Page 15 sur 68 PremièrePremière ... 513141516172565 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 141 à 150 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #141
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par jeannethanh Voir le message
    Mais alors c'est du plagiat complet. je ne savais pas.
    merci de votre réponse.
    Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
    Sur le thème " Amour" combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
    Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d'une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
    Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)

    Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
    Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
    Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
    Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
    Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
    Hiền nhân, quân tử ai là chẵng...
    Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
    Hồ Xuân Hương


    Notre ami Dông Phong l'avait déjà traduit je pense
    Cordialement
    Anh Truc

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #142
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par jeannethanh Voir le message
    C'est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
    "Buo'c to'i Dèo ngang bo'ng xê' tà
    Co cây chen la', da' chen hoa
    lom khom duo'i nui' tièu vài chu'
    La'c da'c bên sông ro(de sauvage) mâ'y nhà
    La'ch cha'ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
    Lanh chanh cuôi' vung(avec l'accent très grave sous le u) ca' ngong triêu(marée)
    Cuoc co(partie d'échec) kim cô? chung bao na?
    Non nuoc trông qua vân bâ'y nhiêu

    On m'a appris cette version en cinquième dans les années 70.
    Laquelle est plus juste ?

    MERCI
    Non, non, il n’y a pas de plagiat possible. Le poème de Bà Huyên Thanh Quan, écrit presque 4 siècles après Lê Thanh Tông, est très différent :

    Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà
    Cỏ cây chen đá, lá chen hoa
    Lom khom dưới núi tiều vài chú
    Lác đác bên sông chợ mấy nhà.
    Nhớ nước đau lòng con quốc quốc,
    Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
    Dừng chân đứng lại trời, non, nước
    Một mảnh tình riêng ta với ta.

    même si c’est aussi le même format « thâ’t ngôn ba’t cu’ » (sept syllabes huit phrases)
    Un autre poème sur le col Dèo Ngang écrit en 1803 en format « thât ngôn tu tuyêt » (sept syllabes quatre phrases) est de :

    Nguyễn Thiếp

    Đã trót lên đèo, phải xuống đèo
    Tay không mình tưởng đã cheo leo
    Thương thay thiên hạ người gồng gánh
    Tháng lọn ngày thâu chỉ những trèo!



    Même Đặng Trần Thường y a aussi contribué sur le même col:

    Quốc bộ gian nan lặn lại trèo.
    Bắc Nam đôi ngã lối quanh queo.
    Một hơi kéo miết chân chồn dại.
    Nửa chữ không còn bụng đói meo.
    Hoa chửa tan sương cười dở khóc.
    Nước còn vướng đá, chảy rồi reo.
    Ước gì thân hóa ra chim nhỉ.
    Muôn dặm đồ nam nhẹ cánh vèo. .

  4. #143
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
    Sur le thème " Amour" combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
    Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d'une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
    Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)

    Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
    Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
    Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
    Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
    Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
    Hiền nhân, quân tử ai là chẵng...
    Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
    Hồ Xuân Hương

    Notre ami Dông Phong l'avait déjà traduit je pense
    Cordialement
    Anh Truc
    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Voici ma traduction de ce poème de notre HXH nationale.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Le col de Ba Đội*

    Un col, un col, encore un col,
    Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
    Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
    Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
    Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
    Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
    Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
    Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.


    * Célèbre site montagneux de la province de Thanh Hóa.

    (Extrait de Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).












    Dernière modification par Dông Phong ; 21/11/2010 à 17h17. Motif: Erreur de transcription
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #144
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par jeannethanh Voir le message
    C'est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
    "Buo'c to'i Dèo ngang bo'ng xê' tà
    Co cây chen la', da' chen hoa
    lom khom duo'i nui' tièu vài chu'
    La'c da'c bên sông ro(de sauvage) mâ'y nhà
    La'ch cha'ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
    Lanh chanh cuôi' vung(avec l'accent très grave sous le u) ca' ngong triêu(marée)
    Cuoc co(partie d'échec) kim cô? chung bao na?
    Non nuoc trông qua vân bâ'y nhiêu

    On m'a appris cette version en cinquième dans les années 70.
    Laquelle est plus juste ?

    MERCI
    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?....
    le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông.

    Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
    Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
    Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
    Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
    Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
    Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
    Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
    Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.
    C'est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .

    Bước tới đèo ngang bóng xế tà
    Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
    Lom khom dưới núi tiều vài chú
    Lác đác bên sông rợ mấy nhà

    Lách chách đầu mầm chim vững tổ
    Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
    Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
    Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêu


    Les quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
    Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
    Qui a osé faire une chose pareille ?

    cordialement
    Anh Truc

  6. #145
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Qui a osé faire une chose pareille ?
    Anh Truc
    C'est vrai ça!

    (je n'y connais rien, mais je te fais entièrement confiance!)

    Bonne journée à toi, Dông Phong et les passants sur ce fil.
    Ti Ngoc


  7. #146
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    C'est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .

    Bước tới đèo ngang bóng xế tà
    Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
    Lom khom dưới núi tiều vài chú
    Lác đác bên sông rợ mấy nhà

    Lách chách đầu mầm chim vững tổ
    Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
    Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
    Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêu

    Les quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
    Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
    Qui a osé faire une chose pareille ?

    cordialement
    Anh Truc
    Bonjour Anh Truc,
    Bien vu, bravo !
    Je n'ai pas lu tout le post de Jeannethanh jusqu'au bout !
    Bonne semaine,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #147
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bien vu,
    Bonsoir Dông Phong
    on peut nommer ce poème "tête de chameau et cul de cochon" et c'est encore très poli vis à vis de la personne qui a commis ce sacrilège.
    Cordialement
    Anh Truc

  9. #148
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    .... et les passants sur ce fil.
    Bonsoir Ti Ngoc
    Tu veux dire les funambules
    Cordialement
    Anh Truc

  10. #149
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    oui



  11. #150
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonsoir Ti Ngoc
    Tu veux dire les funambules
    Cordialement
    Anh Truc
    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    oui


    Bonsoir Anh Truc et Ti Ngoc,
    Hou là là ! mais c'est très dangereux d'être funambule !
    A preuve, ce poème inédit que je vous offre bien amicalement.
    Dông Phong


    Funambules
    Plus haut, plus haut, funambule !
    Dit la foule,
    Et notre artiste grisé,
    Haut perché,
    Poussa ses acrobaties
    Aux folies.
    Jusqu’à tel point qu’il tomba,
    Patatras !
    Le voilà estropié,
    Oublié,
    Une fin de vie d’artiste
    Vraiment triste.
    Alors restons bien modestes,
    Nous poètes,
    Avec nos vers funambules
    Ridicules,
    Pour ne pas nous retrouver
    Sans pieds.
    Dông Phong, 8.9.2009

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 5 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 5 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre