xin lỗi bàc, chau không ăn thịt chó
mâm tôm: pha một tí nước dùng , một tíđường, một tí chanh, một tí ớt,
xin lỗi bàc, chau không ăn thịt chó
mâm tôm: pha một tí nước dùng , một tíđường, một tí chanh, một tí ớt,
Connaissez-vous l’expression « xà xẻo » ?
Chers ami(e)s,
Quand nous autres Việt Kiều lisons la presse ou les blogs provenant du Việt Nam, nous rencontrons parfois des expressions difficiles à comprendre.
Personnellement, je ne comprenais pas, par exemple, l’expression « xà xẻo » qui fait l’objet de dizaines de pages sur Google.
Philippe Papin et Laurent Picousset, dans Vivre avec les Vietnamiens, p. 145, ont traduit « xà xẻo công quỹ » par « rabioter l’argent public ».
Le Trésor de la langue française (http://www.cnrtl.fr/definition/rabioter ) donne cette définition de « rabioter » :
1. Pop., fam. Prendre pour soi ce qu'on est charger de distribuer, ou rogner sur la part des autres. Synon. fam. grapiller, gratter.
Je ne connaissais pas cette expression, pourtant « xà xẻo » n’est pas un néologisme, mais une vieille expression nôm qui veut dire « bớt xén » ou « rogner » (d’après les dictionnaires d’Anthony Trần Văn Kiệm et de Lê Khả Kế - Nguyễn Lân).
Si vous avez rencontré des difficultés avec d’autres expressions de ce type, peut-être aimeriez-vous les partager et les expliquer aux membres du Forum ?
Merci d’avance,
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour Dông Phong,
oui je connaissais cette expression utilisée par ma mère, parfois au détour d'une phrase.( ah je suis bien contente que vous veniez nous en parler!)
à Bientôt
Ti Ngoc
Rajout (Ps: je ne peux utiliser la fonction éditer)
Il me semble bien que l'utilisation de "xà xéo" était dans ce contexte:
" người này hà tiện lắm, cái gì cũng xà xéo..."
merci Dông Phong pour ce rappel
Ti Ngoc
Bonjour TLM
Mais l'expression "xà xéo" existe depuis longtemps.
Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
Cordialement
Anh Truc
je n'avais jamais fait attention ou entendu a cette traduction littéraire de :
# Rogner les appointements de quelqu'un: bớt lương ai
on dit dans le langage courant :
ăn bớt = rogner en vietnamien (tout le monde connait)
xà xéo = rogner en sino-viet (est-que ca vient du nôm ?)
A propos, comme je ne maitrise pas l'orthographe ; je l'ai retrouvé en utilisant le dico à l'envers.
(à Bac AnhTruc, je voulais écrire chiot = cầy tơ pas "cây to")
Apparemment, plusieurs informaticiens Vina ont piraté (?) les mêmes dictionnaires.
La base de donnée est assez bonne mais souvent, le sens français vers VN et VN vers FR ne donnent pas le même résultat. il serait très intelligent de la "retourner" avec un logiciel spécial dico.
Ah, si, ăn bớt existe :
ăn bớt
soustraire; grappiller; faire danser l'anse du panier *
( * notaDD : personne ne connait encore cet argot 1930)
* Ăn bớt của công : soustraire l'argent de la collectivité
* Người làm bếp ăn_bớt : cuisinier qui fait danser l'anse du panier
* ăn_bớt ăn xớ : như ăn_bớt (sens plus fort)
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
pour une fois que c'est moi qui connaît quelque chose hahaha
(mais ça m'a surtout fait plaisir que vous en parliez, car me sont revenue les paroles de ma mère, et après (soupir) il a fallu que j'aille faire mon exercice de mettre en vocabulaire việt. Mais vous et Bàc anh truc me faites travailler et c'est bien)
c'est vrai que c'est l'accent interrogatif, merci de me le faire remarquer, je n'avais pas pris le clavier việt ce matin .
Bonne fin d'après midi Dông Phong.
Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))