[QUOTE=hoang63;140038]Oui , c'est mot à mot à peu près cela . Quelques suggestions : après dda.o sur la colonne de gauche, c'est hu~u (ami ) et après mo'i , en sinogramme (et en alphabet aussi ?), c'est vuong (= roi);après tâm sur la colonne de gauche , c'est le sinogramme de trung (= loyauté ) mais en alphabet latin ça devient chung ( ensemble ) C'est un mélange de beaucoup de Han- et de quelques nômgrammes ; le sens général des 2 sentences est plutôt obscur , et pas très profond, un peu "chinois littéraire " de cuisine .
C'est une petite entreprise qui a des milliers de machines à coudre et des % de capital étranger ; asiatique. Donc ils ont les moyens de se payer un lettré.
Maintenant, je me dis que cette histoire : "écrire en chinois et apprendre à lire pour comprendre l'histoire du Vietnam" est aussi bidon que de dire " je vais appendre le latin pour étudier les messes qu'on disaient y a 2 siècles afin de comprendre la culture française."
EN PLUS dans mon eXEMPLE ce sont DES sentences PARALLÈLES
Alors ? elles riment ou pas ?
**********************************************
Voici l'adresse de l'image qui est assez grande (plus grande que celle affichée dans fv
http://img714.imageshack.us/img714/1206/quocngu3171.jpg
Par exemple, vous pouvez avec Windows, faire un clic droite et "ouvrir dans une autre fenêtre"
ou bien enregistrer l'image
Dernière modification par DédéHeo ; 09/11/2011 à 13h16.
[QUOTE=hoang63;140038]Tentatives pour les points d'interrogation :
Le premier ? serait ANH, ce qui donnerait ANH TÀi 英才, une personne possédant une aptitude remarquable
Il n'est pas très visible et j'ai un doute car il semble y avoir un trait vertical en trop, comparé à ÁNH :
Le deuxième ? serait HỮU 友, un ami ou des amis
Le troisième ? serait NGHIỆP 業, un travail, ce qui avec MỸ美 (beau) donnerait MỸ NGHIỆP 美業, probablement "une oeuvre"
Le quatrième ? serait TRUNG 忠 (fidèle), suivi de DUYÊN 緣 (grâcieux, élégant, ou bien "destin amoureux"). Peut-être que les deux associés forment un mot, mais je ne le trouve pas dans mon dico.
Concernant NÊN, il s'agit en fait d'une variation phonétique de LÊN (monter, devenir) qui est mot 100% Việt, et son caractère est du Nôm.
Il y a aussi le mot LỚN est 100% vietnamien, son caractère est du Nôm.
Ils écrivent VƯỢNG et non pas VƯỢC, mais pour 王 je trouve seulement VƯƠNG ou VƯỚNG. En tout cas le terme VƯƠNG CÔNG 王公 existe en chinois, il désigne la noblesse.
買 qui transcrit le mot vietnamien MỚI est avant tout le caractère servant à écrire MÃI (acheter) en chinois. Il s'agit donc d'un caractère Nôm fait d'un emprunt phonétique au chinois.
Voilà ce que ça donne, avec les mots Hán (chinois) en rouge, et le Nôm en noir :
英才歐亞爲情道友買王公
_ANH-TÀI_____ÂU-Á____VỊ___TÌNH-ĐẠO__HỮU__MỚI__VƯƠNG-CÔNG
美業古今一心忠緣役
_MỸ-NGHIỆP__CỔ-KIM__NHẤT-TÂM__TRUNG?DUYÊN__LÊN_VIỆC_LỚN
ÂU Á 歐亞 = Eurasie
VƯƠNG CÔNG 王公 = la noblesse (classe sociale)
CỔ KIM 古今 = littéralement "ancien et moderne" mais peut probablement vouloir dire "depuis très longtemps et jusqu'à maintenant" (pour parler d'une tradition ancestrale par exemple)
NHẤT TÂM 一心 = littéralement "un coeur" (un esprit, une âme), mais ici ça veut plutôt dire "de tout coeur"
Je laisse les Vietnamiens traduire
Dernière modification par frère Singe ; 09/11/2011 à 15h03. Motif: les caractères Nôm avaient disparu + correction d'erreurs sur ANH TÀI
[QUOTE=DédéHeo;140050]C'est une petite entreprise qui a des milliers de machines à coudre et des % de capital étranger ; asiatique. Donc ils ont les moyens de se payer un lettré.
EN PLUS dans mon eXEMPLE ce sont DES sentences PARALLÈLES
Alors ? elles riment ou pas ?
**********************
Je suis sûr que Dédéheo connait la réponse puisqu'il nous met un peu sur la bonne piste.
Mais je me laisse prendre au jeu pour le plaisir, sans être expert.
Si Léon était là, il aurait trouvé ça tout de suite.
L'exemple est un CÂU ĐỐI parallèle. ( un câu đối peut être en opposition : exemple à trouver )
on le voit :
Tâm avec Tình ==> Tâm tình
Chung avec Đạo ==> Trung đạo
Duyên avec Hữu ==> Hữu duyên
Lớn avec Công ==> Công lớn
Les Câu đối se lisent de haut en bas, et de gauche à droite
et DOIVENT RIMER absolument.
Si on découpe notre exemple pour que ça rime, je propose :
? tài âu á
Vị tình đạo hữu mới vược công
Mỹ nghiệp cỗ kim
Nhất tâm chung duyên nên việc lớn
Hoang
Frère singe est plus rapide que moi.
On a travaillé sur le même post simultanément
Non, je ne connais pas la reponse ; je ne pourrais ni vous donner une machine à coudre ou (et) la jeune fille qui est derière car ce n'est pas mon usine ; c'est l'usine à capitaux étranger (société mixte ou "lien doanh) qu'un copain ; le fameux "Renoi" du Sénégal a été visiter.
Pour ce genre de truc il faut être fort dans la littérature classique d'origine chinoise et la poésie idoine.
Ce n'est pas mon cas !
Je crois que bac Anh Truc est fort dans ce domaine...
Grâce à vos réponses, je vais envoyer une demande à des spécialistes vina
PS) j'ai des truc dans le cimetière de chez moi
Dernière modification par DédéHeo ; 09/11/2011 à 14h38.
Grâce à Frère singe, je propose ( reste à traduire )
Anh tài âu á
Vị tình đạo hữu mới vượng công
Mỹ nghiệp cỗ kim
Nhất tâm chung duyên nên việc lớn
Hoang
Dernière modification par frère Singe ; 09/11/2011 à 15h09.
Si le mot voulu était VƯỢNG (dấu nặng) c'est crédible car ça veut dire "prospère", mais dans ce cas il se serait écrit 旺 d'après le dico.
Or le terme VƯƠNG CÔNG (dấu ngang) 王公 existe par ailleurs en chinois, et désigne la noblesse.
Finalement je penche plutôt pour VƯỢNG, en considérant qu'il y a erreur sur le caractère (ou bien est-ce une variante acceptée, non répertoriée dans le dico)
Donc lequel choisir avec le contexte?
Et pour TRUNG / CHUNG ?
Et pour NÊN / LÊN ?
Je me suis trompé, le mot composé TÌNH ĐẠO n'existe pas, il fallait voir ĐẠO HỮU 道友 qui désigne des amis qui ont une passion commune
英才歐亞爲情道友買王公
_ANH-TÀI_____ÂU-Á____VỊ__TÌNH__ĐẠO-HỮU___MỚI_VƯỢNG CÔNG
美業古今一心忠緣役
_MỸ-NGHIỆP__CỔ-KIM__NHẤT-TÂM__TRUNG?DUYÊN__LÊN_VIỆC_LỚN
Et donc je propose comme traduction (à revoir) :
C'est grâce à l'amitié et la passion commune (des artisans) que le talent Eurasien connait un tel succès
Un travail fabuleux, traditionnel, fait de tout coeur et avec grâce, voilà ce qui en fait la grandeur
Il y a actuellement 5 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 5 invité(s))