Dernière modification par Ti Ngoc ; 03/12/2011 à 13h10.
Je trouve que cette émission est bien observé, ils ne racontent pas n'importe quoi. Le réalisateur est lui même chinois et il a fait des dizaines de pays mais pas encore le Vietnam. Pour la Chine, il soulignait le gout des Chinois de 18 à 35 ans pours les T shirt avec des grosses lettres anglaise. Ils trouve ça sexy. Trop jeune, c'est interdit par le lycée et les sénior ne sont pas intéressés ; eux ont du chinois. Bien sûr, ces grosse lettres là, c'est de la contrefaçon d'adidas mais le réalisateur donnait une 1/2 douzaine d'exemple. il y a vait aussi un groupe de jeune bobo qui payaient très cher leusr vêtements de marque : Ja mais de lettre chinoise
Les tatouages, c'est amusant aussi : Jamais de chinois : Pas sexy, pas exotique. Les tatouages de caractères chinois, c'est vraiment un truc de Tay et en plus, ca passe de mode : Maintenant les branchés ont des personnages trash.
Bref réfléchisez 2 fois avant de vous faire tatouer en chinois ; c'est surtout pas pour faire plaisir aux compatriotes du Vietnam
Bonjour DédéHeo et TLM,
Voilà ce que m'a envoyé aujourd'hui un correspondant français qui est parti depuis trois semaines au VN, dans la famille de sa femme vietnamienne : " Depuis près de 20 jours je n'ai pas trouvé un seul café dans Biền Hòa qui passe de la musique vietnamienne. Ils se sont tous mis à la musique américaine, ou pire, à la musique coréenne".
En France on dit "nul n'est prophète dans son pays", et au VN "bụt nhà không thiêng" (le bouddha de la maison ne fait pas de miracule). C'est vrai partout, sauf pour quelques fanatiques qui s'accrochent aux vieilles lunes !
Cordialement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
C'est déjà mieux que la nhặc không lời (musique sans paroles) qui a envahi les cafés de Hanoi... Ecouter une chanson de Trinh Cong Son sans les paroles, m'enfin... D'autant plus que musicalement, c'est souvent très pauvre, tout juste bon à faire une sonnerie de téléphone. Heureusement la mode a l'air de passer...
Et sinon, le quộc ngữ...
Comment marche le clavier ? vu les horribles homographies et homophonies du pinyin illustré par le célèbre texte du "Poète mangeur de lions dans son antre de pierre"
The Lion-Eating Poet in the Stone Den
La lecture par les caractères classiques est nette (ça se lit de droite à gauche et de haut en bas )
La prononciation en VN donne moins nature à confusion mais les homophonies restent assez nombreuses.
石 thạch 室 thất詩 thi 士 sĩ 施 thi氏 thị (họ)嗜 thị獅 sư / on appelle le poète [施 thi ( donner ) 氏 thị (họ)]
逝 thệ 食 thực十 thập獅 sư 氏 thị (=il ) 時 thì時 thì適 thích市 thị 視 thị獅 sư十 thập時 thì/
適 thích 十 thập獅 sư適 thích市 thị是 thị 時 thì..
適 thích 施 thi氏 thị 適 thích市 thị氏thị視 thị是 thị 十 thập 獅 sư //
恃thị ( cậy )矢 thỉ ( tên )勢 thế 使 sử (là)是 thị 十 thập 獅 sư 逝 thệ 世 thế
氏 thị 拾 thập 是 thị十 thập獅 sư屍 thi
適 thích石 thạch 室 thất , 石thạch室 thất溼 thấp
氏thị 使 sử侍 thị (hầu) 拭 thức ( lau )石 thạch 室 thất
石 thạch 室 thất 拭 thức
氏 thị始 thủy試 thí 食 thực是 thị十 thập獅 sư屍 thi 食 thực時 thì
始 thủy識 thức 是 thị十 thập 獅 sư屍 thi 實 thật 十 thập石 thạch 獅 sư屍 thi
試 thí釋 thích 是 thị事 sự ( essayez d'expliquer ça )
Donc si on inverse le raisonnement de certains commentateurs , les réisstants VN et chinois qui se sont soulevés pendant plus de 100 ans pour chasser les diables colonisateurs sont de minables obscurantistes quand ils disent que les"Comme le cheval et le buffle diffèrent entre eux, nous différons par la langue, par l’ECRITURE et les mœurs. L’homme fut créé autrefois en races distinctes."
Les nostalgiques du colonialisme et de la transcription latine font des assimilations outrancières ( on veut revenir au Moyen age ou à l'age de pierre ) pour défendre leur fétiche . Ils s'arrogent le droit de décider à la place des VN , ils veulent bien permettre aux vrais VN de se libérer politiquement mais ils interdisent de supprimer leur "remarquable , extraordinaire , extraterrestre" transcription latine; d'après eux , c'est comme "vouloir manger des poils et habiter dans des cavernes " . le niveau de leurs arguments est de la propagande impérialiste
Comment marche le clavier? Pour ce qui est de la méthode pinyin, il suffit d'écrire 1, 2, 3 ou 4 syllabes en pinyin et le module de saisie (un logiciel) se charge de proposer à l'utilisateur les caractères les plus fréquents correspondant à ce pinyin. Certains logiciels sont même capables de personnaliser les propositions. Quoi qu'il en soit, pour taper le texte 施氏食狮史 sur un PC, on utilisera probablement une autre méthode de saisie (au trait, par exemple), sinon il faudra à chaque fois aller chercher les caractères peu fréquents en milieu ou en fin de liste, ce qui s'avèrerait fastidieux.
Le texte 施氏食狮史 est une belle performance d'écriture, mais à part montrer qu'il y a beaucoup d'homophones en chinois, il n'y a pas grand chose à en tirer. Peut-on écrire un texte d'homophones aussi long en vietnamien? On pourrait aussi rétorquer que pour les Chinois et les Vietnamiens, les syllabes dont les tons sont différents ne sont pas vraiment des homophones, puisqu'ils peuvent les discriminer à l'oral.
Je remarque que notre langue devient de plus en plus polluée à cause des emprunts abusifs et irraisonnés des termes étrangers par les médias écrits et audiovisuels d'état.
Comme dans ce cas, il s'agit bien d'un programme télévisuel exclusivement en vietnamien mais le titre est en anglais. Alors j'aimerais connaître la raison pour laquelle un tel programme soit titré en anglais qui ne dit rien à la majorité de son public. Et si j'ai bien compris, Viptalk qui est le tire de ce programme dont les trois premiers lettres viennent de "Very important people". Mais apparemment tous les invités n'étant pas que les gens importants.
Là encore, c'est Talk Show
Et "Chat với sao"
Dernière modification par NoiVongTayLon ; 04/12/2011 à 20h06. Motif: Demande de BaoNhan
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Il y a actuellement 9 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 9 invité(s))