel-
    j'ai plié cette chique
    et vous l'apporte.

    Mon aimé! je n'y ai glissé
    ni philtre ni talisman;
    - noix d'arec,
    - feuille de bétel-
    pourquoi ne la mâcher point?

    Mon aimé! peut être crains tu
    les pierres sur le chemin?
    - noix d'arec,
    - feuille de bétel-
    arrête tes pas!
    et viens chiquer!"


    merci beaucoup de nous aider à retrouver la version originale en tiếng Việt .

    Ti Ngoc
    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Tu as raison de te lancer sur les "ca dao" , la parole du peuple, faite pour le peuple.
    Bien plus profitable que les poèmes des Anciens pour maîtriser le langage courant.
    Je pense que cette version est la plus proche de la traduction.

    Trầu này têm tối hôm qua,
    Giấu cha, giấu mẹ đem ra cho chàng.
    Trầu này không phải trầu hàng,
    Không bùa, không thuốc, sao chàng không ăn?
    Hay là chê khó chê khăn.
    Xin chàng đứng lại mà ăn miếng trầu.

    cordialement
    Anh Truc


  8. #407
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Tu as raison de te lancer sur les "ca dao" , la parole du peuple, faite pour le peuple.
    Bien plus profitable que les poèmes des Anciens pour maîtriser le langage courant.
    Je pense que cette version est la plus proche de la traduction.

    Trầu này têm tối hôm qua,
    Giấu cha, giấu mẹ đem ra cho chàng.
    Trầu này không phải trầu hàng,
    Không bùa, không thuốc, sao chàng không ăn?
    Hay là chê khó chê khăn.
    Xin chàng đứng lại mà ăn miếng trầu.

    cordialement
    Anh Truc
    Bonjour Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
    Bravo, qu'il est rapide notre ami Anh Truc !
    Et voici la réponse du garçon :


    Miếng trầu ăn nặng bằng chì,
    Ăn thì ăn vậy, lấy gì trả ơn ?


    Traduction :


    Une bouchée de bétel est aussi lourde que du plomb,
    Je veux bien la mâcher, mais avec quoi vais-je remercier en retour ?


    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 14/03/2011 à 12h01. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #408
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Ăn thì ăn vậy, lấy gì trả ơn ?

    Dông Phong
    Trả ơn cái cối cái chày
    Nửa đêm gà gáy, có mầy có tao
    Trả ơn cái cọc cầu ao
    Nửa đêm gà gáy, có tao có mày
    Trả ơn cái rổ, cái sề
    Tao ở chẳng được, tao về nhà tao
    Trả ơn cái cuốc, cái cào
    Mặc cho ruộng thấp, ruộng cao người cày


    Tâm Truc

  10. #409
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Trả ơn cái cọc

    Tâm Truc
    Ah la coquine !

    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #410
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci bác Truc et anh Dông Phong,

    je vais "nấu cơm" d'abord, il y aura aussi du "cá kho" au menu, et puis je viendrai m'occuper de la chique et de
    la feuille de bétel (il paraît que c'est très âpre )!


Page 41 sur 68 PremièrePremière ... 31394041424351 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre