Bonjour TLM
Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt
...
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.
traduction:
Réserver 5 années et la valeur du prix d'un Mercedes nouveau modèle pour concourir à préserver l'héritage culturel de la littérature vietnamienne.
Durant tout ce temps, tous les jours je me réveille à 5 heures du matin, pour travailler sur la musique jusqu'à 7 h 30 puis exercer mon métier d'ingénieur. Rentrer à la maison vers 8, 9 H du soir, je reprends mon travail de transcription de la musique. Je ne dors que durant 5 heures. Je réserve aussi les fins de semaine pour harmoniser les accords et travailler sur la musique. Durant ces 5 années, j'ai beaucoup peiné. À la fin, mon oeuvre comporte 77 morceaux contenus dans 7 CD, totalisant plus de 8 heures d'écoute.
Surtout n'oubliez pas de visiter son site :ThienMusic
Cordialement
Anh Truc
Bonjour Bàc Truc, Dannyboy, et TLM
oui c'est superbe!
Il en faut des gens comme ça.
et je remercie Bàc truc de nous avoir présenté Quách Vĩnh Thiện et son travail musical sur l'oeuvre "Kim- vân -Kiêu" de Nguyễn Du .
ça doit être sublime de voir ce spectacle en salle, mais heureusement qu'il nous reste les vidéos .
Bonne journée
Ti Ngoc
ah mais mieux qu'un roman policier, à quand le nouveau rebondissement !!!!
J'adore !
Bonjour dannyboy
Je pense que tu peux trouver tous les renseignements ici:
ONG-NGO, Non Gouvernemental Organizations, Organisations non gouvernementales
cordialement
Anh Truc
Dernière modification par AnhTruc ; 01/12/2010 à 13h24.
Nói lái / contrepèterie
Chers ami(e)s,
DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mộc tồn.
Késako ?
C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
- mộc (木) = cây (arbre)
- tồn (存) = còn (exister encore, rester)
Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
Bien amicalement.
Dông Phong
* Les gens qui aiment faire ribote.
Dernière modification par Dông Phong ; 02/12/2010 à 08h35.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour Dong Phong
On se manifeste, on se manifeste
Mais je laisse le plaisir de traduire à notre cher ami Dông Phong
Thầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo.
Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhoà cả hương, lấy lương hưu, lưu hương...
À bientôt
cordialement
Anh Truc
Bonjour Anh Truc,
En m'excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
(Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)
Don't act,
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))