Page 4 sur 68 PremièrePremière ... 234561454 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 40 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #31
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    (anh Truc, il faut que je te dise
    il faut, il faut que l'on vous dise,
    On déplore un tout petit rien :

    Oh Mama, quel malheur
    Quel grand malheur pour moi
    Oh Mama, quel scandale
    Si papa savait ça

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?

    C’est un peu comme les mots français « moi » « toi » qui étaient passés dans le langage courant (en tout cas dans le Sud). La phrase en question pourrait aussi s’écrire ainsi :

    « Hôm qua moa qua nhà toa không được tuy là moa hứa moa qua. Hôm nay qua không nói moa qua nhưng moa qua vì moa qua được. »

  4. #33
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?

    [...]
    Bonjour Dannyboy,
    Non, c'est du vieux vietnamien nôm.
    Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j'ai en ligne pour que je vous le montre.
    Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d'Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :

    Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).

    Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n'aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c'est un trésor inestimable.

    Cordialement.
    Dông Phong







    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #34
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Dannyboy,
    Non, c'est du vieux vietnamien nôm.
    Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j'ai en ligne pour que je vous le montre.
    Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d'Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :

    Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).

    Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n'aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c'est un trésor inestimable.

    Cordialement.
    Dông Phong
    Merci Dông Phong pour l’explication.
    En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939

    On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?

    Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.

    J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes ;-)

    --------------------------------
    qua
    1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
    2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
    đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
    trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
    gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
    qua
    ta, tôi

  6. #35
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Merci Dông Phong pour l’explication.
    En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939

    On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?

    Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.

    J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes ;-)

    --------------------------------
    qua
    1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
    2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
    đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
    trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
    gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
    qua
    ta, tôi
    Bonjour Dannyboy et TLM,
    En effet, le seul Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum qu'on trouve on line est une mauvaise copie en PDF, très lourde à télécharger.
    Par chance je dispose d'une copie papier, publiée en 1991 par Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội.

    Les nombreux sens du mot "qua" sont écrits en différents caractères nôm (dont "je, nous") dans le dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt du P. Anthony Trần Văn Kiện. Il n'y est pas indiqué que "qua = je, nous" est un dialecte régional.

    Par ailleurs, j'utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? - T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.

    Cordialement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #36
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Dannyboy et TLM,

    Par ailleurs, j'utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? - T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.

    Cordialement.
    Dông Phong
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    s'agit-il de ce caractère

    Cordialement
    Anh Truc

  8. #37
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    s'agit-il de ce caractère

    Cordialement
    Anh Truc
    Bonjour Anh Truc,
    Merci beaucoup, c'est tout à fait çà.
    Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, "qua" peut avoir bien d'autres significations qui sont écrites avec d'autres caractères.
    C'est là le point faible du quốc ngữ romanisé.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #38
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci Anh Truc, Dông phong, Dannyboy de vos commentaires et précisions, c'est très intéressant et ça m'oblige à travailler!
    bonne journée à vous.
    Ti Ngoc


    @spécial pour anh Truc:
    avec les rayons de soleil du midi!
    (il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin)


  10. #39
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, "qua" peut avoir bien d'autres significations qui sont écrites avec d'autres caractères.

    Dông Phong
    En effet j'ai découvert d'autre caractère dequa

    on peut lire
    Qua Điền Lý Hạ
    Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
    Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
    qui signifie:
    Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
    Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận

    Je traduis sommairement par
    Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
    on risquerait d'être pris pour un voleur de melon
    Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
    on risquerait d'être pris pour un voleur de prunes.
    Ce qui veut dire, qu'en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
    Cordialement
    Anh Truc

  11. #40
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    En effet j'ai découvert d'autre caractère dequa

    on peut lire
    Qua Điền Lý Hạ
    Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
    Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
    qui signifie:
    Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
    Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận
    Je traduis sommairement par
    Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
    on risquerait d'être pris pour un voleur de melon
    Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
    on risquerait d'être pris pour un voleur de prunes.
    Ce qui veut dire, qu'en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
    Cordialement
    Anh Truc
    Rebonjour Anh Truc,
    Voici le proverbe / ca dao en nôm qui correspond à tes citations.
    Bien amicalenent.
    Dông Phong



    Sa chân bước xuống ruộng dưa,


    Dẫu ngay có chết, cũng ngờ rằng gian.



    En glissant on est tombé dans un champ de melons,


    Si l’on n’est pas tué en restant honnête, on sera suspecté d’être un fripon.
    Dernière modification par Dông Phong ; 11/11/2010 à 14h56.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 4 sur 68 PremièrePremière ... 234561454 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre