Page 31 sur 68 PremièrePremière ... 21293031323341 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 301 à 310 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #301
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    ah oui Bàc, je me suis trompée en recopiant avec les accents!
    j'étais bien éloignée du sens,
    merci à vous deux pour la correction.
    Ti Ngoc


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #302
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.

    Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute ;-) : Le mot chinois qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)
    Bonsoir Dannyboy et TLM,
    L'auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou "Les trois mille caractères" était Đoàn Trung Còn.
    Voir : Vietbao Online - Tam Thiên Tá»± - 三åƒå*—
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 10/02/2011 à 19h38.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #303
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonsoir Dannyboy et TLM,
    L'auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou "Les trois mille caractères" était Đoàn Trung Còn.
    Voir : Vietbao Online - Tam Thiên Tá»± - 三åƒå*—
    Dông Phong
    Bonsoir Dông Phong,

    Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.

    Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?

  5. #304
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Bonsoir Dông Phong,

    Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.

    Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?
    Re-bonsoir Dannyboy,
    Dans la référence que j'ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
    Qu'il l'ait repris d'un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
    La forme rimée de ce texte n'est pas un "bài vè", car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d'enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #305
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Re-bonsoir Dannyboy,
    Dans la référence que j'ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
    Qu'il l'ait repris d'un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
    La forme rimée de ce texte n'est pas un "bài vè", car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d'enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
    Dông Phong
    En effet, le Viets adorent apprendre avec des textes rimés

    Voici un « Tam Thiên Tự » Anglais - Vietnamien

    SKY trời, EARTH đất, CLOUD mây
    RAIN mưa WIND gió, DAY ngày NIGHT đêm
    HIGH cao HARD cứng SOFT mềm
    REDUCE giảm bớt, ADD thêm, HI chào
    LONG dài, SHORT ngắn, TALL cao
    HERE đây, THERE đó, WHICH nào, WHERE đâu
    SENTENCE có nghĩa là câu
    LESSON bài học RAINBOW cầu vòng
    WIFE là vợ HUSBAND chồng
    DADY là bố PLEASE DON'T xin đừng
    DARLING tiếng gọi em cưng
    MERRY vui thích cái sừng là HORN
    TEAR là xé, rách là TORN
    TO SING là hát A SONG một bài
    TRUE là thật, láo: LIE
    GO đi, COME đến, một vài là SOME
    Đứng STAND, LOOK ngó, LIE nằm
    FIVE năm, FOUR bốn, HOLD cầm, PLAY chơi
    A LIFE là một cuộc đời
    HAPPY sung sướng, LAUGH cười, CRY kêu
    GLAD mừng, HATE ghét, LOVE yêu
    CHARMING duyên dáng, diễm kiều GRACEFUL
    SUN SHINE trời nắng, trăng MOON
    WORLD là thế giới, sớm SOON, LAKE hồ
    Dao KNIFE, SPOON muỗng, cuốc HOE
    CLEAR trong, DARK tối, khổng lồ GIANT
    GAY vui, DIE chết, NEAR gần
    SORRY xin lỗi, DULL đần, WISE khôn
    BURY có nghĩa là chôn
    Chết DIE, DEVIL quỹ, SOUL hồn, GHOST ma
    Xe hơi du lịch là CAR
    SIR ngài, LORD đức, thưa bà MADAM
    ONE THOUSAND là một ngàn
    WEEK là tuần lể, YEAR năm, HOUR giờ
    WAIT THERE đứng đó đợi chờ
    NIGHTMARE ác mộng, DREAM mơ, PRAY cầu
    Trừ ra EXCEPT, DEEP sâu
    DAUGHTER con gái, BRIDGE cầu, POND ao
    ENTER là hãy đi vào
    CORRECT là đúng, FALL nhào, WRONG sai
    SHOULDER la` cái bả vai
    WRITER văn sĩ, cái đài RADIO
    A BOWL là một cái tô
    Chữ TEAR nước mắt, TOMB mồ, nhai CHEW
    NEEDLE kim, THREAD chỉ may SEW
    Kẻ thù độc ác CRUEL FOE , ERR lầm
    HIDE là trốn, SHELTER hầm
    SHOUT la la hét, nói thầm WHISPER
    WHAT TIME là hỏi mấy giờ
    CLEAR trong, CLEAN sạch, mờ mờ là DIM
    Gặp ông ta dịch SEE HIM
    SWIM bơi, WADE lội, DROWN chìm chết trôi
    MOUNTAIN là núi, HILL đồi
    VALLEY thung lũng, cây sồi OAK TREE
    Tiền đóng học phí SCHOOL FEE

  7. #306
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Chercher et ecrire chữ nôm

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Bonjour TLM,

    J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme
    C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
    Je sais comment il est écrit . Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.

    Merci d'avance pour votre aide.
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Dannyboy,
    Nous avons tous le même problème !
    Je vais essayer de contacter mes amis de l'Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l'écriture nôm en Unicode.
    Mais, il faut que j'attende que les congés pour le Tết soient passés.
    Bien cordialement.
    [QUOTE=dannyboy;126024]Bonjour TLM,


    Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
    Grâce à mes amis de l'Institut Hán Nôm de Hanoi, j'ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l'équipe de M. Phan Anh Dũng de l'Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.

    Il me semble que ce dictionnaire, bien qu'encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm potentiels, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d'utilisation que celui de la Nôm Foundation.

    Pour trouver et copier :
    - entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre "Từ cần tra"
    - un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
    - cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
    - collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.

    Voici, par exemple, ce que j'ai réussi :


    cội :
    ta về ta tắm ao ta :



    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : FV n'a pas voulu prendre les caractères nôm que j'ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
    Désolé !
    DP
    Dernière modification par Dông Phong ; 11/02/2011 à 16h31. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #307
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    [QUOTE=Dông Phong;126541]
    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Bonjour TLM,


    Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
    Grâce à mes amis de l'Institut Hán Nôm de Hanoi, j'ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l'équipe de M. Phan Anh Dũng de l'Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.

    Il me semble que ce dictionnaire, bien qu'encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d'utilisation que celui de la Nôm Foundation.

    Pour trouver et copier :
    - entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre "Từ cần tra"
    - un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
    - cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
    - collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.

    Voici, par exemple, ce que j'ai réussi :


    cội :
    ta về ta tắm ao ta :



    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : FV n'a pas voulu prendre les caractères nôm que j'ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
    Désolé !
    DP
    Super Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l'unicode du mot "cội" c'est "6a9c" et voici l'idéogramme correspondant:


    Un tout grand merci !

    PS: Il faut cliquer sur le lien vers l'unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV
    Dernière modification par dannyboy ; 11/02/2011 à 16h40.

  9. #308
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour dannyboy et anh Dông Phong, mille merci pour tous vos messages (textes, liens etc...),
    je voudrais savoir (puisque j'ai ouvert une page sur microsoft word) pour écrire en chữ nôm , comment faut il assembler les idéogrammes?


  10. #309
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    [QUOTE=dannyboy;126542]
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Super Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l'unicode du mot "cội" c'est "6a9c" et voici l'idéogramme correspondant:


    Un tout grand merci !

    PS: Il faut cliquer sur le lien vers l'unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV
    Re-bonjour Dannyboy,

    "Il faut cliquer sur le lien vers l'unicode du mot avant de copier/coller" : merci de me dire comment faire, car je ne sais pas.

    Merci d'avance.
    DP





    PS : çà y est, je crois avoir trouvé comment faire. Essai : chó mèo


    Dannyboy, ne tenez pas compte de ma requête. Merci.

    Dernière modification par Dông Phong ; 11/02/2011 à 17h05. Motif: Ajout de PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #310
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut



    je crois que j'ai trouvé anh Dông Phong, sur la page Viet Han Nôm, partie gauche là où se trouve, vous cliquez sur l'unicode avant de faire un copie collé.
    TỪ ĐIỂN NHẬT VIỆT
    KHANG HY TỪ ĐIỂN (scan)








     tam tam bành, anh tam



    Unicode : 200c5 Nét:3 MM=一一


    Từ điển tiếng Việt :


Page 31 sur 68 PremièrePremière ... 21293031323341 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 8 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 8 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre