Page 20 sur 68 PremièrePremière ... 10181920212230 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 191 à 200 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #191
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut contrepèterie

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    En m'excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
    Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
    Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo

    (Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)
    Ce serait vraiment dommage de priver nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien de la finesse de ce jeu de mot de la contrepèterie s'il n'y avait pas un semblant de traduction.
    Alors je me décide tant bien que mal. Que Dông Phong me pardonne cette vulgarité. Honni soit qui mal y pense.

    Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
    Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo


    Hồ tù (le nom de Tú Mỡ) las du dragon qui se retourne
    Ngọc (le nom de Ngọc Hà) pitié à la personne qui s'efforce de poursuivre

    Mais comprendre le sens de ces vers ne mène à rien si l'on ne saisit pas : rồng lộn dont le contrepet est (excusez moi mais la vérité est la vérité) lồn rộng
    Et si đeo avait un accent aigu ?

    Bon,
    La manifestation continue de s'avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
    La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d'une phrase afin d'en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l'apparente innocence de la sentence initiale.
    Et en vietnamien (ben oui Wikipedia est un type multilingue)
    Nói lái là một cách nói kiểu chơi chữ của dân Việt. Có nhiều cách nói lái.
    Cách 1: Đổi âm sau, giữ chữ đầu và thanh: Thí dụ: Cái bằng - nói lái thành - Cắng bài
    Cách 2: Đổi toàn bộ, trước ra sau, nhưng giữ thanh Thí dụ: Cái bằng - lái lại thành - Bắng cài
    Cách 3 : Đồi dấu thanh Thí dụ : Thụy Điển có thủy điện

    Et j'interprète:
    La contrepèterie est un jeu de mots des Vietnamiens. Plusieurs manières de créer un contrepet:
    1- Permuter les mots derrière les premières lettres et garder la règle phonétique bằng(B) trắc(T) exemple: Cái(T) bằng(B) - en contrepète - Cắng(T) bài(B)
    2- Permuter les deux mots mais en gardant le ton bằng(B) trắc(T) exemple Cái bằng - en contrepète - Bắng(T) cài(B)
    3- Garder les deux mots mais en changeant les accents exemple Thụy Điển có thủy điện


    Beaucoup de poètes en sont des experts
    Mais j'aime particulièrement Cống Quỳnh
    On en reparlera.
    Cordialement
    Anh Truc

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #192
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Anh Truc,
    En m'excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :

    Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
    Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
    Ah, j'ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu'il y en a d'autres?
    Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
    Merci de nous avoir partagé ces textes.

  4. #193
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Nói lái / contrepèterie

    Chers ami(e)s,
    DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mc tn.
    Késako ?
    C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
    - mc () = cây (arbre)
    - tn () = còn (exister encore, rester)
    Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
    Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
    Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
    Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    * Les gens qui aiment faire ribote.
    Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d'être "dân nhậu" car sa femme n'a pas besoin d'aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c'est à dire 100% dân nhậu
    L'un deu m'avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
    co Phap = DRAPEAU FRANçAis
    = co Tay = le drapeau des Européen

    mais

    Cờ Tây = Cây To

    Cây To = le chio pour manger

  5. #194
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    L'un deu m'avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
    co Phap = DRAPEAU FRANçAis
    = co Tay = le drapeau des Européen

    mais

    Cờ Tây = Cây To

    Cây To = le chio pour manger

    hahaha


  6. #195
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d'être "dân nhậu" car sa femme n'a pas besoin d'aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c'est à dire 100% dân nhậu
    L'un deu m'avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
    co Phap = DRAPEAU FRANçAis
    = co Tay = le drapeau des Européen

    mais

    Cờ Tây = Cây To

    Cây To = le chio pour manger
    Ah non
    Je proteste énergiquement
    Je dirais même très énergiquement

    cờ tây contrepet cầy to

    cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
    mais veut dire textuellement :
    cầy = chien
    to = grand
    donc c'est un grand chien
    On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c'est bon

  7. #196
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Bonsoir Anh Truc et Dannyboy,

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    ?
    [...]
    La manifestation continue de s'avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
    La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d'une phrase afin d'en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l'apparente innocence de la sentence initiale.
    [...]

    Anh Truc
    C'est pourquoi, je n'ai pas voulu (osé) traduire le détail, de peur de choquer ces dames du FV !


    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Ah, j'ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu'il y en a d'autres?
    Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
    Merci de nous avoir partagé ces textes.
    Bravo Dannyboy, ce sont ces deux contrepets, il n'y en a pas d'autres dans ces sentences parallèles.

    Bien cordialement.
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #197
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d'être "dân nhậu" car sa femme n'a pas besoin d'aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c'est à dire 100% dân nhậu
    L'un deu m'avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
    co Phap = DRAPEAU FRANçAis
    = co Tay = le drapeau des Européen

    mais

    Cờ Tây = Cây To

    Cây To = le chio pour manger
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Ah non
    Je proteste énergiquement
    Je dirais même très énergiquement

    cờ tây contrepet cầy to

    cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
    mais veut dire textuellement :
    cầy = chien
    to = grand
    donc c'est un grand chien
    On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c'est bon

    Re-bonsoir Dédéheo et Anh Truc,

    Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !

    Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m'absenter à partir de demain jusqu'à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :

    Cáo già mơ đảo lật chồn
    Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !


    Bien amicalement
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #198
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !

    Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m'absenter à partir de demain jusqu'à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :

    Cáo già mơ đảo lật chồn
    Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !
    Ben ouai normal il faut d'abord qu'il soit cầy tơ avant de devenir cầy to

    Maintenant, de ces vers, il y a comme une erreur de temps (durée en heures quoi)
    Cáo già mơ đảo lật chồn
    Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !

    ce "mon crû" devrait être cité avant les
    Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
    Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo

    et non après
    C'est vrai quoi, il faut être logique
    rồng lộn ne peut pas être avant lật chồn

    Et puis après ça, sans traduction, il laisse tout le monde sur sa soif.
    Bon on n'est pas rancunier: Bonne route Cher ami Dông Phong
    Et reviens nous vite
    On attend ton retour avec impatience

    Cordialement
    Anh Truc

  10. #199
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Bonne route Cher ami Dông Phong
    Et reviens nous vite
    On attend ton retour avec impatience

    Cordialement
    Anh Truc

    oui bàc anh truc,

    et surtout Dông phong soyez prudent sur la route!

    Ti Ngoc


    (j'ai mangé du thịt lợn avec du mâm tom à midi nhiam nhiam, ça se sent?!!)


  11. #200
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    (j'ai mangé du thịt lợn avec du mâm tom à midi nhiam nhiam, ça se sent?!!)
    Sais-tu au moins bien préparer le Mắm tôm:

    Mắm tôm có mặt trong nhiều món ăn dân dã miền quê như cà pháo dầm mắm tôm, nộm rau muống. Mắm tôm thường được đánh với nước cốt chanh hay rượu trắng cho đến khi sủi bọt để dậy mùi và làm loãng, có thể thêm một chút xíu đường cho vị đỡ gắt.
    Khi dùng làm nước chấm lòng lợn, thịt lợn luộc, thịt chó thì có thể ăn kèm theo các loại rau thơm, khế chua, chuối chát, hay riềng tươi, tùy theo loại thịt. Mắm tôm khi được dùng để ăn với bún kèm đậu phụ rán hay chả cá có thể pha thêm một chút mỡ rán nóng. Các món nước như bún riêu và bún thang đều lấy vị mặn mòi của mắm tôm để quyện lấy các hương vị kia. Trong các món nấu, mắm tôm là thức không thể thiếu khi ăn thịt chó hay giả cầy.

    Pour bien manger le Mắm tôm, faut savoir se servir de son dictionnaire.
    Bon courage
    Bon appétit
    Cordialemenyt
    Anh Truc
    Dernière modification par AnhTruc ; 03/12/2010 à 20h09.

Page 20 sur 68 PremièrePremière ... 10181920212230 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 5 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 5 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre