Merci bao Nhân pour la présentation du peintre Đặng Hoài Nam.
bonne journée à tous
Ti Ngoc
Merci bao Nhân pour la présentation du peintre Đặng Hoài Nam.
bonne journée à tous
Ti Ngoc
Bonjour 'Thay' Dong Phong,
Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.
J'ai une petite question concernant le mot ''Chung chạ''.
Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c'est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans ''Sống chung chạ''
Merci de votre réponse.
Bonjour Blacktea,
Je vous remercie de vos aimables paroles mais, SVP, ne m'appellerez plus jamais "thày" ! Sur FV, nous sommes dans un milieu convivial de partage sans chichi !
Oui "sống chung chạ" = "vivre ensemble maritalement sans être officiellement mariés" peut être une critique de la part de gens bien-pensants. Mais, même au Viêt Nam d'aujourd'hui, l'union libre est si fréquente.
Bien cordialement.
Dông Phong
PS : vous ne vous êtes pas présentée comme nouveau membre.
Dernière modification par Dông Phong ; 18/02/2011 à 15h33.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonsoir TLM,
"la forme la plus répandue de la chanson populaire est le vers 6- 8composé d'une phrase de 6 syllabes précédant une de 8.Cette forme très simple, la musicalité de la langue elle-même rendent cette poésie accessible à tous:
n'importe qui peut improviser un 6-8 sur n'importe quel sujet de la vie de tous les jours..." page 13 "Anthologie de la poésie vietnamienne: connaissance de l'Orient Gallimard"
"Des deux mains, ô ma mie,
Je t'offre la coupe de sel
Et l'assiette de gingembre;
Âpre est le gingembre,
Mordant est le sel,
Ma mie; nous les avons partagés:
Jamais nous ne nous oublierons!" (page 14)
---------------------
"Petite cigogne est morte hier au soir.
Laissa deux grains de riz
Et trois sapèques menues:
Une sapèque pour payer
La musique funèbre,
Une sapèque pour la graisse
Dans la lampe de l'autel,
Une sapèque pour acheter
Une botte de légume "Rong":
Hachée menue, elle sera offerte
A petite cigogne
qui s'en est allée..." (page 15)
-------------------------
"Riz blanc, oiseau grillé,
Le mari est beau,
La femme est belle
et leurs regards déjà
nourrissent l'estomac.
Riz moisi, aubergines pourries,
Le mari est laid,
La femme est laide,
Et les soucis déjà
tirent les traits" (page 17)
----------------------
Malheureusement nous n'avons pas les originaux en vietnamien
Pourriez vous SVP m'aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d'avance.
Ti Ngoc
Dernière modification par NoiVongTayLon ; 27/02/2011 à 23h44. Motif: Demande de TiNgoc
Bonjour Ti Ngoc
C'est du "ca dao lục bát" (chant populaire six huit)
En ce qui concerne le cadao:
"Petite cigogne est morte hier au soir......p 15"
la version originale est:
Cái cò chết tối hôm qua.
Có hai hạt gạo với ba đồng tiền.
Một đồng mua trống mua kèn,
Một đông mua mỡ đốt đèn thờ vong.
Một đông mua mớ rau rong
Đem về thái nhỏ, thờ vong con cò.
Quand au cadao:" Riz blanc, oiseau grillé....p17"
Je pense que la version originale est :
Cơm trắng ăn với chả chim
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no
Cơm hẩm ăn với cà kho
Chồng xấu vợ xấu, những lo mà gầy
Cordialement
Anh Truc
Les voici, Ti Ngoc :
2. Cái cò chết tối hôm qua
Có hai hạt gạo với ba đồng tiền
Một đồng mua trống mua kèn
Một đồng mua mỡ đốt đèn thờ vong
Một đồng mua mớ rau rong
Đem về thái nhỏ thờ vong con cò.
3. Cơm trắng ăn với chả chim
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no.
Cơm hẩm ăn với cà kho
Chồng xấu vợ xấu những lo mà gầy.
1. Je connais deux versions assez proches de cette traduction :
Hai tay bưng đĩa muối gừng
Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.
Em ơi chua ngọt đã từng
Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.
P.-S. : je viens de me rendre compte que je suis grillée par Anh Truc.
Dernière modification par Léa ; 28/02/2011 à 03h33.
Bonjour TLM
Bonjour Léa
je viens de me rendre compte qu'on s'était presque télescopé
Une belle synchronicité. Vraiment c'est la manifestation du :
"Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu"
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc
Bonjour bác Truc, Léa et TLM,
"cảm ơn lắm" à vous deux pour ces "ca dao lục bát" (chant populaire six huit) en version vietnamienne.
C'est très bien pour commencer la semaine!
Bonne journée
Ti Ngoc
Bonjour TLM,
Petite devinette , quel auteur vietnamien a écrit ce poème dont nous n'avons que la traduction française ?:
"SEPARATION
De par les allées, les feuilles de pêcher,
La source accompagne les amants près de se séparer;
De son chant, le loriot les suit au seuil de l'adieu:
Dans l'air monte tant de regret!
Passé le versant de l'an au pays enchanté,
Un pas encore: le monde des poussières.
Du vieux serment d'amour, voilà tout ce qui reste!
Pierre s'use et mousse pâlit,
L'eau coule sans retour et la corolle dérive au fil du courant;
La grue lentement prend son vol, puis à tire d'aile file au firmament.
Ciel et terre à jamais seront deux et distants.
Sur la béance de la grotte,
La cime du mont,
Les sentiers d'antan,
Mille ans durant errera le clair de lune."
Ti Ngoc
Il y a deux T dans le titre vietnamien et un T dans le nom (de plume) du poète
Dernière modification par Léa ; 02/03/2011 à 18h40.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))