Page 36 sur 68 PremièrePremière ... 26343536373846 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 351 à 360 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #351
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonsoir Léa, et TLM

    je n'ai pas le titre en vietnamien , mais effectivement il y a un "T" dans son nom de plume
    .

    (1888-1939) pour la période.

    ti Ngoc

    .


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #352
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:

    "Jour de printemps- mal d'amour

    Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
    De filer ces mille noeuds du mal d'amour,
    La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
    L'hirondelle à l'horizon se perd: un homme attend une missive,
    A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
    Une vie humaine redit sans répit le rêve d'antan,
    Les noeuds du mal d'amour: seuls deux êtres le savent...
    Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? "


    Ti Ngoc


  4. #353
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:

    "Jour de printemps- mal d'amour

    Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
    De filer ces mille noeuds du mal d'amour,
    La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
    L'hirondelle à l'horizon se perd: un homme attend une missive,
    A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
    Une vie humaine redit sans répit le rêve d'antan,
    Les noeuds du mal d'amour: seuls deux êtres le savent...
    Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? "


    Ti Ngoc
    Ngày xuân tương tư
    của Tản Đà, năm 1932

    Trách cái tằm xuân nhả mối tơ
    Làm cho bối rối mối tương tư
    Sương mù mặt đất người theo mộng
    Nhạn lảng chân trời kẻ đợi thư
    Nghìn dặm dám quên tình lúc ấy
    Trăm năm còn nhớ chuyện ngày xưa
    Tương tư một mối hai người biết
    Ai đọc thơ này đã biết chưa?

    Le derniers vers fait penser au:
    Sonnet d'Arvers
    ............
    À l'austère devoir pieusement fidèle,
    Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
    « Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.

    Cordialemnt
    Anh Truc


  5. #354
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Oh,merci bác Truc
    de nous avoir poster la version vietnamienne: "Ngày xuân tương tư "
    của Tản Đà, năm 1932 .

    Bonne soirée à toi
    Ti Ngoc


  6. #355
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Oh,merci bác Truc
    de nous avoir poster la version vietnamienne: "Ngày xuân tương tư "
    của Tản Đà, năm 1932 .

    Bonne soirée à toi
    Ti Ngoc
    Mais à mon avis le plus joli est encore:
    Thề non nước là một bài thơ nổi tiếng của thi sĩ Việt Nam Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu). Bài thơ được xuất bản năm 1920.


    Nước non nặng một lời thề

    Nước đi đi mãi không về cùng non

    Nhớ lời nguyện nước thề non

    Nước đi chưa lại non còn đứng không

    Non cao những ngóng cùng trông

    Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày

    Xương mai một nắm hao gầy

    Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương

    Trời tây ngả bóng tà dương

    Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha

    Non cao tuổi vẫn chưa già

    Non thời nhớ nước, nước mà quên non

    Dù cho sông cạn đá mòn

    Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa

    Non xanh đã biết hay chưa

    Nước đi ra bể lại mưa về nguồn

    Nước non hội ngộ còn luôn

    Bảo cho non chớ có buồn làm chi

    Nước kia dù hãy còn đi

    Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui

    Nghìn năm giao ước kết đôi

    Non non nước nước không nguôi lời thề

    Cordialement
    AnhTruc



  7. #356
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour bác Truc

    Merci pour le poème "
    Thề non nước" dont voici une traduction:
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 04/03/2011 à 11h18.


  8. #357
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    "Thề non nước"

    "Le serment des monts et des eaux



    Sur les monts et les eaux pèse un serment ;

    Les eaux s’écoulent, s’écoulent sans fin ;
    Rejoindront – elles jamais les monts ?
    Souvenir du serment des monts et des eaux :
    L’eau n’est pas encore revenue,
    Et le mont se dresse, solitaire.
    Au fil des jours et des mois espère et attend.
    Les os de l’abricotier dépéri
    Tiendraient au creux de la main.
    Sur la chevelure des nuages,
    Le temps a jeté un voile de neige,
    Le ciel au couchant allonge les ombres
    Et teint la montagne d’un éclat évanescent :
    Le mont a mille ans et n’a pas d’âge.
    Il se souvient de l’eau,
    Pourquoi l’eau l’a-t-elle oublié ?
    Oh !même le fleuve tarit et la pierre s’use !
    Tant qu’il y aura monts et eaux,
    Jamais ne périra le serment d’antan :
    Le mont le sait il encore ?
    L’eau se jette dans la mer
    Et, pluie, retourne à la source,
    Monts et eaux souvent ainsi se retrouveront :
    Qu’il ne languisse pas, le mont !
    Que le réjouisse l’émeraude des tapis de mûriers,
    Même si l’eau suit son cours !
    Pour mille et mille ans, ils ont prêté serment,
    Le mont et l’eau ; jamais ne l’oublieront !"


    Bonne journée

    Ti Ngoc


  9. #358
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonjour bác Truc

    Merci pour le poème "
    Thề non nước" dont voici une traduction:
    Bonjour Ti Ngoc
    Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
    T?n ?à toàn t?p - Chút l?u l?i
    bonne journée
    Cordialement
    Anh Truc

  10. #359
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Tản Đà

    Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM,
    Quel plaisir de vous retrouver après une absence.
    Quant à Tản Đà, le grand poète de Sơn Tây (mon "pays" et celui de notre amie Brimaz), je me permets de vous rappeler ci-après notre discussion de l'année dernière.
    Bien amicalement.
    Dông Phong




    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message


    Poésie du Pays de l’Ouest


    Chers ami(e)s,

    À côté de ses richesses historiques, Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest) est aussi une région qui a produit beaucoup de grands poètes vietnamiens.
    Et le plus connu d’entre eux était sûrement Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu, 1888-1939). Il a composé son nom de plume en souvenir du mont Tản viên (Ba Vì) et du Sông Đà (la Rivière Noire), les deux sites naturels célèbres de la région.
    D’autres grands poètes, comme Vũ Hoàng Chương (1916-1976), Quang Dũng (1921-1988), étaient aussi originaires de Sơn tây.
    Ci-après, vous trouverez un petit poème de Tản Đà avec sa traduction.
    Đông Phong





    Tản Đà


    Gió thu

    Tản Đà

    Trn gió thu phong rng lá vàng
    Lá rơi hàng xóm lá bay sang
    Vàng bay mấy lá năm già nửa
    Hờ hững ai xui thiếp phụ chàng

    Trận gió thu phong rụng lá hồng
    Lá bay tường bắc, lá sang đông
    Hồng bay mấy lá năm hồ hết
    Thơ thẩn kìa ai vẫn đứng không

    1916

    Traduction par Dông Phong :

    Vent d’automne

    Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles dorées
    Les feuilles tombées chez les voisins sont venues ici
    L’or s’envole avec les feuilles, et voilà l’année bien vieillie
    Ô femme indifférente, qui vous a poussée à me négliger ?

    Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles rosées
    Les feuilles traversent le mur du nord pour visiter l’est
    Le rose s’envole avec les feuilles, et l’année est presque terminée
    Abandonné, quelqu’un reste ici à rêver
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #360
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour Ti Ngoc
    Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
    T?n ?à toàn t?p - Chút l?u l?i
    bonne journée
    Cordialement
    Anh Truc

    Bonsoir bác Truc, anh Dông Phong et TLM

    merci beaucoup bác pour le lien

    @
    anh Dông phong: merci également, pour la présentation et votre traduction du poème :Gió thu de Tản Đà




Page 36 sur 68 PremièrePremière ... 26343536373846 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre