Page 23 sur 68 PremièrePremière ... 13212223242533 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 221 à 230 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #221
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »


    À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »

    Chers ami(e)s,
    Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :

    Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
    Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra người

    Traduction par votre serviteur :

    Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
    Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être homme

    Le verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :

    đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
    đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).

    đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire - Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).

    Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :

    đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].

    Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :

    FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.

    Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !

    Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #222
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Nhất lé, nhì lùn, tam hô, tứ rỗ.
    En première place des yeux qui louchent, en deuxième une taille de nain, en troisième des dents proéminentes, en quatrième un visage grêlé par la petite vérole.


    hahaha

    mais c'est vrai tout ça bàc anh Truc
    comment as tu deviné?


    Bonne journée à vous deux Dông Phong et Bàc anc truc.


  4. #223
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    eh ben j'en apprends ce matin...

    je connaissais le sens:
    đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.

    mais pas les autres

    je connais aussi et l'ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes) " Đeo mẹ " (je crois que ça s'écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c'est très grossier)


  5. #224
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    eh ben j'en apprends ce matin...

    je connaissais le sens:
    đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.

    mais pas les autres

    je connais aussi et l'ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes) " Đeo mẹ " (je crois que ça s'écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c'est très grossier)
    Bonjour Ti Ngoc,
    Oui c'est très grossier !
    Đéo mẹ (dans le Nord) et dụ mẹ (dans le Sud) peuvent se traduire littéralement par cette insulte des banlieues qu'on entend maintenant : "nique ta mère".
    Il est intéressant de noter que ces deux insultes vietnamiennes sont très anciennes, car elles existent déjà dans le Dictionnarium d'Alexandre de Rhodes (1651), et que ,avec l'évolution des populations du Vietnam, l'une est restée dans le Nord et l'autre dans le Sud.
    Comme quoi, entre le Vietnam du 17ème siècle et les banlieues françaises d'aujourd'hui, les insultes sont universelles !

    Bien amicalement.
    Dông Phong





    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #225
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    .......... mais je sais que c'est très grossier)

    Oh la vilaine
    Oh la coquine
    Elle savait que c'est très très grossier et elle voulait la signification exacte.
    C'est ce qu'on appelle : Đếch cần tiếng thị phi
    Mais de toutes manières elle ne pourrait jamais s'en servir
    C'est du domaine réservé
    Pour ajouter aux explications de notre chère ami Dông Phong
    Tout le monde sait que le deuxième mot mẹ signifie clairement "ta mère".

    Mais le premier mot,
    j'ajoute que, plus poétiquement on dit đèo ou trèo.
    exemple:
    Một đèo, một đèo lại một đèo.
    .............................................
    Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo


    Plus énergiquement on dit: đóng cọc
    exemple:
    Quân tử có thương thì đóng cọc

    Mais le must des musts est:
    Chơi xuân
    dans:
    Chơi xuân ai biết xuân chăng tá

    Ça arrive qu'on se trompe d'endroit, alors:
    Đầu sư há phải gì bà cốt,
    Bá ngọ, con ong bé cái lầm.


    Bon un point de précision avant de vous quitter,
    au Nord on dit plus souvent:
    địt mẹ mày

    Cordialement
    Anh Truc
    Dernière modification par AnhTruc ; 14/12/2010 à 11h25.

  7. #226
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d'enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:

    "hai con đĩ đieu này" (đieu je ne connais pas l'orthographe exact de ce mot)

    et nous riions aux éclats toutes les trois.

    ps: j'oubliais
    elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
    lorsqu'elle préparait son bétél c'était tout un rituel, que je suivais avec la plus grande attention du monde.
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 14/12/2010 à 11h53. Motif: ps:


  8. #227
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message

    "hai con đĩ đieu này" (đieu je ne connais pas l'orthographe exact de ce mot)
    Dans l'ancien temps, surtout au Nord on appelle affectueusement le petit garçon : thằng cu ( cu désigne le petit machin là du garçon) et la petite fille: cái đĩ
    điêu signifie menteuse ou fourbe.
    Dans le contexte cité, on peut traduire sans trop altérer le sens de "hai con đĩ điêu này" par "les deux petites coquines"
    cordialement
    Anh Truc

  9. #228
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d'enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:

    "hai con đĩ đieu này" (đieu je ne connais pas l'orthographe exact de ce mot)

    et nous riions aux éclats toutes les trois.

    ps: j'oubliais
    elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
    lorsqu'elle préparait son bétél c'était tout un rituel, que je suivais avec la plus attention du monde.
    Re-bonjour Ti Ngoc,

    Con đĩ, au sens propre courant veut dire putain, prostituée.
    Mais en langage ancien à la campagne dans le Nord (d'où semble venir cette dame, au vu de sa coiffure, ses dents noires laquées, et son habitude de chiquer du bétel), cette expression signifie affectueusement "une petite fille", une "garce" (comme en ancien français : "une belle garce" = une jolie fille).
    Son homologue masculin est thằng cu.

    Đieu, probalement điêu = menteuse.

    Alors je traduirais "hai con đĩ điêu này" par "ces deux pipelettes".

    Bien amicalement.
    Dông Phong




    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #229
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci Bàc anh Truc pour ton explication



    oups pas vu le message de Dông Phong,
    Merci à vous aussi Anh,
    c'est la première fois que je saisis le sens de cette expression, grâce à vous deux.

    Ti Ngoc


    Merci beaucoup! oui vraiment, je suis ravie de vos réponses.
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 14/12/2010 à 12h16.


  11. #230
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Merci Bàc anh Truc pour ton explication

    je te fais une grosse bise et t'envoie quelques rayons de soleil du Sud.

    Ti Ngoc
    Hé Ti Ngoc, c'est moi qui ai posté cette explication !
    Dông Phong

    PS : Mille excuses Ti Ngoc et Anh Truc ! quand j'écris ce post, je n'ai pas vu les vôtres. Pardonnez-moi !




    Dernière modification par Dông Phong ; 14/12/2010 à 12h18. Motif: Post scriptum
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 23 sur 68 PremièrePremière ... 13212223242533 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 5 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 5 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre