Ah non, pas de piège du tout, Bac Anh Truc.
Le fait qu'un mari désigne sa femme par "bà" et celle-ci le désigne par "ông" est tellement courant que je ne pensais pas qu'il y aurait de confusion.
Pour moi, ce n'est jamais facile de traduire de l'humour, c'est pourquoi j'ai hésité
oups, il me semble que j'aurais du dire:
Bonjour Bac Truc en premier,
mais alors où aurais je placé Léa?
après Bac Truc, et devant NVTL, Frère Singe ?
ou après tous les hommes ( Bac Truc, NVTL, Frère Singe...)
question bête mais quand même...
merci pour vos réponses
Ti Ngoc
J'ai hésité à cause de "yếu bụng" et j'ai penché pour "mémé" finalement, je trouve ça mignon...
Mais effectivement, la traduction de Léa est la plus plausible
Bonjour Léa, Chi TiNgoc, à toutes et à tous,
On dirait ce qu'il s'est passé hier chez moi...
Mais j'ai laissé tourner la machine à laver (et pas laver à la main quand même) et j'ai mangé le bol de "Bun Bo Huê" à sa place...
Et tout en restant gentil et "tout" et "tout" jusqu'au bout...
Bonne journée à tous.
NVTL
Chers ami(e)s,
Je voudrais vous signaler deux articles très savants (en vietnamien) d'un de mes correspondants.
Bien amicalement.
Dông Phong
CÔNG VĂN CHỮ NÔM THỜI TRỊNH-NGUYỄN
(Phải chăng chữ Nôm, vì quá phức tạp, nên không phải chữ chính thức của Triều Đình) ?Lien : Nguyen Vinh TrangNguyễn Vĩnh-Tráng
Có nên dùng hai chữ " Quân Chủ " thay cho hai chữ " Phong Kiến " để nói đến lịch sử Việt Nam trước thời thành lập nền Cộng Hoà chăng ?Lien : Nguyen Vinh TrangNguyễn Vĩnh-Tráng
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Excellents articles ! Merci Dông Phong
J’ai toujours pensé qu’un régime Quân Chủ était un régime aux mains des militaires ;-)
Concernant l’écriture Nôm, je pense que sa complexité est due en grande partie à sa non-standardisation. Si nos ancêtres avaient pris la peine de la standardiser, cette écriture serait tout à fait utilisable. Bien sûr il faut parfois « deviner » les mots. Avec l’écriture alphabétique aussi : comme le mot « Quân »dans « Quân Chủ », il fallait deviner que Quân veut dire « roi » et non pas « militaire », et ça, je viens de le savoir aujourd’hui alors que j’ai fait toute ma scolarité au VN. ;-)
Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))