Page 30 sur 68 PremièrePremière ... 20282930313240 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 291 à 300 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #291
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Oh grand merci à notre ami Dông Phong
    Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu'auparavant je n'avais jamais pensé aux contradictions possibles
    Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu'il existerait ăn mais không ngon
    ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu'un plat est ngon =bon mais pas lành
    Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m'expliquer ces expressions que je n'arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
    - Cát lượng như ý
    - Song hỷ lâm môn
    Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
    cordialement
    AnhTruc
    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    hihi, j'attends avec toi bàc anh Truc la réponse de anh Dong Phong.

    bon après midi à vous deux et à tous les passants de ce topic

    Ti Ngoc

    (merci à anh Dông Phong pour son message sur Chiết tự / Analyse philologique)
    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Merci de vos aimables paroles.
    Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu'a cités Anh Truc :


    - cát = tốt lành (bon, bien)
    - lượng = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
    - như = bằng, như (comme, selon)
    - ý = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhait

    Traduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».

    - song = đôi (double, paire)
    - hỷ (hỉ) = mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
    - lâm = soi xuống, tới, kịp (éclairer d'en haut, arriver, atteindre)
    - môn = cửa (porte)

    Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».


    J'espère que d'autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 09/02/2011 à 17h32.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #292
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Bonjour Ti Ngoc
    En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
    Tu peux commencer ta petite leçon d'après le livre "Tam thiên tự"
    天thiên: trời. 地điạ: đất.
    舉cử : cất. 存tồn: còn.
    子tử : con. 孫tôn: cháu.
    六lục: sáu. 三tam: ba
    家gia: nhà 國quốc : nước
    前tiền: trước 後hậu: sau
    牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
    距cự : cựa 牙nha: răng
    無vô : chăng 有hữu: có
    犬khuyển: chó 羊dương: dê

    Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t'en donnerais d'autres
    Cordialement
    AnhTruc
    Bonsoir bàc,

    je suis très touchée de l'aide que tu m'apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
    Je commence ce soir mon cahier!

    Ti Ngoc


  4. #293
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Merci de vos aimables paroles.
    Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu'a cités Anh Truc :


    - cát = tốt lành (bon, bien)
    - lượng = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
    - như = bằng, như (comme, selon)
    - ý = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhait

    Traduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».

    - song = đôi (double, paire)
    - hỷ (hỉ) = mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
    - lâm = soi xuống, tới, kịp (éclairer d'en haut, arriver, atteindre)
    - môn = cửa (porte)

    Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».


    J'espère que d'autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Cher ami Dông Phong
    Merci infiniment pour ces explications très claires.
    Cordialement
    AnhTruc

  5. #294
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonsoir bàc,

    je suis très touchée de l'aide que tu m'apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
    Je commence ce soir mon cahier!

    Ti Ngoc
    Quelques images pour mieux mémoriser les calligraphies.
    Bon courage
    Cordialement
    AnhTruc




  6. #295
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Bonjour Ti Ngoc
    En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
    Tu peux commencer ta petite leçon d'après le livre "Tam thiên tự"
    天thiên: trời. 地điạ: đất.
    舉cử : cất. 存tồn: còn.
    子tử : con. 孫tôn: cháu.
    六lục: sáu. 三tam: ba
    家gia: nhà 國quốc : nước
    前tiền: trước 後hậu: sau
    牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
    距cự : cựa 牙nha: răng
    無vô : chăng 有hữu: có
    犬khuyển: chó 羊dương: dê

    Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t'en donnerais d'autres
    Cordialement
    AnhTruc
    Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.

    Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute ;-) : Le mot chinois qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)

  7. #296
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    [QUOTE=dannyboy;126470]Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.

    Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute ;-) : Le mot chinois qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)[/QUOTE]

    Bonjour Dannyboy et TLM,
    Il est exact qu'en Chine qui se prononce ngưu (en vietnamien) désigne le « bò » (bovin), et que le buffle est appelé plus précisément thủy ngưu (), littéralement "bovin d'eau".
    Mais au Việt Nam, depuis toujours, ngưu désigne aussi le buffle (trâu), le "bovidé" le plus populaire et le plus précieux du pays.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 10/02/2011 à 12h10.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #297
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonsoir bàc,
    Je commence ce soir mon cahier!
    Ti Ngoc
    Bonjour Ti Ngoc
    Tu peux commencer tout de suite
    Pour épater ton petit chéri de mari, quand tu le vois porter un pantalon jeans, mine de rien, tu lui dis: tiens tu portes aujourd'hui un "ngưu tử khố "
    Surtout tâche de bien prononcer avec les intonations chantantes
    Et tu verras l'effet provoqué.
    Cordialement
    AnhTruc


  9. #298
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM

    Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.

    dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le "Tam Thiên Tu ".

    Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j'ai reconnus (j'avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m'étais inscrite en chinois croyant d'ailleurs à l'époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).

    ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
    tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.

    "ngưu tử khố ":dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d'un jean? hahaha)

    (ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)

    Ti Ngoc


  10. #299
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM

    Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.

    dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le "Tam Thiên Tu ".

    Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j'ai reconnus (j'avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m'étais inscrite en chinois croyant d'ailleurs à l'époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).

    ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
    tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.

    "ngưu tử khố ":dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d'un jean? hahaha)

    (ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)

    Ti Ngoc
    Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM
    Non ce n'est pas tứ khổ () = les quatre souffrances.
    Si je comprends bien
    "ngưu tử " () = bouvier, cow-boy
    "khố "() = culotte
    Donc "ngưu tử khố " = jeans ?!
    N'est-ce pas Anh Truc ?
    Bien amicalement.
    Dông Phong








    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #300
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message

    tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.
    Attention aux accents.
    Ici sur tử c'est un accent hỏi, point d'interrogation sur la voyelle
    alors que quatre c'est Tứ, avec un accent aigu
    Ici sur khố, c'est un accent aigu
    alors que souffrance est khổ, avec un accent hỏi, point d'interrogation sur la voyelle

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Donc "ngưu tử khố " = jeans ?!
    N'est-ce pas Anh Truc ?
    Bravo
    Rien n'échappe à notre ami Dông Phong
    Cordialement
    AnhTruc

Page 30 sur 68 PremièrePremière ... 20282930313240 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre