Page 9 sur 31 PremièrePremière ... 789101119 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 81 à 90 sur 309
Like Tree2Likes

Discussion: Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne

  1. #81
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par abgech Voir le message
    Je répondais manifestement à ton message uniquement en ce qui concerne le Japon.

    Pour le reste, c'était des considérations plus générales et qui s'adressaient, sans le spécifier expressément, à d'autres intervenants.
    Peut-être aurais-je dû marquer plus précisément la rupture de texte par un autre marquage typographique qu'une ligne blanche.

    =============================================

    J'ai d'autant moins compris ta remarque que, sur le fond, nous sommes totalement d'accord !
    Sincèrement désolé pour ce malentendu alors. Bonne journée!

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #82
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    [QUOTE=hoang63;140038]
    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message




    ? TÀI ÂU Á VỊ TÌNH ĐẠO ? MỚi VƯỢC CÔNG
    MỸ ? NGHIỆP CỖ KIM NHẤT TÂM ? DUYÊN NÊN VIỆC LỚN


    non garantie !
    Oui , c'est mot à mot à peu près cela . Quelques suggestions : après dda.o sur la colonne de gauche, c'est hu~u (ami ) et après mo'i , en sinogramme (et en alphabet aussi ?), c'est vuong (= roi);après tâm sur la colonne de gauche , c'est le sinogramme de trung (= loyauté ) mais en alphabet latin ça devient chung ( ensemble ) C'est un mélange de beaucoup de Han- et de quelques nômgrammes ; le sens général des 2 sentences est plutôt obscur , et pas très profond, un peu "chinois littéraire " de cuisine .

  4. #83
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    C'est une petite entreprise qui a des milliers de machines à coudre et des % de capital étranger ; asiatique. Donc ils ont les moyens de se payer un lettré.
    Maintenant, je me dis que cette histoire : "écrire en chinois et apprendre à lire pour comprendre l'histoire du Vietnam" est aussi bidon que de dire " je vais appendre le latin pour étudier les messes qu'on disaient y a 2 siècles afin de comprendre la culture française."

    EN PLUS dans mon eXEMPLE ce sont DES sentences PARALLÈLES
    Alors ? elles riment ou pas ?


    **********************************************
    Voici l'adresse de l'image qui est assez grande (plus grande que celle affichée dans fv
    http://img714.imageshack.us/img714/1206/quocngu3171.jpg
    Par exemple, vous pouvez avec Windows, faire un clic droite et "ouvrir dans une autre fenêtre"
    ou bien enregistrer l'image
    Dernière modification par DédéHeo ; 09/11/2011 à 13h16.

  5. #84
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    [QUOTE=hoang63;140038]
    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message




    ? TÀI ÂU Á VỊ TÌNH ĐẠO ? MỚi VƯỢC CÔNG
    MỸ ? NGHIỆP CỖ KIM NHẤT TÂM ? DUYÊN NÊN VIỆC LỚN


    non garantie !
    Tentatives pour les points d'interrogation :
    Le premier ? serait ANH, ce qui donnerait ANH TÀi 英才, une personne possédant une aptitude remarquable
    Il n'est pas très visible et j'ai un doute car il semble y avoir un trait vertical en trop, comparé à ÁNH :

    Le deuxième ? serait HỮU 友, un ami ou des amis

    Le troisième ? serait NGHIỆP 業, un travail, ce qui avec MỸ美 (beau) donnerait MỸ NGHIỆP 美業, probablement "une oeuvre"

    Le quatrième ? serait TRUNG 忠 (fidèle), suivi de DUYÊN 緣 (grâcieux, élégant, ou bien "destin amoureux"). Peut-être que les deux associés forment un mot, mais je ne le trouve pas dans mon dico.

    Concernant NÊN, il s'agit en fait d'une variation phonétique de LÊN (monter, devenir) qui est mot 100% Việt, et son caractère est du Nôm.

    Il y a aussi le mot LỚN est 100% vietnamien, son caractère est du Nôm.


    Ils écrivent VƯỢNG et non pas VƯỢC, mais pour 王 je trouve seulement VƯƠNG ou VƯỚNG. En tout cas le terme VƯƠNG CÔNG 王公 existe en chinois, il désigne la noblesse.

    買 qui transcrit le mot vietnamien MỚI est avant tout le caractère servant à écrire MÃI (acheter) en chinois. Il s'agit donc d'un caractère Nôm fait d'un emprunt phonétique au chinois.

    Voilà ce que ça donne, avec les mots Hán (chinois) en rouge, et le Nôm en noir :

    英才歐亞爲情道友王公
    _ANH-TÀI_____ÂU-Á____VỊ___TÌNH-ĐẠO__HỮU__MỚI__VƯƠNG-CÔNG
    美業古今一心忠緣

    _MỸ-NGHIỆP__CỔ-KIM__NHẤT-TÂM__TRUNG?DUYÊN__LÊN_VIỆC_LỚN


    ÂU Á 歐亞 = Eurasie
    VƯƠNG CÔNG 王公 = la noblesse (classe sociale)

    CỔ KIM 古今 = littéralement "ancien et moderne" mais peut probablement vouloir dire "depuis très longtemps et jusqu'à maintenant" (pour parler d'une tradition ancestrale par exemple)
    NHẤT TÂM 一心 = littéralement "un coeur" (un esprit, une âme), mais ici ça veut plutôt dire "de tout coeur"


    Je laisse les Vietnamiens traduire
    Dernière modification par frère Singe ; 09/11/2011 à 15h03. Motif: les caractères Nôm avaient disparu + correction d'erreurs sur ANH TÀI

  6. #85
    Jeune Viêt Avatar de hoang63
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France
    Messages
    203

    Par défaut

    [QUOTE=DédéHeo;140050]C'est une petite entreprise qui a des milliers de machines à coudre et des % de capital étranger ; asiatique. Donc ils ont les moyens de se payer un lettré.
    EN PLUS dans mon eXEMPLE ce sont DES sentences PARALLÈLES
    Alors ? elles riment ou pas ?
    **********************

    Je suis sûr que Dédéheo connait la réponse puisqu'il nous met un peu sur la bonne piste.
    Mais je me laisse prendre au jeu pour le plaisir, sans être expert.
    Si Léon était là, il aurait trouvé ça tout de suite.

    L'exemple est un CÂU ĐỐI parallèle. ( un câu đối peut être en opposition : exemple à trouver )
    on le voit :
    Tâm avec Tình ==> Tâm tình
    Chung avec Đạo ==> Trung đạo
    Duyên avec Hữu ==> Hữu duyên
    Lớn avec Công ==> Công lớn

    Les Câu đối se lisent de haut en bas, et de gauche à droite
    et DOIVENT RIMER absolument.

    Si on découpe notre exemple pour que ça rime, je propose :

    ? tài âu á
    Vị tình đạo hữu mới vược công
    Mỹ nghiệp cỗ kim
    Nhất tâm chung duyên nên việc lớn


    Hoang

  7. #86
    Jeune Viêt Avatar de hoang63
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France
    Messages
    203

    Par défaut

    Frère singe est plus rapide que moi.
    On a travaillé sur le même post simultanément

  8. #87
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Non, je ne connais pas la reponse ; je ne pourrais ni vous donner une machine à coudre ou (et) la jeune fille qui est derière car ce n'est pas mon usine ; c'est l'usine à capitaux étranger (société mixte ou "lien doanh) qu'un copain ; le fameux "Renoi" du Sénégal a été visiter.

    Pour ce genre de truc il faut être fort dans la littérature classique d'origine chinoise et la poésie idoine.
    Ce n'est pas mon cas !

    Je crois que bac Anh Truc est fort dans ce domaine...

    Grâce à vos réponses, je vais envoyer une demande à des spécialistes vina

    PS) j'ai des truc dans le cimetière de chez moi
    Dernière modification par DédéHeo ; 09/11/2011 à 14h38.

  9. #88
    Jeune Viêt Avatar de hoang63
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France
    Messages
    203

    Par défaut Câu đối

    Grâce à Frère singe, je propose ( reste à traduire )

    Anh tài âu á
    Vị tình đạo hữu mới vượng công
    Mỹ nghiệp cỗ kim
    Nhất tâm chung duyên nên việc lớn

    Hoang

  10. #89
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    J'ai corrigé quelques erreurs dans mon post, notamment les caractères Nôm qui avaient disparu, et le mot ANH TÀI que j'avais mal recopié depuis le post de hoang63

    J'ai encore oublié un ÁNH qui devrait s'écrire ANH, mais je ne peux plus corriger.

    Citation Envoyé par hoang63 Voir le message
    L'exemple est un CÂU ĐỐI parallèle. ( un câu đối peut être en opposition : exemple à trouver )
    on le voit :
    Tâm avec Tình ==> Tâm tình
    Chung avec Đạo ==> Trung đạo
    Duyên avec Hữu ==> Hữu duyên
    Lớn avec Công ==> Công lớn
    Alors là chapeau!
    Dernière modification par frère Singe ; 09/11/2011 à 15h09.

  11. #90
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par hoang63 Voir le message
    Grâce à Frère singe, je propose ( reste à traduire )

    Anh tài âu á
    Vị tình đạo hữu mới vượng công
    Mỹ nghiệp cỗ kim
    Nhất tâm chung duyên nên việc lớn

    Hoang
    Si le mot voulu était VƯỢNG (dấu nặng) c'est crédible car ça veut dire "prospère", mais dans ce cas il se serait écrit 旺 d'après le dico.
    Or le terme VƯƠNG CÔNG (dấu ngang) 王公 existe par ailleurs en chinois, et désigne la noblesse.
    Finalement je penche plutôt pour VƯỢNG, en considérant qu'il y a erreur sur le caractère (ou bien est-ce une variante acceptée, non répertoriée dans le dico)

    Donc lequel choisir avec le contexte?

    Et pour TRUNG / CHUNG ?

    Et pour NÊN / LÊN ?



    Je me suis trompé, le mot composé TÌNH ĐẠO n'existe pas, il fallait voir ĐẠO HỮU 道友 qui désigne des amis qui ont une passion commune


    英才歐亞爲情道友王公
    _ANH-TÀI_____ÂU-Á____VỊ__TÌNH
    __ĐẠO-HỮU___MỚI_VƯỢNG CÔNG
    美業古今一心忠緣

    _MỸ-NGHIỆP__CỔ-KIM__NHẤT-TÂM__TRUNG?DUYÊN__LÊN_VIỆC_LỚN


    Et donc je propose comme traduction (à revoir) :

    C'est grâce à l'amitié et la passion commune (des artisans) que le talent Eurasien connait un tel succès

    Un travail fabuleux, traditionnel, fait de tout coeur et avec grâce, voilà ce qui en fait la grandeur

Page 9 sur 31 PremièrePremière ... 789101119 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 5 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 5 invité(s))

Discussions similaires

  1. phu quoc
    Par cleoli dans le forum Activités, visites et lieux au Vietnam
    Réponses: 15
    Dernier message: 24/11/2011, 14h16
  2. qui sait deja pacxé avec une personne vietnamienne ???
    Par tom_beckett dans le forum Le Mariage / Cưới hỏi Việt Nam
    Réponses: 11
    Dernier message: 28/02/2007, 23h02
  3. Voyage à Phu Quoc
    Par mano dans le forum Activités, visites et lieux au Vietnam
    Réponses: 5
    Dernier message: 04/01/2007, 21h04
  4. Une Australienne d'origine vietnamienne à l'Opéra de Sydney
    Par Bao Nhân dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 0
    Dernier message: 26/09/2006, 10h45
  5. livres contes et legendes racontes par une grand mere vietnamienne
    Par pou dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 5
    Dernier message: 27/08/2006, 23h39

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre