Envoyé par
AnhTruc
Excuse moi Ti Ngoc
C'est seulement aujourd'hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j'ai vraiment lu ton message.
Je suis sûr que Dông Phong ne l'a pas lu non plus
parce qu'il a déjà fait la traduction de ce poème.
D'abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
Une bande d’idiots
Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu'elle a employées:
fleurs fanées
haies clairsemées
À l'époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
Elle tenait une petite auberge, d'abord pour gagner sa vie, ensuite
dans l'espoir d'y rencontrer des vrais poètes.
Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu'à ça.
Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
Cordialement
Anh Truc