Re-bonjour Bao Nhân,
C'est très gentil, mais c'est très exagéré : je ne peux répondre qu'en fonction de mes modestes connaissances, et de mon temps présent sur FV.
Quant à kỷ lục, c'est du hán việt qui veut dire "record".
Kỷ = combien, nombre : 幾
Lục = enregistrer ("record" en anglais) : 錄
Amitiés.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour TLM
Mais qu'est ce qu'ils ont tous ce matin, " Ils ne pensent qu'à ça" (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
Je ne parle pas de: "hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom", de notre poétesse nationale HXH (bon je m'arrête là, trop c'est trop! )
Je parle tout simplement du titi "mùi" qui encorne la titite "dậu"
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
je ne sais pas si notre "nôm", "dương" a suggéré d'autres caractères,
notre ami Dông Phong vous le dira.
Mais le "Yang", "dê" chinois a engendré un tas d'autres caractères:
fresh
lamb
beautiful
foreigh
desire
Même la justice s'en mêle
Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
Cordialement
Anh Truc
Dernière modification par AnhTruc ; 14/11/2010 à 15h39.
Re-bonjour Anh Truc,
Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :
陽物 : « la chose du yang, du mâle »
ou
羊物 : « la chose du bouc »
Merci de tes lumières.
Bien amicalement.
Dông Phong
PS : Grrr ! pourquoi FV ne prend-il pas les caractères chinois à la même taille ?!!!
Dernière modification par Dông Phong ; 14/11/2010 à 16h11. Motif: Post scriptum
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour Dông Phong
Si je pouvais choisir, je choisirais:
羊物 : « la chose du bouc »
puisqu'on dit dans notre langage si pittoresque :
cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ
Mais je ne sais pas lesquels de ces caractères sont justes
Ton dê cụ ou dương cụ
désigne aussi le cái cọc dans
Quân tử có thương thì đóng cọc
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
Cordialement
Anh Truc
YES SIR !
Et l'on retrouve cái cọc (piquet) dans le dicton ci-après (avec mes excuses anticipées aux dames).
Ah, qu'est-ce qu'on s'amuse sur FV avec la littérature vietnamienne !
Bien amicalement.
Dông Phong
Gái ngồi phải cọc.Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.
Situation très délicate : qu’elle dise que cela lui fait mal ou plaisir, personne ne la croira.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Ha ! ha ! ha !
1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế - Nguyễn Lân (1994) :
Phải : "subir" comme dans phải đòn = subir une bastonnade.
2) Dans le Dictionnaire Annamite - Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:
Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de...
Alors, en combinant ces deux dicos, je l'ai traduit par "par mégarde" car personne n'a obligé cette femme à s'asseoir sur le piquet. D'un autre côté, c'est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l'accuser de s'y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c'est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses !
Qu'est-ce qu'on rigole !
Allez, c'est tout pour aujourd'hui, car c'est l'heure de l'apéro. Tchin !
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 14/11/2010 à 19h11.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))