Page 35 sur 68 PremièrePremière ... 25333435363745 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 341 à 350 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #341
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci bao Nhân pour la présentation du peintre Đặng Hoài Nam.
    bonne journée à tous
    Ti Ngoc


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #342
    Nouveau Viêt Avatar de blacktea
    Date d'inscription
    octobre 2010
    Messages
    14

    Par défaut

    Bonjour 'Thay' Dong Phong,

    Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.

    J'ai une petite question concernant le mot ''Chung chạ''.

    Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c'est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans ''Sống chung chạ''

    Merci de votre réponse.

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Bao Nhân et TLM,
    Merci beaucoup à Bao Nhân pour ces superbes vidéos.

    Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l'expression "chung chạ", "chung" veut bien dire "ensemble" mais "chạ" n'a pas de sens propre.
    Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d'Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, "chạ" existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de "ensemble, commun" tout comme "chung" :

    - chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l'argent mis en commun

    Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.

    Bien amicalement.
    Dông Phong




  4. #343
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par blacktea Voir le message
    Bonjour 'Thay' Dong Phong,

    Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.

    J'ai une petite question concernant le mot ''Chung chạ''.

    Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c'est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans ''Sống chung chạ''

    Merci de votre réponse.
    Bonjour Blacktea,
    Je vous remercie de vos aimables paroles mais, SVP, ne m'appellerez plus jamais "thày" ! Sur FV, nous sommes dans un milieu convivial de partage sans chichi !
    Oui "sống chung chạ" = "vivre ensemble maritalement sans être officiellement mariés" peut être une critique de la part de gens bien-pensants. Mais, même au Viêt Nam d'aujourd'hui, l'union libre est si fréquente.
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    PS : vous ne vous êtes pas présentée comme nouveau membre.


    Dernière modification par Dông Phong ; 18/02/2011 à 15h33.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #344
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut "chanson populaire"

    Bonsoir TLM,
    "la forme la plus répandue de la chanson populaire est le vers 6- 8composé d'une phrase de 6 syllabes précédant une de 8.Cette forme très simple, la musicalité de la langue elle-même rendent cette poésie accessible à tous:
    n'importe qui peut improviser un 6-8 sur n'importe quel sujet de la vie de tous les jours..." page 13 "Anthologie de la poésie vietnamienne: connaissance de l'Orient Gallimard"



    "Des deux mains, ô ma mie,
    Je t'offre la coupe de sel
    Et l'assiette de gingembre;
    Âpre est le gingembre,
    Mordant est le sel,
    Ma mie; nous les avons partagés:
    Jamais nous ne nous oublierons!" (page 14)

    ---------------------


    "Petite cigogne est morte hier au soir.
    Laissa deux grains de riz
    Et trois sapèques menues:
    Une sapèque pour payer
    La musique funèbre,
    Une sapèque pour la graisse
    Dans la lampe de l'autel,
    Une sapèque pour acheter
    Une botte de légume "Rong":
    Hachée menue, elle sera offerte
    A petite cigogne
    qui s'en est allée..." (page 15)


    -------------------------

    "Riz blanc, oiseau grillé,
    Le mari est beau,
    La femme est belle
    et leurs regards déjà
    nourrissent l'estomac.

    Riz moisi, aubergines pourries,
    Le mari est laid,
    La femme est laide,
    Et les soucis déjà
    tirent les traits" (page 17)

    ----------------------

    Malheureusement nous n'avons pas les originaux en vietnamien
    Pourriez vous SVP m'aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d'avance.
    Ti Ngoc
    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 27/02/2011 à 23h44. Motif: Demande de TiNgoc


  6. #345
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    ......

    Malheureusement nous n'avons pas les originaux en vietnamien
    Pourriez vous SVP m'aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d'avance.
    Ti Ngoc
    Bonjour Ti Ngoc
    C'est du "ca dao lục bát" (chant populaire six huit)

    En ce qui concerne le cadao:
    "Petite cigogne est morte hier au soir......p 15"
    la version originale est:
    Cái cò chết tối hôm qua.
    Có hai hạt gạo với ba đồng tiền.
    Một đồng mua trống mua kèn,
    Một đông mua mỡ đốt đèn thờ vong.
    Một đông mua mớ rau rong
    Đem về thái nhỏ, thờ vong con cò
    .

    Quand au cadao:" Riz blanc, oiseau grillé....p17"
    Je pense que la version originale est :
    Cơm trắng ăn với chả chim
    Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no
    Cơm hẩm ăn với cà kho
    Chồng xấu vợ xấu, những lo mà gầy


    Cordialement
    Anh Truc

  7. #346
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Les voici, Ti Ngoc :

    2. Cái cò chết tối hôm qua
    Có hai hạt gạo với ba đồng tiền
    Một đồng mua trống mua kèn
    Một đồng mua mỡ đốt đèn thờ vong
    Một đồng mua mớ rau rong
    Đem về thái nhỏ thờ vong con cò.

    3. Cơm trắng ăn với chả chim
    Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no.
    Cơm hẩm ăn với cà kho
    Chồng xấu vợ xấu những lo mà gầy.

    1. Je connais deux versions assez proches de cette traduction :
    Hai tay bưng đĩa muối gừng
    Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.

    Em ơi chua ngọt đã từng
    Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.



    P.-S. : je viens de me rendre compte que je suis grillée par Anh Truc.
    Dernière modification par Léa ; 28/02/2011 à 03h33.

  8. #347
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Une belle synchronicité

    Bonjour TLM
    Bonjour Léa
    je viens de me rendre compte qu'on s'était presque télescopé
    Une belle synchronicité. Vraiment c'est la manifestation du :
    "Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu"

    Bonne journée
    Cordialement
    AnhTruc

  9. #348
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour bác Truc, Léa et TLM,

    "cảm ơn lắm" à vous deux pour ces "ca dao lục bát" (chant populaire six huit) en version vietnamienne.

    C'est très bien pour commencer la semaine!

    Bonne journée

    Ti Ngoc




  10. #349
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour TLM,


    Petite devinette , quel auteur vietnamien a écrit ce poème dont nous n'avons que la traduction française ?:


    "SEPARATION

    De par les allées, les feuilles de pêcher,
    La source accompagne les amants près de se séparer;
    De son chant, le loriot les suit au seuil de l'adieu:
    Dans l'air monte tant de regret!
    Passé le versant de l'an au pays enchanté,
    Un pas encore: le monde des poussières.
    Du vieux serment d'amour, voilà tout ce qui reste!
    Pierre s'use et mousse pâlit,
    L'eau coule sans retour et la corolle dérive au fil du courant;
    La grue lentement prend son vol, puis à tire d'aile file au firmament.
    Ciel et terre à jamais seront deux et distants.
    Sur la béance de la grotte,
    La cime du mont,
    Les sentiers d'antan,
    Mille ans durant errera le clair de lune."


    Ti Ngoc






  11. #350
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Il y a deux T dans le titre vietnamien et un T dans le nom (de plume) du poète
    Dernière modification par Léa ; 02/03/2011 à 18h40.

Page 35 sur 68 PremièrePremière ... 25333435363745 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre