Envoyé par
Dông Phong
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci de vos aimables paroles.
Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu'a cités Anh Truc :
- cát 吉= tốt lành (bon, bien)
- lượng 亮 = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
- như 如= bằng, như (comme, selon)
- ý 意 = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhait
Traduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».
…
- song 雙= đôi (double, paire)
- hỷ (hỉ) 喜= mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
- lâm 臨= soi xuống, tới, kịp (éclairer d'en haut, arriver, atteindre)
- môn 門= cửa (porte)
Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».
J'espère que d'autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
Bien amicalement.
Dông Phong