Envoyé par
frère Singe
ce texte est à l'évidence en Nôm. Les quelques caractères qui vous donnent des transcriptions dissemblables sont soit des emprunts phonétiques (par exemple "nữa" sera écrit à l'aide du caractère 女 "nữ" phonétiquement proche, et sera lu "nữa" dans le texte), soit des emprunts sémantiques (c'est le cas par exemple pour le caractère 味 "vị" qui est utilisé pour écrire le mot "mùi", et il se lira ainsi "mùi" dans le texte tout simplement). Et il faut aussi prendre en considération que c'est du "vieux vietnamien", poétique en plus, donc pas étonnant que certaines tournures sonnent bizarrement aujourd'hui, voire soient parfois incompréhensibles.
Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n'est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d'un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).