Bonsoir Léa, et TLM
je n'ai pas le titre en vietnamien , mais effectivement il y a un "T" dans son nom de plume.
(1888-1939) pour la période.
ti Ngoc
.
Bonsoir Léa, et TLM
je n'ai pas le titre en vietnamien , mais effectivement il y a un "T" dans son nom de plume.
(1888-1939) pour la période.
ti Ngoc
.
Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:
"Jour de printemps- mal d'amour
Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
De filer ces mille noeuds du mal d'amour,
La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
L'hirondelle à l'horizon se perd: un homme attend une missive,
A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
Une vie humaine redit sans répit le rêve d'antan,
Les noeuds du mal d'amour: seuls deux êtres le savent...
Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? "
Ti Ngoc
Ngày xuân tương tư
của Tản Đà, năm 1932
Trách cái tằm xuân nhả mối tơ
Làm cho bối rối mối tương tư
Sương mù mặt đất người theo mộng
Nhạn lảng chân trời kẻ đợi thư
Nghìn dặm dám quên tình lúc ấy
Trăm năm còn nhớ chuyện ngày xưa
Tương tư một mối hai người biết
Ai đọc thơ này đã biết chưa?
Le derniers vers fait penser au:
Sonnet d'Arvers
............
À l'austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.
Cordialemnt
Anh Truc
Oh,merci bác Truc
de nous avoir poster la version vietnamienne: "Ngày xuân tương tư "
của Tản Đà, năm 1932 .
Bonne soirée à toi
Ti Ngoc
Mais à mon avis le plus joli est encore:
Thề non nước là một bài thơ nổi tiếng của thi sĩ Việt Nam Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu). Bài thơ được xuất bản năm 1920.
Nước non nặng một lời thề
Nước đi đi mãi không về cùng non
Nhớ lời nguyện nước thề non
Nước đi chưa lại non còn đứng không
Non cao những ngóng cùng trông
Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày
Xương mai một nắm hao gầy
Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương
Trời tây ngả bóng tà dương
Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha
Non cao tuổi vẫn chưa già
Non thời nhớ nước, nước mà quên non
Dù cho sông cạn đá mòn
Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa
Non xanh đã biết hay chưa
Nước đi ra bể lại mưa về nguồn
Nước non hội ngộ còn luôn
Bảo cho non chớ có buồn làm chi
Nước kia dù hãy còn đi
Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui
Nghìn năm giao ước kết đôi
Non non nước nước không nguôi lời thề
Cordialement
AnhTruc
Bonjour bác Truc
Merci pour le poème "Thề non nước" dont voici une traduction:
Dernière modification par Ti Ngoc ; 04/03/2011 à 11h18.
"Thề non nước"
"Le serment des monts et des eaux
Sur les monts et les eaux pèse un serment ;
Les eaux s’écoulent, s’écoulent sans fin ;
Rejoindront – elles jamais les monts ?
Souvenir du serment des monts et des eaux :
L’eau n’est pas encore revenue,
Et le mont se dresse, solitaire.
Au fil des jours et des mois espère et attend.
Les os de l’abricotier dépéri
Tiendraient au creux de la main.
Sur la chevelure des nuages,
Le temps a jeté un voile de neige,
Le ciel au couchant allonge les ombres
Et teint la montagne d’un éclat évanescent :
Le mont a mille ans et n’a pas d’âge.
Il se souvient de l’eau,
Pourquoi l’eau l’a-t-elle oublié ?
Oh !même le fleuve tarit et la pierre s’use !
Tant qu’il y aura monts et eaux,
Jamais ne périra le serment d’antan :
Le mont le sait il encore ?
L’eau se jette dans la mer
Et, pluie, retourne à la source,
Monts et eaux souvent ainsi se retrouveront :
Qu’il ne languisse pas, le mont !
Que le réjouisse l’émeraude des tapis de mûriers,
Même si l’eau suit son cours !
Pour mille et mille ans, ils ont prêté serment,
Le mont et l’eau ; jamais ne l’oublieront !"
Bonne journée
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
T?n ?à toàn t?p - Chút l?u l?i
bonne journée
Cordialement
Anh Truc
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))