Page 24 sur 68 PremièrePremière ... 14222324252634 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 231 à 240 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #231
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Mille excuses
    Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
    Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUM

    Boum!
    L'astre du jour fait boum
    Tout avec lui dit boum
    Quand notre coeur fait boum-boum

    Le vent dans les bois fait hou-hou
    La bîche aux abois fait me-e-e
    La vaisselle cassée fait fric-fric-frac
    Et les pieds mouillés font flic-flic-flac

    Mais... boum!
    Quand notre coeur fait boum
    Tout avec lui dit boum
    L'oiseau dit boum, c'est l'orage
    Boum!
    L'éclair qui, lui, fait boum
    Et le bon Dieu dit boum
    Dans son fauteuil de nuages

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #232
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Chuyện Bắc - Chuyện Nam

    Bonjour TLM
    On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
    Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d'une liste (liste très longue que j'ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l'aimez je continue si non j'arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu'il y aie une âme charitable qui veut bien s'en charger):

    Chuyện Bắc - Chuyện Nam

    Bắc than Gầy thì Nam bảo Ốm
    Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh hay Đau
    Bắc Cuốc nhanh, Nam Đi bộ mau mau
    Bắc bảo Muộn thì Nam cho là Trễ
    Nam Mần sơ sơ, Bắc Nàm nấy nệ
    Bắc mắt Lệ trào, Nam Chảy nước mắt
    Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da
    Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô trỏng
    Nam kêu Vạc Tre, Bắc là Cái Chõng
    Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi
    Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười
    Bắc chỉ Thế Thôi, Nam là Vậy Đó
    Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan cái Rọ
    Nam Muỗng cà phê, Bắc gọi cái Thìa
    Nam Muỗng canh, Bắc gọi cái Cùi Dìa
    Nam Đi tuốt, thì Bắc Lìa xa mãi
    Nam Nói Dai, Bắc cho là Lải Nhải
    Nam kêu Xe Hơi, Bắc gọi Ô Tô
    Nam xài Dù, thì Bắc lại dùng Ô
    Nam Đi trốn, Bắc cho là Lánh mặt
    Nam la Hơi Mắc, Bắc là Khá Đắt
    Nam Mần Ăn, thì Bắc cũng Kinh Doanh
    Nam Chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh
    Nam biểu Từ Từ, Bắc khuyên Gượm Lại
    Nam Ngu Ghê, còn Bắc là Quá Dại
    Nam Sợ Ghê, Bắc thì Hãi Quá.
    Bắc Nói zì ? Nam hỏi Dạ bảo chi ?
    Nam kêu Trúng Lắm, Bắc bàn Chí Phải
    Bắc gọi Thích ghê, Nam kêu là Khoái
    Nam kêu Hái Bắp, Bắc bảo Vặt Ngô
    Bắc thích cứ Vồ, Nam ưng là Chụp
    Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường Vi

    Cordialement
    Anh Truc

  4. #233
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    citation de Anh Truc
    "Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
    Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUM"




    Oui età vous deux


    Ti Ngoc
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 14/12/2010 à 14h10. Motif: citation


  5. #234
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
    Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d'une liste (liste très longue que j'ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l'aimez je continue si non j'arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu'il y aie une âme charitable qui veut bien s'en charger):

    Anh Truc

    OUI, Oui ça nous (enfin m') intéresse beaucoup!
    même si je vais devoir prendre mon dico.
    Merci beaucoup
    Bàc.
    Ti Ngoc


  6. #235
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Trois c'est trop
    Un ça suffit
    Ecoute d'abord
    rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
    YouTube - Cò L?
    puis après nous verrons
    Cordialement
    Anh Truc

  7. #236
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »

    Chers ami(e)s,
    Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :

    Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
    Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra người

    Traduction par votre serviteur :

    Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
    Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être homme

    Le verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :

    đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
    đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).

    đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire - Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).

    Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :

    đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].

    Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :

    FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.

    Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !

    Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Intéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de "con" en français. Mais qui peut aussi s'utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả... :
    Tao đếch biết! (j'en sais rien!... voire pourquoi pas, j'en sais foutre rien!)

    Donc đếch s'utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s'utilise encore de nos jours?

    Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir "mettre" (introduire son sexe) dans "se faire mettre". Le mot foutre n'a le sens de "sperme" que par un processus de nominalisation : le foutre est "ce qu'on met/fout dedans"... de même que le manger est "ce qu'on mange".

    Enfin, le fait d'associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m'en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n'est que pas un effort d'équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n'est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m'excuser!

    Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d'ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire "mettre", mais en moins vulgaire)
    Dernière modification par frère Singe ; 14/12/2010 à 15h43.

  8. #237
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
    Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d'une liste (liste très longue que j'ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l'aimez je continue si non j'arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu'il y aie une âme charitable qui veut bien s'en charger):......................................... ...............................
    .................................................. ..
    Cordialement
    Anh Truc
    En tout cas cela m'intéresse pour mettre à jour ma mémoire vive. Lol !
    En principe, je n'ai aucun problème pour parler les 3 façons de nos régions (Tiếng Bắc, Trung & Năm), même avec les accents, grâce à l'école mixte de Dalat où j'allais dans le temps des années 50 mais depuis longtemps que je ne parle plus tellement le Tiếng Việt, j'ai besoin une mise à jour.
    Merci !
    Sur ce je vous souhaite à TLM un peu en avance, "Un joyeux Noël" de TP-HCM.







    Dernière modification par Agemon ; 14/12/2010 à 16h28.

  9. #238
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Intéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de "con" en français. Mais qui peut aussi s'utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả... :
    Tao đếch biết! (j'en sais rien!... voire pourquoi pas, j'en sais foutre rien!)

    Donc đếch s'utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s'utilise encore de nos jours?

    Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir "mettre" (introduire son sexe) dans "se faire mettre". Le mot foutre n'a le sens de "sperme" que par un processus de nominalisation : le foutre est "ce qu'on met/fout dedans"... de même que le manger est "ce qu'on mange".

    Enfin, le fait d'associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m'en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n'est que pas un effort d'équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n'est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m'excuser!

    Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d'ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire "mettre", mais en moins vulgaire)
    Bonjour Frère Singe,
    Merci d'avoir enrichi ce fil de discussion.
    Les mots đếch, đéo existent dans le Dictionnarium d'Alexandre de Rhodes, mais pas đách qui est aussi un vieux mot vietnamien (peut-être un terme "địa phương" ou régional ?).
    Đếch, đéo sont toujours largement en usage (surtout dans le Nord), mais pas đách (du moins je ne l'ai jamais entendu de vive voix).
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #239
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Trois c'est trop
    Un ça suffit
    Ecoute d'abord
    rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
    YouTube - Cò L?
    puis après nous verrons
    Cordialement
    Anh Truc

    Merci Bàc Anh Truc pour la vidéo!
    j'ai écouté deux fois, mais j'y reviendrai
    = contente
    = très contente
    = très, très contente


    ou +, ++, +++

    je cherche une comptine qui commençait par " con co (oiseau excuse pour les accents)" et qui raconte l'histoire d'un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme "
    ông ôi, ông ôi...."


  11. #240
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Merci Bàc Anh Truc pour la vidéo!
    j'ai écouté deux fois, mais j'y reviendrai
    = contente
    = très contente
    = très, très contente


    ou +, ++, +++

    je cherche une comptine qui commençait par " con co (oiseau excuse pour les accents)" et qui raconte l'histoire d'un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme " ông ôi, ông ôi...."

    Bonsoir TiNgoc,

    Je pense que c'est ce ca dao là que tu cherches :

    "Con cò mà đi ăn đêm
    Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống aọ
    Ông ơi ông vớt tôi nao !
    Tôi có lòng nào, ông hãy xáo măng.
    Có xáo thì xáo nước trong
    Đừng xáo nước đục đau lòng cò con".


    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



Page 24 sur 68 PremièrePremière ... 14222324252634 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 6 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 6 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre