Bonjour tout le monde, bonjour Bac Anh Truc,
Cette version serait-elle moins nulle ?
Viendra le jour où tu pourras
et manger et boire jusqu'à te rassasier,
à moins que la mort ne vienne te chercher avant.
Bonjour TLM
Bonjour Léa
Oui je préfère ta traduction. Elle cerne mieux le sens général du cadao vietnamien qui n'a fait allusion à aucune peur mais qui suggère: "Dans la vie, il y a des moments où tu peux en profiter pleinement"
Le seul mot qui me gêne c'est "chán" dans "no xôi chán chè". Quelle idée veut-il introduire ?
Dernière modification par AnhTruc ; 07/03/2011 à 11h44.
Tentatives en rimes...
Si tu meurs maintenantĐừng mà chết mất thì thôi
Sống thì có lúc no xôi chán chè
Tu te prives des instants
Où de xôi et de chè
Tu seras rassasié
Si tu meurs c'est fini
Si tu vis viendra l'heure
Où de xôi et de chè
Tu seras rassasié
Merci Frère Singe, je préfère la seconde.
A propos, quelqu'un pourrait-il me traduire ce lục bát :
Hôm nay mùng tám tháng ba
Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
Tôi phần bà một đĩa xôi
Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà
FS, je vais à nouveau perdre mon dentier, hahaha
Dernière modification par Léa ; 08/03/2011 à 16h05.
Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))