Page 4 sur 4 PremièrePremière ... 234
Affichage des résultats 31 à 39 sur 39

Discussion: Les grands compositeurs du Viêt Nam

  1. #31
    Jeune Viêt Avatar de VinaT4
    Date d'inscription
    juin 2010
    Messages
    169

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    La mère du chanteur Bằng Kiều est une chanteuse de cải lương qui s'appelle Lưu Nga et son père est un médecin qui adore énormément la musique.Tout petit, il a baigné dans ce monde ... Bằng Kiều est marié à la chanteuse Trizzi Phương Trinh.
    Merci Kim Sang

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    J'aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n'aurai plus jamais d'occasion de le revoir...
    NVTL
    Cho một người vừa nằm xuống (TCS)
    ............................................
    Merci NVTL, elle est simplement... très magnifique cette chanson. On voit bien la douceur et le sens de la beauté dans les chansons de TCS. J'écoute, j'écoute et j'écoute encore.....
    Il y a une autre de TCS que j'aime beaucoup
    Lecteur vidéo - Forumvietnam.fr
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

    Citation Envoyé par Agemon Voir le message
    [SIZE=3][COLOR=darkred]

    Un petit bonus pour Vina T4 - cadeau de ce CD comme tu aimes Bang Kieu comme moi :
    Bằng Kiều - Xin Đừng Quay Lại

    [COLOR=#8b0000]Et toujours le meilleur pour la fin. Ces deux chantent aussi bien que l'original. Vous allez voir ou plutôt écouter et dîtes moi ce vous en pensez ? Je les trouve merveilleux !
    Oui, ils sont merveilleux, Amegon. le mélange entre les voix, entre le vietnamien et le français est bien fait. C'est la première fois, j'entends Khanh Ha chanter en français, c'est réussi. Quant à Bang Kieu, sa voix de "nam cao" (voix masculine haute) s'adapte à bien à cette chanson.
    Merci à toi Agemon pour le CD Xin Dung Quay Lai de Bang Kieu ou je retrouve mes morceaux de musique aimés , pour ce clip Tinh Yeu Cho Em, et pour ce beau topic...
    Une des chansons dans ce CD que j'aime beaucoup. Buon oi, chao mi de Nguyen Anh 9
    YouTube - buon oi chao mi bang kieu
    Dernière modification par VinaT4 ; 05/11/2010 à 12h07.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par VinaT4 Voir le message
    Merci Kim Sang



    Merci NVTL, elle est simplement... très magnifique cette chanson. On voit bien la douceur et le sens de la beauté dans les chansons de TCS. J'écoute, j'écoute et j'écoute encore.....
    Il y a une autre de TCS que j'aime beaucoup

    Lecteur vidéo - Forumvietnam.fr
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.



    Bonjour VinaT4 et TLM,
    Voici le texte de Để gió cuốn đi avec sa traduction.
    Bien amicalement.
    Dông Phong




    Để gió cuốn đi

    ……Trịnh Công Sơn

    Sống trong đời sống,
    Cần có một tấm lòng,
    Để làm gì em biết không ?
    Để gió cuốn đi,
    Để gió cuốn đi.

    Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông,
    Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông,
    Ôi trái tim đang bay theo thời gian,
    Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian.

    Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
    Để ngậm ngùi theo lá bay,
    Rồi nước cuốn trôi,
    Rồi nước cuốn trôi.

    Hãy nghiêng đời xuống,
    Nhìn suốt một mối tình,
    Chỉ lặng nhìn không nói năng,
    Để buốt trái tim,
    Để buốt trái tim.

    Trong trái tim con chim đau nằm yên,
    Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu,
    Một sớm mai chim bay đi triền miên,
    Và tiếng hót tan trong trời gió lên.

    Hãy yêu ngày tới, dù quá mệt kiếp người,
    Còn cuộc đời ta cứ vui,
    Dù vắng bóng ai,
    Dù vắng bóng ai.


    Traduction par Dông Phong :

    Pour que le vent l’emporte

    En vivant en cette vie,
    On a besoin d’un cœur,
    Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
    Pour que le vent l’emporte,
    Pour que le vent l’emporte.

    Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
    À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
    Ô cœur qui s’envole avec le temps
    Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.

    Quand le soir tombe, on a besoin d’un rire,
    Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
    Que l’eau va emporter,
    Que l’eau va emporter.

    Penche ta vie pour regarder en bas,
    Pour bien voir cet amour-là,
    Seulement regarder en silence sans rien dire,
    En laissant le cœur geler,
    En laissant le cœur geler.

    Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
    Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
    Puis un beau matin il s’envolera définitivement
    Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.

    Aimons donc les jours qui viennent, même si de la vie nous sommes trop fatigués,
    Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
    Malgré une ombre absente,
    Malgré une ombre absente.
    Dernière modification par Dông Phong ; 05/11/2010 à 12h43.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #33
    Jeune Viêt Avatar de VinaT4
    Date d'inscription
    juin 2010
    Messages
    169

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour VinaT4 et TLM,
    Voici le texte de Để gió cuốn đi avec sa traduction.
    Bien amicalement.
    Dông Phong




    Để gió cuốn đi

    ……Trịnh Công Sơn

    Sống trong đời sống,
    Cần có một tấm lòng,
    Để làm gì em biết không ?
    Để gió cuốn đi,
    Để gió cuốn đi.

    Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông,
    Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông,
    Ôi trái tim đang bay theo thời gian,
    Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian.

    Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
    Để ngậm ngùi theo lá bay,
    Rồi nước cuốn trôi,
    Rồi nước cuốn trôi.

    Hãy nghiêng đời xuống,
    Nhìn suốt một mối tình,
    Chỉ lặng nhìn không nói năng,
    Để buốt trái tim,
    Để buốt trái tim.

    Trong trái tim con chim đau nằm yên,
    Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu,
    Một sớm mai chim bay đi triền miên,
    Và tiếng hót tan trong trời gió lên.

    Hãy yêu ngày tới, dù quá mệt kiếp người,
    Còn cuộc đời ta cứ vui,
    Dù vắng bóng ai,
    Dù vắng bóng ai.


    Traduction par Dông Phong :

    Pour que le vent l’emporte

    En vivant en cette vie,
    On a besoin d’un cœur,
    Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
    Pour que le vent l’emporte,
    Pour que le vent l’emporte.

    Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
    À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
    Ô cœur qui s’envole avec le temps
    Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.

    Quand le soir tombe, on a besoin d’un rire,
    Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
    Que l’eau va emporter,
    Que l’eau va emporter.

    Penche ta vie pour regarder en bas,
    Pour bien voir cet amour-là,
    Seulement regarder en silence sans rien dire,
    En laissant le cœur geler,
    En laissant le cœur geler.

    Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
    Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
    Puis un beau matin il s’envolera définitivement
    Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.

    Aimons donc les jours qui viennent, même si de la vie nous sommes trop fatigués,
    Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
    Malgré une ombre absente,
    Malgré une ombre absente.
    Merci Dong Phong,

  5. #34
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Merci Dông Phong pour la traduction !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  6. #35
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut Phú Quang - Lệ Quyên acoustic - Nỗi nhớ mùa đông

    Lệ Quyên acoustic - Nỗi nhớ mùa đông -Phú Quang.

    http://www.youtube.com/watch?v=UykD_3dAXgI&feature=related
    MAGNIFIQUE !

    Album Lệ Quyên acoustic với chuẩn âm thanh thực Audiophile do Tuấn Trinh Production phát hành. Ca khúc "Mãi mãi bên em" của Jimmy Nguyễn trong album này đã được đề cử giải Grammy trong lễ trao giải lần thứ 16 - 01/03/94
    Dernière modification par Agemon ; 05/11/2010 à 16h57. Motif: volare 2 fois
    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

  7. #36
    Passionné du Việt Nam Avatar de pierrehuyen
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    2 032

    Par défaut

    Bonsoir TLM,

    A propos de Trịnh Công Sơn :




    Pierre.
    On n’est riche que de ses ami(e)s
    Rire et rêver, au-delà des frontières
    Tre già làm sao uốn
    http://www.facebook.com/group.php?gi...0516369&v=wall
    http://voyagesauvietnametailleurs.blogspot.com/








  8. #37
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Bonsoir tout le monde,

    Encore une chanson de TCS que j'aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d'oeil à Tonton Agemon car je sais qu'il affectionne tout particulièrement)

    YouTube - CÁT B?I * NG?C LAN

    Cát bụi

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
    Ôi cát bụi tuyệt vời,
    Mặt trời soi một kiếp rong chơi.

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai tôi về làm cát bụi ?
    Ôi cát bụi mệt nhoài,
    Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?

    Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
    Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
    Lá úa trên cao rụng đầy
    Cho trăm năm vào chết một ngày.

    Mặt trời nào soi sáng tim tôi
    Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
    Xin úp mặt bùi ngùi
    Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui

    Cụm rừng nào lá xác xơ cây
    Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
    Ôi cát bụi, phận này,
    Vết mực nào xóa bỏ không hay ?

    __________________________________________________ __

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Afin qu’un jour il s’étire, prenne forme et s’éveille ?
    Oh sable et poussière sublimes
    Le soleil éclaire une existence insouciante.

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Afin qu’un jour je redevienne poussière de sable ?
    Oh sable et poussière épuisés !
    Quel est ce bruit qui pulse sans s’apaiser ?

    Combien d’années une existence humaine ?
    Soudain un soir les cheveux sont blancs comme chaux,
    Les feuilles fanées de là-haut tombent d’abondance
    Pour que cent ans un jour périssent.

    Quel soleil éclairera mon cœur
    Pour que l’amour le broie et le réduise en cailloux ?
    Permettez-moi de cacher ma face bouleversée
    Chaque jour qui passe est las d’attendre l’heureuse nouvelle.

    Dans quelle forêt les arbres dépouillés de leurs feuilles
    Des profondeurs de l’abîme entendront l’invitation à s’éveiller?
    Oh sable et poussière, ce destin,
    À savoir quel trait d’encre te biffera définitivement

    PS : pour la traduction c'est à améliorer.
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  9. #38
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Bonsoir tout le monde,

    Encore une chanson de TCS que j'aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d'oeil à Tonton Agemon car je sais qu'il affectionne tout particulièrement)

    YouTube - CÁT B?I * NG?C LAN

    Cát bụi

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
    Ôi cát bụi tuyệt vời,
    Mặt trời soi một kiếp rong chơi.

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai tôi về làm cát bụi ?
    Ôi cát bụi mệt nhoài,
    Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?

    Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
    Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
    Lá úa trên cao rụng đầy
    Cho trăm năm vào chết một ngày.

    Mặt trời nào soi sáng tim tôi
    Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
    Xin úp mặt bùi ngùi
    Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui

    Cụm rừng nào lá xác xơ cây
    Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
    Ôi cát bụi, phận này,
    Vết mực nào xóa bỏ không hay ?

    __________________________________________________ __

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Afin qu’un jour il s’étire, prenne forme et s’éveille ?
    Oh sable et poussière sublimes
    Le soleil éclaire une existence insouciante.

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Afin qu’un jour je redevienne poussière de sable ?
    Oh sable et poussière épuisés !
    Quel est ce bruit qui pulse sans s’apaiser ?

    Combien d’années une existence humaine ?
    Soudain un soir les cheveux sont blancs comme chaux,
    Les feuilles fanées de là-haut tombent d’abondance
    Pour que cent ans un jour périssent.

    Quel soleil éclairera mon cœur
    Pour que l’amour le broie et le réduise en cailloux ?
    Permettez-moi de cacher ma face bouleversée
    Chaque jour qui passe est las d’attendre l’heureuse nouvelle.

    Dans quelle forêt les arbres dépouillés de leurs feuilles
    Des profondeurs de l’abîme entendront l’invitation à s’éveiller?
    Oh sable et poussière, ce destin,
    À savoir quel trait d’encre te biffera définitivement

    PS : pour la traduction c'est à améliorer.
    Bonjour Kim Sang,
    C'est aussi une chanson de TCS que j'aime particulièrement.
    Ci-après ma version en français.
    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Traduction par Dông Phong :

    Sable et poussière

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
    Ô merveilleux sable et poussière,
    Le soleil illumine une vie baladeuse.

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
    Ô sable et poussière exténués,
    Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?

    Tant d’années en cet humain sort,
    Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
    Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
    Et en un seul jour y viendront mourir cent années.

    Quel soleil pourra éclairer mon cœur
    Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
    Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
    Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.

    Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
    Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
    Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
    Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #39
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut

    Posté par kimsang
    Bonsoir tout le monde,

    Encore une chanson de TCS que j'aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d'oeil à Tonton Agemon car je sais qu'il affectionne tout particulièrement)
    Merci kimsang !
    Tu as de la mémoire.

    En fouillant dans la mienne, il me semble que Ngoc Lan a chanté la première chanson mais maintenant je ne suis plus sûr de rien. Tout ce que je dis ou fait c'est seulement par réflexe car ma mémoire est très abîmée. Reste que de la poussière éparpillée. Lol !

    YouTube - tinh yeu tuoi tre 17-lk mua tren bien vang-thanh truc.WMV

    De toute façon, si ce n'est pas çà, regardez tout de même, elle est tellement belle la vidéo & les chansons évidemment aussi !

    Citation :
    Un beau visage est le plus beau de tous les spectacles; et l'harmonie la plus douce est le son de voix de celle que l'on aime. - Jean de La Bruyère

Page 4 sur 4 PremièrePremière ... 234

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre